999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩歌翻譯時對詩味的理解與表達

2018-12-03 11:41:36毛選塞麥提·麥麥提敏
黑龍江教育學院學報 2018年8期
關鍵詞:翻譯

毛選 塞麥提·麥麥提敏

摘要:詩是藝術,是語言的精華,在各民族的文學藝術中都占有著至高的位置。正因為此,詩難譯,幾乎被人公認;但為了文化的交流與發展,作為雙語學習者這是義不容辭的責任,而譯詩的難點,當屬詩味。從這點出發,結合翻譯過程中的一些體會,以及欣賞到的具體的實例,就怎樣理解詩、品詩,并將其用第二語言再現等問題進行探討,以期對日后品詩或譯詩的業內人士能有所裨益。

關鍵詞:詩歌;詩味;翻譯

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2018)08-0127-03

一、對于詩歌及其翻譯的理解

詩,是用文字表現的富于形象思維和意境美、形式美、音樂美的一種特殊的文學載體。在其創作過程中,詩人總是會以特定的形式去表達抽象的內容,并且通過豐富的聯想和天才的語言駕馭能力,使詩具有感人的藝術魅力。故司空圖言:“文之難而詩尤難。”因此,對于譯者而言,譯詩是不同于其他文體的翻譯過程,要求譯者充分理解詩人的感情,掌握其特點,并發揮自己的想象力,用最形象、最簡潔的語言再現詩人所表現的內容及其藝術美,誠如郭老所言:“譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要雪萊成為我。”

二、詩味的內涵

詩味,是中國詩歌傳統審美的重要標準之一,也是中國詩論中獨有的審美術語。清人黃子云在《野鴻詩的·四》中說:“學古人詩,不在乎字句,而在乎臭味。字句魄也,可記誦而得。臭味魂也,不可以言宣。”可謂一語道破詩的靈魂。也許正如其所云,詩味不可以言宣,它是人們通過視覺、感覺對詩歌藝術欣賞而得到的結果,是借助通感現象而生成的一種味覺美感。然而,在欣賞理解詩時,因為人們文化的積淀、審美標準等的差異,欣賞的角度和理解的結果自然大不相同。但對于熱衷于詩歌翻譯的工作者而言,必須要具備詩人的潛質,用詩的眼光去欣賞,并用詩的語言去翻譯,方能不失詩味。筆者認為,詩味有“四美”。

一曰:意境美

詩的“意境”,是詩人對生活、自然之美的一種獨具慧眼的發現及改造,依照客觀存在于生活、自然本身的“美的法則”而予以藝術加工的創造性產物;其中傾注了詩人自身的豐富情感及對事物的理解。王國維在其《人間詞乙稿序》中曾道:“文學之事,其內足以攄己,而外足以感人者,意與境二者而已。上焉者意與境渾,其次或以境勝,或以意勝。茍缺其一,不足以言文學。”意境——是詩的本質之所在,這是王氏詩學的一個核心。詩因意境而美,故翻譯時應尤其注重體會原詩的意境,并盡可能地將其呈現出來,如:維吾爾詩人阿不都哈里克·維吾爾的經典之作——《憤怒與欲望》一詩中,對自我的痛苦和絕望有一段形象的描述。

原詩為:

拙譯為:

仿佛置身于無邊的沙漠般無計可施,

唉,何時方能探得一條希望之路,讓我義無反顧;

若這荒漠有水,本該是一片良田,

奈何流川難覓,唯有熱血在心頭沸騰;

這世間的一切都已覺醒,

我卻還在“甜美的”夢里沉睡;

眾人或在空中飛翔,或在水中嬉戲,

獨我赤足,在荊棘叢中艱難踟躕。

王氏在《人間詞話》中云:“有造境,有寫境,此理想與寫實二派之所由分,然二者頗難分別,因大詩人所造之境必合乎自然,所寫之境亦必鄰于理想故也。”該詩中,既有有我之境,又有無我之境,詩人在其中靈活切換,給人以形象生動的畫面感和無限的遐想空間,這無疑達到了意境美的高度;而筆者在翻譯時也是盡可能地還原詩的意境,在理解詩意的基礎上,靈活運用意譯、加詞、改變句式等方法,力求在符合漢語詩歌結構的基礎上保留原詩的特色,不失詩意和詩味。

