■/
吉林師范大學外國語學院
近些年來,市場經濟發展較快,國際化趨勢日益加強,“地球村”一詞從出現發展到現在,可謂是深入人心,基于此背景之下,英語順其自然地就從所有語言中脫穎而出了,目前已經成為了職場人員的必備技能。伴隨著國際貿易的持續發展和經濟一體化,商業合同等資料的漢英互譯越來越重要,所以,當前市場對商務英語筆譯人員的需求也明顯變多。商務英語筆譯人員數量表面上看起來確實不少,但在工作之初就能夠展示出較強工作能力的人員數量依舊少之又少,大量的高校畢業生在剛邁入工作崗位時,都需要花費一些時間來調整心態和適應環境,從而才能高效率的進行工作。因此,如何有效應對當前市場對商務英語筆譯的需求迫在眉睫。
商務英語筆譯的應用較為廣泛,這也體現出了它的較強的應用性。商務英語筆譯之所以被世界青睞,是因為它有著獨特的優勢。從長期發展狀況來看,商務英語筆譯具有如下這幾種特點:
(1)商務英語筆譯具有準確傳遞信息的功能,在進行信息轉換的過程中,對翻譯人員的翻譯能力要求標準頗高,杜絕在翻譯過程中使用過于含糊不清的詞語,也禁止使用不正規的詞語,例如:極具口語化的單詞和句子等,此外,商務英語筆譯過程中對詞語含義的選擇和用法也有著比較嚴格的規定,舉個例子,在翻譯“因為”這個詞語時,要使用on the grounds that這個詞組,而不是使用具有口語色彩的“because”,從這一層面來看,商務英語筆譯具有書面表達的正式性。
(2)商務英語筆譯涉及了很多極具專業性的詞語,這些詞語應用起來十分簡便,大大降低了語句被他人誤解的可能性。在商務英語筆譯人員翻譯詞句的過程中,有很多句子的表達方式都是固定的,而要總結出所有固定的表達方式,則要求商務英語筆譯人員要具備持之以恒的學習精神,不斷地進行積累。
(3)商務英語筆譯受語言交流者之間不同的背景文化的影響。翻譯人員在進行商務英語筆譯前,要對語言交流雙方的背景文化進行查閱,以確保能夠翻譯出比較地道的英語語句。在進行國際貿易時,商務英語筆譯是實現雙方交流的橋梁,所以翻譯者在進行跨國文件翻譯時,要考慮到兩國的語言習俗、文化差異等。與此同時,還要對交流雙方所在地的經濟以及商業習慣等進行了解,這樣才能使翻譯工作更輕松。
目前,市場對優秀的商務英語筆譯人員的需求正在增加,要想抓緊這個就業機遇,就要了解商務英語筆譯的特點,只有這樣,才能讓自己更具專業優勢。
當下的部分學校在進行商務英語筆譯教學過程中,沒有很好的結合現階段市場對商務英語筆譯人員需求的實際情況,即是沒有給學生日后的就業行情加以考慮。出現該情況的原因主要有兩點:第一,教材所選取的內容脫離了時代背景,書中的部分例子較為陳舊,趕不上時代潮流,這會給學生以后的翻譯工作埋下隱患;第二,在大量的筆譯教材及相關資料中,引用了過多的文學方面的內容,這些內容雖然能夠幫助學生進行筆譯學習,但依舊有些較大的偏差。對此,探究如何有效應對市場對商務英語筆譯的需求就顯得尤為關鍵。
目前,部分教材中仍然存在著一些有待改進的內容,但是隨著學習的不斷深入與細化,學習者越來越依賴教材中的一字一句了,甚至把教材中寫到的筆譯基礎理論與翻譯技巧作為實踐的最佳標準。基于學習者對商務英語筆譯教材的信任,相關部門更要加強對教材內容的審核,爭取在教材中多寫進一些相關的理論與技巧,以此來使學習者受益。
許多學習者在看商務英語筆譯的相關資料時,總會忽視材料的出版時代及其背景等,這種盲目的筆譯習慣通常會把一篇文章翻譯的支離破碎,即是使筆譯出的文章大意前言不搭后語,通篇內容都顯得很不連貫。對此,在日常筆譯練習時,要先了解大體的背景,把握好文章的脈絡,分清楚文章的類型,例如,如果文章是與商務相關的內容,那么在進行翻譯時就要按照商務資料的筆譯模式進行翻譯。此外,在對資料中的上市企業和著名人物等進行筆譯時,要嚴格參考其文化習俗。
當今社會,網絡技術極其發達,只要打開電腦,便能找到各式各樣的資料。例如,許多網站都會提供一些與商務英語筆譯相關的招聘信息,許多公司都會把試譯資料發布在其中,用于對應聘者的初步考察。因此,學習者應該利用好這些試譯內容,并把它作為一種對自己的考核標準。長此以往的堅持下去,不僅能提升筆譯水平,也能夠及時掌握就業動態與行業要求,為未來就業做了一個良好的鋪墊。
綜上所述,當今市場對商務英語筆譯人員的需求量確實較大,所以,運用文中敘述的辦法來應對該種趨勢意義重大。