■ /
語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的載體。我們學(xué)語(yǔ)言實(shí)際上是在學(xué)蘊(yùn)含在這門(mén)語(yǔ)言中的字詞句篇章里面的文化,如果我們簡(jiǎn)單地停留在語(yǔ)言本身,一味地給學(xué)生傳授語(yǔ)音,詞匯,語(yǔ)法知識(shí),就會(huì)讓學(xué)生形成“漢語(yǔ)思維+英語(yǔ)形式”的不良學(xué)習(xí)和思維習(xí)慣,還有可能讓他們今后在實(shí)際交際中遇到文化沖突。所以教學(xué)中必須要滲入文化知識(shí)。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須先了解中西方文化的不同,不然會(huì)鬧笑話(huà)。舉個(gè)例子:我們中國(guó)人見(jiàn)面的問(wèn)候語(yǔ)是“吃了嗎”,而英國(guó)人的問(wèn)候語(yǔ)則是“天氣真好,是不是?”這就是典型的文化差異。如果在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,沒(méi)有了解到英國(guó)人打招呼的文化知識(shí),而是想當(dāng)然的用我們中國(guó)人的思維去問(wèn)候英國(guó)人“吃飯了嗎”,他們會(huì)很納悶,認(rèn)為你想請(qǐng)他吃飯。
剛剛這個(gè)例子是口語(yǔ)中出現(xiàn)的文化差異,另外,在英語(yǔ)聽(tīng)力和閱讀中,熟練掌握文化背景知識(shí)也很重要。比如當(dāng)聽(tīng)到這句話(huà):“You aren’t likely to get a A. And you should make up the homework that you have missed.” 我們應(yīng)該知道在我們國(guó)家常采用百分制打分,而國(guó)外都是用A,B,C,D打分。
如果不了解英美文化背景,同樣也會(huì)給閱讀理解帶來(lái)困難。如:“比如這句閱讀材料“Smith liked to build castles in Spain,but never succeeded in anything.”中有個(gè)習(xí)語(yǔ)“Castles in Spain”,字面意思是“西班牙城堡”,事實(shí)上這個(gè)習(xí)語(yǔ)源自于歐洲,過(guò)去歐洲人以為西班牙既盛產(chǎn)黃金,風(fēng)光秀麗,同時(shí)又是一個(gè)羅曼蒂克之地,所以譯為“世外桃源,空中樓閣”,在這句話(huà)里的意思是“白日夢(mèng),空想”。
以上幾個(gè)事例都表明文化知識(shí)在英語(yǔ)運(yùn)用中的重要性。一位美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“僅僅掌握了一種語(yǔ)言,并不意味著能完全同使用該語(yǔ)言的人進(jìn)行交際。”所以我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中一定要時(shí)時(shí)刻刻傳授英美文化知識(shí)。
在課堂上,除了教會(huì)學(xué)生句式,語(yǔ)法,詞匯等等外,還應(yīng)該對(duì)教材的文化內(nèi)涵進(jìn)行挖掘。如:在如:在飲食方面,中國(guó)人習(xí)慣一日三餐吃熱食或者熟食,而西方人的早餐和晚餐更偏向于冷食,因此,中西方用餐的餐具也就不一樣,教師可以穿插講解西方餐具的使用,讓學(xué)生感受到中西文化的差異。另外,外語(yǔ)教師要注重英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的講授。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英文在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,和其文化背景密不可分。比如:“under the weather” 不能翻譯成“在天氣下”,而應(yīng)譯為“身體不適”。所以,想要了解英美文化,也可以從學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)入手。
課堂是滲透文化的主要途徑,但并不是唯一的途徑。
作為老師,我們可以組織各種活動(dòng)來(lái)讓學(xué)生自主學(xué)習(xí)。比如說(shuō),布置每個(gè)學(xué)生閱讀一本自己喜歡的英語(yǔ)讀物,然后按照書(shū)名,作者姓名,主人公肖像,我最喜歡的一句話(huà),我的讀后感等信息制成“某某的讀書(shū)推薦卡”,在班上展覽,學(xué)生之間可以交換圖書(shū)。這一活動(dòng)能讓學(xué)生在生動(dòng)的故事中潛移默化的感受英語(yǔ)國(guó)家的文化。我們也可以讓學(xué)生利用課外時(shí)間去查找資料,對(duì)比東西方國(guó)家在飲食,天氣,生活方式,老人日常生活,孩子等方面的異同。例如,西方有句諺語(yǔ):“Eat breakfast like a king,lunch like a prince,and dinner like a pauper.”相當(dāng)于中國(guó)的老話(huà)“早上要吃好,中午要吃飽,晚上要吃少”。
H. Douglas Brown在他的《語(yǔ)言教學(xué)原則》一書(shū)中曾說(shuō)過(guò):“每一種第二語(yǔ)言的使用都有不同程度的文化化……使用外國(guó)語(yǔ)則會(huì)引起更大程度的文化化……學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)要比在本族文化環(huán)境中學(xué)習(xí)第二種語(yǔ)言接觸更多的文化問(wèn)題。這是因?yàn)閷W(xué)習(xí)外語(yǔ)幾乎每時(shí)每刻都得理解在另一種文化中生活的人。所以,外國(guó)語(yǔ)教學(xué)大綱通常力圖解決該語(yǔ)言的文化內(nèi)涵.”Brown說(shuō)的“文化化”是指了解另一種文化,換言之,在使用一門(mén)外語(yǔ)時(shí)也要適應(yīng)該門(mén)外語(yǔ)的文化背景。因此,教師應(yīng)該始終堅(jiān)持在教學(xué)中灌輸英美文化,提高學(xué)生對(duì)英美文化的敏感性和洞察力。