樊志厚為王國維《人間詞》乙稿作的序中,有言:“原夫文學之所以有意境者,以其能觀也。出于觀我者,意余于境。而出于觀物者經,境多于意。然非物無以見我,而觀我之時,又自有我在。故二者經常互相錯綜,能有所偏重,而不能有所偏廢也。文學之工不工,亦視其意境之有無與其深淺而已。”后據考證,這是王國維的手筆。王氏關于意境的論述很多,至此也可以說,我國關于意境的研究達到了一個高峰。由此可見,意境于文學作品,尤于詩歌藝術,是不可忽視的一個審美特點。

二曰:含蓄美

“含蓄”方能出詩味,這是詩歌表達中最突出的藝術特點之一。趙凡夫道:“詩主含蓄不露,言盡則文也,非詩也。”如把話說盡,那只是文章,并非詩歌;所謂“言有盡而意無窮”,亦此意也。詩因含蓄而耐人尋味,維吾爾族著名詩人鐵依甫江的佳作《唱不完的歌》,其中最為巧妙經典的是詩中兩位主人公的對話:

直譯為:

——每夜都在喊叫著唱歌,

你這個無可救藥的傻子

還是故意不讓人睡覺,

這是什么歌啊,不止不休?

——別生氣,老伯

你也有這個時候,

年輕卻整夜失眠,

你也不停地唱歌,

就是這首唱不完的歌。

夏譯為:

你真是一個無知的傻瓜,

每夜都無休止地唱歌,

你把我的睡意都攆走了,

什么歌值得你如此著魔?

不要責怪我,親愛的老伯,

年輕時你也曾夜夜難眠,

心兒漫游在寂靜的夜空,

唱得也是這首永恒的歌。

詩歌以愛情為主題,但通篇只字未提“愛情”二字,借助兩個塑造的主人公之間的對話,將詩意巧妙地表達出來,而夏羿先生在翻譯該詩的過程中,不拘泥于原詩的形式,且語言簡潔概括,既體現出了原詩含蓄巧妙的構思,又譯出了詩味,可謂生動傳神。許學夷云:“風人之詩,含蓄固其本體……”即:含蓄是詩的本質特點,由此可見,含蓄于詩而言,并不是可有可無,也不僅僅是一種風格或一種表達手法,言盡則文,非詩;如若失了這個特點,便只是文章,并不能說是詩,詩之所以為詩,也正在含蓄優柔,微婉動人。

三曰:音樂美

詩的音樂美主要體現在詩的韻律和諧,凡優美的詩歌都具有很強的節奏感,讀來朗朗上口,讓人陶醉;然而不同的國家、不同的民族都有各自的語言形式、語言系統和語言特色,格律和押韻自然也不盡相同。如漢語詩歌,大多把韻安排在句尾,以韻母和諧來體現,謂之“韻腳”,同時還兼有四聲和韻、平仄交替的規律,從而達到美的音樂性;而維吾爾詩歌,因其語言的獨特性,押韻規律形式多變,分為格則勒,麥絲乃維,柔巴依,吐尤克等等詩體,屬阿魯孜韻律詩范疇,多采用以長短音節的組合和改變為基礎的音節韻律,二者的差異在翻譯過程中尤其要注意,靈活處理,并盡量保留其音樂性。以一首柔巴依為例,

原詩為:

直譯為:

人民的憂愁與喜悅是我靈感的源泉,

沒有它的詩,就沒有香氣;

即使在金盆中種的鮮花,

如果沒有土壤也會很快枯萎。

意譯為:

我靈感的源泉是人民的喜悅與憂傷,

沒有它,我的詩便會失去甜蜜和芳香;

君不見金盆中的鮮花雖一時爛漫,

終會因沒有深厚的泥土而轉瞬枯黃。

首先,柔巴依詩體多采用一、二、四行押韻(即:AABA形式),第一種譯法沒有將韻律得以呈現,雖大意基本符合原詩,卻缺少詩的美感;第二種譯法譯者雖未完全依照于原詩的形式,卻是在充分理解詩意的基礎上,用了添詞、調序等方法,將原詩的內容與靈感體現得淋漓盡致,給人以優雅的美,將思想性和藝術性完美地結合,流暢地表達出來。由此可見詩的韻律對于詩作的意義。

