摘要:本文通過對大學英語四級考試中與旅游相關主題的段落翻譯進行分析,對這些相關主題翻譯進行研究,以期為大學教師備考和考生備考過程中提供幫助。
關鍵詞:旅游;飲食;翻譯
全國大學英語四、六級考試委員2013年12月開始對大學四級考試結構和題型進行了改革,其中改變最大的是翻譯題[1]。翻譯題主要有兩個考察點和分值這兩個變化,考察點由之前考查知識點的單句漢譯英升級成了以考查翻譯能力的段落翻譯,而分值則由原來總分的5%提升了3倍。此外在評分時重點強調要求考生譯文切題,表達思想清楚,文字通順,連貫性較好,無語言錯誤。這充分體現了翻譯的重要性,也進一步考察了考試的英語輸出能力,同時對考生英文綜合運用能力提出了較高的要求,也對大學英語教師教學提出了更高要求。筆者之前統計2013年12月至2016年12月7次四級考試翻譯段落主題時發現其中文化主題出現8次,旅游主題出現5次[2]。而在2017年6月至2018年六月這3次考試中,主題分別為:珠江、長江和黃河;華山、泰山和黃山以及公交、地鐵和飛機,這些主題前面六個均與旅游直接相關而后面三個則與旅游間接相關的交通工具。因此,自2013年12月以來的十次四級考試共32個段落中,共有22個段落與旅游相關,占所有考試段落近百分之七十。因此,加強對旅游相關段落翻譯的理解和分析,總結旅游相關主題的翻譯技巧,對大學教師和考生在平時教學和備考過程中提供一定參考,提高教學效果和復習效率。
一、大學英語四級考試旅游相關段落翻譯特點
經統計分析,可以了解四級考試中主要主題,并結合內容可以分析其出題原則。因此對中四級考試中與旅游相關的段落翻譯特點進行分析分類能夠備課和備考的針對性。
(一)主要主題分析
在這22個主題中,主要包含文化、地理、交通工具和其他。其中文化相關的主題包含中餐和中國食物、中國結、茶文化、中國功夫、濰坊風箏和中國文化中的紅色、黃色、白色,共出現9次,地理相關的主題包括麗江、烏鎮、珠江、長江、黃河、華山、泰山和黃山,共出現8次,交通工具主題包括公交、地鐵和飛機,共出現3次,另外兩次為年輕人旅游和大熊貓為主題。
(二)相似主題段落結構和內容類似
像與文化相關的主題均會涉及到文化的起源和寓意,與地理相關的均會涉及到位置并進行簡單描述。
(三)段落語言簡短
整個翻譯段落只有兩百多個漢字,又需要表達多種含義,因此每一句都比較簡短。
二、旅游相關主題的翻譯對策
針對大學英語四級考試旅游相關段落特點,可以找到相應的對策以提高教師備課和考生復習質量。
(一)著重復習高頻主題
從上述分析可知,與旅游相關的主題主要集中在中國文化和地理,兩者加起來出現了17次,占所有旅游相關主題的近百分之八十。從現有已考的段落內容來看,中國文化主題主要考察包括了具有中國特色的餐飲文化、禮節文化,地理主題主要考察了本身比較知名也具有一定的代表性地理位置。這些已經考察的主題均是比較知名也很有代表性,因此在備課和備考過程中可以以此為原則,重點關注一些文化和地理的主題。比如對于文化主題可以重點關注具有我國特色的文化主題,而地理主題則重點關注常見的有代表性的地理主題。
(二)分析已考題目的參考答案,提煉有效句型和短語
上述分析表明類似主題的段落翻譯均有類似的段落結構和內容,同時對于大學英語四級考試旅游相關段落翻譯來說,都是有參考答案的。因此,在復習過程中可以總結出適用于不同類型主題的句子結構和短語。比如,對于文化主題經常會出現“源于……”可以用“which can be traced back to……”或者“which originates from……”對于地理主題,經常會出現位于某地,有多高多大面積,就可以總結為“is located in……(位置描述).It is over……meters tall and covers an area of……(長寬高面積描述)”。
(三)適當合并一些短句形成長句
在大學英語四級中旅游相關的段落文本中以短句為主,如果只是直譯,則在英譯本中會出現結構不完整或者不流暢的現象。比如在2015.6真題中“中國是世界上最古老的文明之一。構成現代世界基礎的許多元素都起源于中國。”出現了兩個句子。如果直接翻譯,則顯得十分別扭,因此可以將兩句合并,翻譯成“China is one of the most ancient civilzations across the world,from which many elements that construct the foundation of the moden world are derived.”就會顯得很順暢,很地道。
三、結論
旅游相關的段落翻譯在大學英語四級考試中所占比例很大,因此在教師備課和學生備考中需要尤其引起重視。本文通過分析旅游相關的段落翻譯的特點,在此基礎上認為教師備課和學生備考過程中,可以著重復習如中國文化和地理之類的高頻主題,并詳細分析已考題目的參考答案,從中提出有效句型和短語。同時在翻譯過程中,適當的合并一些中文語句,以提高英譯本的流暢性和地道性。
參考文獻:
[1]姜珊.大學英語四、六級翻譯題型改革的作用和意義[M]. 教書育人 ( 高教論壇 ),2016 (03): 26-27.
[2]徐小芬.大學英語四級翻譯特征及翻譯策略研究[J].文學教育上,2017 (2):150-151.