999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢思維差異對翻譯的影響

2018-11-16 10:18:58黃麗凡
文教資料 2018年27期
關鍵詞:翻譯影響

黃麗凡

摘 要: 英漢民族存在不同的思維模式,不同的思維模式導致語言表達出現差異。翻譯的本質是思維的轉換。探討英漢思維差異對英語語言表達形式的影響,減少語言的交流障礙,提高學習效率,對英語學和翻譯者有著重要的幫助。

關鍵詞: 英漢思維差異 翻譯 影響

一、 英漢思維和翻譯

英漢民族由于有著各自不同的民族文化,從而形成了不同的思維方式、思維特征、思維風格等,即英漢思維差異。語言是思維的載體。思維和語言之間存在一定的對應關系,思維的方式決定著語言的表達方式。思維的發展推動著語言的發展,語言的發展同時推動著思維的發展。由于英漢思維差異,英漢兩種語言的表達方式不同。

英漢互譯的本質是英漢兩種思維的轉換。思維活動是翻譯過程中最活躍、最基本的活動。翻譯理論同思維規律、思維內容密不可分。因此,掌握英漢思維的差異對于提高翻譯者對語言轉換的恰當性很有意義。

二、英漢思維方式差異對翻譯的影響

(一)直線形思維和螺旋形思維。

英語的敘事和推理的思維模式往往是先開門見山地提出論點,然后逐步地、有層次地展開陳述的直線形思維。漢民族習慣于螺旋形思維,先敘事后表態,先因后果,先假設后推論。如:“There is no reason why your skin feels a little off after a series of parties, BBQS, or mojito-filled beach days.”按照漢語的思維習慣,把“這其實是有原因的”的表態放在句末。因此,中文的翻譯是“當你參加了一系列節日派對、吃多了燒烤,或在海邊享受了莫吉托雞尾酒之后,總會感覺皮膚狀態變差了,這其實是有原因的”。英民族在敘事時往往先陳述近期發生的事,再陳述之前發生的事。例如:“Mike did not remember his grandmother who died of cancer when he was three years old .”(邁克三歲時祖母死于癌癥,所以不記得她。)又如:“He was delighted when he heard the good news.”通過調整句子的語序,把它譯為“聽到那個好消息,他很高興”,更加符合漢語的邏輯思維。

(二)英民族喜歡抽象思維;漢民族喜歡具體思維。

漢民族側重于具體思維,強調主觀感受,因此漢語的主語大多數是人或有生命的東西,多用主動語態。西方人喜歡抽象思維,英文多使用抽象名詞或無生命的名詞作主語,多用被動語態。試比較以下句中的英文表達:“Phases of her childhood lurked in her face.”此句漢語的表達是“她的容貌還隱約保留著童年的特征”。用時間“phases of her childhood”作主語符合講英語人們的思維習慣,被譯成漢語中的賓語“童年的特征”。 又如“American education owes a great debt to Thomas Jefferson.” 的漢語表達應為“托馬斯·杰弗遜對美國的教育事業做出了巨大的貢獻”。英語句中的主語用抽象名詞“American education”作主語,翻譯成漢語用具體的人“托馬斯·杰弗遜”做主語。再如漢語“過去十年我的家鄉發生了巨大的變化”譯成“Great changes have taken place in our hometown in the past ten years.” 可見,研究英漢的思維特點能避免造成語態的錯用或翻譯錯誤。