四曰:繪畫美

昔蘇軾有言:“味摩詰之詩,詩中有畫。觀摩詰之畫,畫中有詩。”可謂一語道出了詩意與畫境之融合,而達此境的代表當屬王維,既是唐代著名的山水田園詩人,又是杰出的畫家,其畫富有詩意,其詩又頗含畫之唯美。古來雖未有直接提出詩的繪畫美與詩味之審美觀,然亦勾勒出了詩情畫意之雛形。從藝術特點及內容而言,詩,畫本無異;而形式上卻是畫有形而詩無形,故如何將無形之詩賦以畫意之美,即以形象畫面表達詩意,真正達到形神兼備,是詩歌理解表達的一大難點。需要譯者在深刻理解詩意之余,不拘泥于字面而硬譯,方可見詩味之繪畫美。例:

原詩為:

且看兩種譯法:

(1)人們在沉靜的空氣里顯得多么歡暢

低聲細語坐在愛人身旁

只有孤獨的詩人望著藍藍的天空

天空星光閃耀,引起詩人無限遐想

(2)夜色里,人們怡然自得,滿懷歡暢

情侶們比肩而坐,細語綿綿互訴衷腸

只有孤寂的詩人仰望星空,偃臥一旁

天宇星辰閃爍,地下詩人的心閃閃發光

可見,該詩勾勒出了一幅沉靜的夜景圖,詩人在靜謐中無限遐想,譯(1)雖也稱得上一首詩,卻并未有沁人心脾的美感,且在選詞上也略顯牽強和平庸;譯(2)則給人以“朦朦朧朧,愜意抒懷”之感,無論從內容、風格還是情感上都更接近于原作,可謂達到了寓情于景,形神兼備之效。

綜上所述,可見意境,含蓄,音樂、繪畫之美,于詩歌藝術的創造和欣賞,至關重要,且不可忽視。清人吳喬在談及詩與文之別時,用了一個非常形象的比喻:“二者意豈有異?唯是體制辭語不同耳。意喻之米,文喻之炊而為飯,詩喻之釀而為酒,飯不變米形,酒形質盡變;啖飯則飽,可以養生,可以盡年,為人事之正道;飲酒則醉,憂者以樂,喜者以悲,有不知其所以然者。”從二者不同的釀制方法上而言,飯是“炊”出來的,酒是“釀”出來的。炊是直接用米來煮,而釀則要經過發酵,過程具有間接性、曲折性;從二者的作用來說,飯可以養生盡年,酒則憂樂喜悲,耐人尋味。正是因為詩的諸美,才使其屹立于文學藝術創作形式之巔,備受世人傾心,品詩誠如飲酒般讀來讓人陶醉,遂詩味盡顯。

此外,值得一提的是,維吾爾族詩作有濃郁的民族色彩和特殊韻味。比較漢文化,其與口頭文學的血緣關系更加緊密而持久,甚至在不少書面作品中,也大量采錄口頭作品并使之成為其有機構成部分。海爾克特在《勞動與愛情》的敘事長詩末尾,也道出了他的詩學觀,在他看來,詩歌的創作,“目的是給后人敲個警鐘。”使詩歌發揮強烈的教育作用;而要做出優美的詩篇,詩人必須“專心地觀察事物”,切不可忘記生活是詩的源泉。同時,詩人必須在語言上狠下功夫,做到以少勝多而具有感染力,唯有“精煉的語言會給人留下印象”。由此可見,文化背景不同,對于詩歌創作的認識也不盡相同;故在漢維一維漢詩歌翻譯時,譯文的成功與否,不僅取決于譯者的態度,以及駕馭翻譯的藝術方法和技巧,更重要的是,取決于譯者對于本族文化及語言特點和原作語言的文化及特點的深刻認識與體悟。

