謝麗萍 黃麗琴
摘要:中醫藥膳是中國傳統中醫學和飲食文化相結合的產物,是中華文化發展史上的一個重要瑰寶。隨著中醫藥膳在國內外越來越得到重視,其防病治病、養生保健的功效,逐漸被人們認可。在提升國家文化軟實力的時代語境下,中醫藥文化作為承載民族靈魂、表現民族精神、凝聚民族智慧和傳承民族思想的載體備受關注。如何擴大中醫藥文化的國際傳播力和影響力是關乎當前中醫藥國際化發展的現實命題,也是關乎國家形象構建的重要課題之一。中醫藥膳翻譯對于中西文化的傳播交流意義重大。由于語言與文化之間密切關聯,如果翻譯某種語言時,必須把文化因素重點考慮其中,將文化差異和不同語言的文化特征進行有效結合,才能進行有效的跨文化翻譯。本文通過對中醫藥膳翻譯的內在特點進行總結,為中醫藥膳翻譯策略提供參考。
關鍵詞:中醫藥膳;翻譯;策略
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)46-0104-02
藥膳是在中醫學、烹飪學和營養學理論指導下,研究中藥與食物結合,以達到防病治病、康復保健、養生延年為目的的一門實用學科。將我國傳統的醫學知識和烹調經驗融為一體,既能把藥物當作食物,也可將食物賦以藥用,藥借食力,食助藥威,二者相輔相成,相得益彰。隨著國際化交流的深入開展,中醫的傳播日益得到更多重視。對于藥膳來說,準確、簡潔的翻譯能讓異國文化背景下的人們深入了解中醫文化。本文對藥膳翻譯策略進行了分析研究。
一、由于中西文化差異易產生豐富聯想的中醫藥膳
藥膳食譜名稱也不例外。如:珠玉二寶粥(Chinese Yam,Coix seed and Persimmon Porridge)、瓊玉膏(Ginseng and Poria Honey Paste),若按照字面意思來翻譯難以達到預期效果。因為外國人對“珠、玉”等與我們理解不同,畢竟中西文化存在差異。對于這類名稱,解決問題的辦法是將“原料+制作方法”,或者“功效+劑型”的方式進行組合。對于所用原料較多的藥膳,不宜用“原料+制作方法”,而“功效+劑型”方式又可能出現原料各異,但功效相近的情況,那么可以在前面放置藥膳的漢語拼音名稱,后面則用英文名稱加以解釋,以示區別。再比如:若把“青龍白虎湯”翻譯成“Blue Dragon andwhite Tiger decoction”,外國人一定會感到非常震驚。西方人把老虎當作珍貴的動物,而龍在西方文化里則看作是邪惡的象征,所以他們會保護老虎而不是吃掉它。為了保留中醫藥膳的原意,避免因文化差異引起的理解沖突,我們只能用漢語拼音+英文的方式將其譯為“QinglongBaihu Decoction”。
二、主藥+劑型類別的藥膳名稱
主藥+劑型的藥膳名稱中體現了它的主要藥物組成或者富有特色的佐使藥物。這種類別的藥膳名稱主要是將具有重要或者特殊作用的藥物鮮明地呈現出來或者是把藥膳的藥物組成成分直觀、明了的體現給人們。例如青蒿鱉甲湯,此藥膳中青蒿、鱉甲是發揮主要作用的藥物。青蒿芳香清熱透絡,鱉甲直入陰分清退虛熱。養陰透熱是此藥膳的主要功效。從藥物組成的命名中把本方的治療作用淋漓盡致地體現出來。因此這種類別的中醫藥膳可以采取直譯的方法,更能把原本藥膳名稱所表達的含義有效地傳遞給人們。麻黃杏仁甘草石膏湯(Ephdera,Apricot Kernel,Coicis,and Licorice Decoction),本方由四味藥麻黃、杏仁、石膏、甘草組成。本藥膳也能明顯看出藥物組成,因此也適合用此策略。例如相似的藥膳:麻黃杏仁薏苡甘草湯(Ephdera,ApricotKernel,Coicis,and Licorice Decoction)。
三、主藥+功效+劑型的藥膳名稱
此類別的藥膳名稱主要采取的是直譯兼意譯的方式。例如:當歸補血湯(Chinese Angelica Decoction for Enriching Blood),利水鯉魚湯 (carp soup for clearing damp),“朱砂安神丸”可以翻譯為Cinnabaris(或Cinnabar)Decoction for Tranquilizing the Mind,“黃連解毒湯”可翻譯成Rhizoma Coptidis(或Coptis)Decoctioin for Relieving Toxin。藥膳組成成分和劑型部分采用直譯的方式,它的功效則以介詞的形式置于后面完成本藥膳名稱的翻譯,做到通俗易懂,符合西方國家的語言特點和認知習慣。
四、取類比象
取類比象是中醫文化中具有特色的表達方式。在中醫學,尤其是在中藥學中,這種方式運用得非常廣泛,用以描述事物之間的關聯性。因為大多數花朵生長在植物的上端,所以在中醫學中它的功效多是以治療頭部疾病為主。在中醫藥膳的命名時,也有很多以這種命名方式的藥膳,如四君子湯(Four-Gentleman Decoction),此藥膳中的四味藥不溫不燥,藥力相當,取“君子致中和”之意,所以稱之為四君子湯。大青龍湯(Major Bluegreen Dragon Decoction),取古代傳說中龍能施云布雨之意,此藥膳有發汗之功效。
總結
中醫英語翻譯研究起步較晚,現仍處于初級階段,因而我們必須全面、客觀、辨證地來看待中醫理論和中醫的語言特點,只有這樣才能真正起到跨文化交際的作用,使中醫為全世界所接受。中醫藥膳翻譯是將中醫藥傳統文化所承載的意義轉化到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動,中醫藥膳翻譯的質量關系到中醫文化的廣泛傳播,意義深遠。
參考文獻:
[1]高日陽.中醫藥膳理論及其進展研究[D].廣州中醫藥大學,2007.
[2]侯吾勝,都喜華.青篙鱉甲湯的新功效[J].世界最新醫學信息文摘,2016,16(73):177.
[3]聶惠民.麻黃杏仁甘草石膏湯[N].中國中醫藥報,2004-09-23.
[4]本刊編輯部.麻黃杏仁薏苡甘草湯臨床新用[J].中國社區醫師,2010,26(38):14.
[5]朱薇,李敏杰.中藥藥膳名稱英譯現狀及對策[J].中國實驗藥膳學雜志,2012,(15).