(三)英漢對相同詞匯的聯想意義不同。

英漢思維差異還表現在對相同的詞匯產生不同的聯想。例如,“龍”在漢語中象征“威嚴、權威”,按英民族的文化傳統和思維習慣,“龍”卻象征“邪惡”、“魔鬼”?!芭!痹谥袊说难壑惺恰俺钥嗄蛣凇?、“任勞任怨”的象征,魯迅的詩“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子?!本褪呛芎玫捏w現,英民族的思維習慣是把“buffalo(牛)”與“恐嚇、愚弄別人、令人討厭的人”聯系在一起。漢語說“喝水多”叫“牛飲”,英語則說:“to drink like a fish”(像魚兒一樣喝水) 。紅色在漢語文化中表示喜慶、如意吉祥等褒義,在英美文化中紅色卻意味著流血、危險等貶義。所以,翻譯家用意譯法翻譯漢語帶有“紅”的詞匯,如“紅運(good luck)” 、“紅利(dividends)” 、“紅眼?。╣reen - eyed)”。在漢語文化中“黃色”象征至高無上的權利和地位,象征著帝王的威嚴,因此皇帝登基也稱“黃袍加身”。西方文化中常用“紫色”象征顯貴和尊嚴,如“to be born in the purple”(生于帝王之家) ;“to marry into the purple”(與皇室或貴族聯婚) 等成語。因此,當詞匯的聯想意義不同時,在英漢互譯時,往往要結合譯入語的文化,采用意譯法。

(四)思維的視角不同。

由于英漢民族存在不同的思維視覺,一種語言的肯定形式有時表達的是另一種語言的否定意思,反之亦然。例如,“Law is no respecter of persons.” 把英文的反說譯成中文的正說即“法律面前,人人平等”?!癟here is every reason for society to undertake programs that grapple with these problems.”這句話表達的意思是“社會沒有任何理由不盡一切努力解決好這些問題”。中文不僅對結構進行了調整,還采用正反譯法。又如,“We think too highly of him to suppose that he would act like that.”意思是:“我們對他評價很高,所以想不到他會這樣辦事?!痹趶娬{句“It is a wise father that knows his own child”中,英文思維視角中沒有使用否定意義的詞,用漢語表達為“無論怎樣聰明的父親有時也會看錯自己的兒子”。漢語中出于禮貌而謙讓對方時常說“您先請”。英語卻用“After you !”表達同一用意。英漢民族在時間的先后概念上往往思維視角不同。英語中用:“back”指過去的時間,而用“forward”指未來的時間。唐詩總有“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下”。詩中“前”是指“過去”,“后”指“未來”。再如,漢語中的“八折”,英語常說“A twenty percent discount”,這是因為漢語著眼于打折后的實際付款比例,英語著眼于折扣的比例,兩者視角相反。以上表達理解成目的語時要從目的語的思維視覺表達原文含義,使譯文語言更加地道地體現目的語的表達效果。

(五)英民族思維重理性、重分析,英語句子重形合;漢民族思維重悟性,漢語句子重意合。

英語作為一種形合性的語言和英語民族重理性,重分析的思維是一致的。漢語句子重意合是和漢民族重悟性的思維方式有關。英語的句式結構多以主語和謂語為核心,主要通過詞非謂語形式、詞性變化、連接詞、介詞、定語從句和獨立主格結構等構成句子。漢語句子依靠“意合”,句子之間往往是通過句子語義邏輯關系相連,如“What I saw that day in Marrid was tame compared to what happened in Italy and Brazil when their two favoured teams was shamefully defeated in early rounds.”這句話譯成漢語是“與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛的球隊不光彩地踢敗時在意大利和巴西引起的轟動相比,那天我在馬德里之所見可算是溫和的了”。 按照英民族中重分析的思維習慣,翻譯這句話時要對語序進行重新調整,把compared引導的分詞短語結構提前翻譯。英文通過分詞短語與句子的重心即句子的主謂相連。

又如“The day before I was to leave I went walking across the river to the red mesa,where many times before I had gone to be alone with my thoughts.”這是一個英語主從復合句,按照漢語的思維,采取 “分而治之”的辦法,將原文的主從結構拆開,許多詞可以轉譯為漢語的動詞,介詞短語、定語從句和獨立主格結構在多數情況下可轉譯為短語式分句。譯成“臨行前一天,我淌過河來到紅石山下。我以前曾多次來過這里,獨自遐想一番”。如果忽視了這種英漢思維差異而造成的句式特點,那么得到的譯文很可能是英譯句支離破碎,漢譯句冗長板結。再如,“To many white men, however, the ponderosa-clad hills, which from a distance looked so strangely black,seemed a likely place to find gold.”翻譯時需要分析英語的邏輯思維是以主謂為中心,可以譯為“然而在許多白人眼里,這片長滿茂密的美國黃松、遠望黑得出奇的山巒卻像是一個很有可能找到金礦的地方”。