三、詩味的理解與表達

理解與表達是翻譯的兩個互有聯系且不可或缺的基本步驟。詩味的“四美”,是對詩味的理解,而理解無疑是整個翻譯過程中最重要的基礎——不理解則無法表達;理解錯誤則必然錯誤地表達。而對于詩歌翻譯而言,理解更是有著決定性的作用。

詩歌翻譯中,通常譯者對原詩的誤解而致使表達錯誤百出,美感全無,無外乎如下幾種:

1.對詞義的理解錯誤

不同的文化差異使詞義的感情色彩、修辭等各異,故要在浩繁的詞匯庫中覓得更準確、更形象的詞來呈現原詩的內容和情感,是譯者須克服的首要問題,需要具備廣博的語言、文化和歷史等方面的知識。

2.拘泥于字面意義,逐字逐句翻譯

雖符合“信、達、雅”的“信”,卻失了“雅”,于詩歌翻譯而言,可謂下策,應著力避免,這就需要譯者具有詩人的才情,方能達意傳神。

3.囿于詩歌原有結構形式

其成因略同于上之所述,符合“信”,或亦可“達”,然尤失“雅”,這同樣需要譯者具備詩人的靈感和悟性,不落于窠臼,在領會原詩意境的基礎上,運用準確、形象、更具有感染力的辭藻,且符合接受語的語言邏輯和詩歌形式的表達,再現原詩的詩味。

四、結束語

在詩歌翻譯的過程中,詩味至關重要,如何將其盡善盡美地呈現,這要求譯者在具備駕馭語言的高超能力,打下深厚的文化功底及儲備廣博的歷史知識的基礎上,還要有詩人的靈感,詩人的心;運用獨具匠心的筆法,還原詩歌的靈魂,真正做到“以詩譯詩”,方能翻譯出更多的優秀詩歌作品。筆者以此篇的立意為基礎,結合一些淺見,討論了詩味的翻譯相關問題,望能起到拋磚引玉的作用,對今后的詩歌翻譯學習和鑒賞者能有所裨益。

(責任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂网在线观看视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲欧洲日本在线| 国产精品无码一二三视频| 日韩亚洲综合在线| 一本久道久久综合多人| 无码在线激情片| 久久夜色精品| 色有码无码视频| 亚洲精品第一页不卡| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产一级毛片网站| 国产精品大尺度尺度视频| www.日韩三级| 欧美α片免费观看| 欧美影院久久| 亚洲日韩精品无码专区| 欧美国产视频| 永久免费无码日韩视频| 99久久免费精品特色大片| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲精品手机在线| 亚洲一区二区三区国产精品 | 青青草国产在线视频| 五月综合色婷婷| 国产成人精品一区二区三在线观看| 久久男人视频| 久久99国产综合精品女同| 欧美精品三级在线| 成人一级免费视频| 国产极品粉嫩小泬免费看| 亚洲无卡视频| 99国产精品国产高清一区二区| 97色伦色在线综合视频| 久久精品亚洲专区| 国产成人高清精品免费| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 五月天久久综合| 国产精品偷伦在线观看| 亚洲av综合网| 国产精品久久久久久久久| 国产乱子伦视频三区| 亚洲精品777| 欧美国产在线看| 国产第四页| 国产精选小视频在线观看| 九色综合伊人久久富二代| 欧美激情,国产精品| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 精品無碼一區在線觀看 | 婷婷综合亚洲| 亚洲精品视频网| 久久久久久午夜精品| 亚洲人妖在线| 18禁色诱爆乳网站| 视频二区亚洲精品| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产乱子伦无码精品小说| 91色在线视频| 国产美女在线免费观看| 毛片最新网址| 国产成人精品在线1区| 中文精品久久久久国产网址| 成人午夜亚洲影视在线观看| 天天综合网站| 在线中文字幕网| 成人午夜视频在线| 久青草网站| 亚洲精品男人天堂| 亚洲精品成人福利在线电影| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产资源站| 久久精品人妻中文系列| 日本欧美视频在线观看| 无码综合天天久久综合网| 在线人成精品免费视频| 伊人精品视频免费在线| 午夜国产理论| 日本国产精品一区久久久| 狼友av永久网站免费观看| 一本久道久久综合多人|