漢語常常用一連串動詞的堆砌,幾個短句之間無連接詞語,但其上下文的語意使它們自然地融為一體,如“現在,不少地方、部門和單位講排場、比闊氣,花錢大手大腳,奢侈之風盛行,群眾反映強烈”。英譯時需要添加邏輯連接詞,如“Quite a few local governments,government offices and organizations compete with one another for lavishness and spend money hand over foot,which arouses public resentment.”這種結構上的差異,翻譯時常遇到,需調整句子結構。

三、結語

不同民族不僅有不同的民族文化,而且有不同的思維方式。思維差異反映著講這一種語言的民族千百年來形成的一種語言傾向。在翻譯時,應符合目的語民族思維方式。重視中西思維差異造成的英漢語言表達差異,擺脫本族語言的負遷移作用,避免出現翻譯錯誤或不恰當,更好地進行語言文化交際和翻譯工作。

參考文獻:

[1]耿洪敏.實用英漢翻譯[M].上海:復旦大學出版社,2005:11.

[2]季清芬.中西思維差異在翻譯中的影響[J].成都教育學院學報,2004,18(4).

[3]馬蘭芳.從翻譯中看英漢思維方式的差異[J].天中學刊,2004,19(4).

[4]張春柏,王大偉.英語筆譯實務[M].北京:外文出版社,2017:209.

[5]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2015:26,72.

猜你喜歡
翻譯影響
是什么影響了滑動摩擦力的大小
哪些顧慮影響擔當?
當代陜西(2021年2期)2021-03-29 07:41:24
沒錯,痛經有時也會影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
擴鏈劑聯用對PETG擴鏈反應與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
主站蜘蛛池模板: 在线播放91| 久青草国产高清在线视频| 中日韩欧亚无码视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 色综合天天娱乐综合网| 婷婷五月在线| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产在线观看精品| 尤物在线观看乱码| 亚洲人成人无码www| 国产成人综合日韩精品无码不卡 | 欧美综合成人| 欧美成人精品在线| 四虎国产成人免费观看| 欧美在线中文字幕| 一本久道热中字伊人| 国产成人综合网| 国产福利在线观看精品| 97青青青国产在线播放| 情侣午夜国产在线一区无码| 久久久成年黄色视频| 青草午夜精品视频在线观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产一区二区福利| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 亚洲成人黄色在线观看| 中国美女**毛片录像在线| 99在线观看视频免费| 亚洲视频四区| 国产黄色片在线看| 中文字幕亚洲另类天堂| 在线网站18禁| 国产一级毛片网站| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲女人在线| 国产chinese男男gay视频网| 国产第一页免费浮力影院| 9999在线视频| 亚洲第一成年网| 国产网友愉拍精品| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产一二视频| h网站在线播放| 精品无码国产一区二区三区AV| 精品视频免费在线| 免费人成视频在线观看网站| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 国产精品真实对白精彩久久| 亚洲乱伦视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲最大看欧美片网站地址| 四虎永久在线精品国产免费| 国产精品自拍露脸视频| 中国一级特黄视频| 久久亚洲综合伊人| 欧美成人综合在线| 无码'专区第一页| 国产成人精品一区二区不卡| 国产交换配偶在线视频| 欧美翘臀一区二区三区| 韩日免费小视频| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产网站黄| 一区二区三区四区精品视频| 伊人久久大线影院首页| 亚洲一区色| 国产亚洲现在一区二区中文| 亚亚洲乱码一二三四区| 激情五月婷婷综合网| 呦系列视频一区二区三区| 色综合中文| 国产乱人视频免费观看| 国产h视频免费观看| 欧美成人午夜视频免看| 99热这里只有免费国产精品| 伊人成人在线| 欧美自慰一级看片免费| 国产97视频在线| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产午夜福利亚洲第一| 91小视频版在线观看www|