999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析西班牙語電影片名漢譯的現狀與原則

2018-12-15 08:55:28劉詩瑤
青年文學家 2018年29期
關鍵詞:翻譯

摘 要:電影作為當今最具影響力的藝術形式之一,在中西文化交流中扮演著舉足輕重的作用。片名,不僅是電影內容的高度概括,也是影片文化內涵的折射。一個好片名不僅能激起觀眾對電影的興趣,還有助于觀眾理解電影所表達的深層含義。目前,越來越多的西語電影出現在我國銀幕上,受到我國觀眾的喜愛。本文對西語電影片名翻譯現狀、方法作簡單探討。

關鍵詞:電影名;西班牙語;翻譯

作者簡介:劉詩瑤(1993-),女,漢族,內蒙古包頭市人,碩士研究生,現就讀于西安外國語大學西班牙語語言文學2016級,主要研究方向:翻譯與翻譯研究、拉美研究。

[中圖分類號]:J9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-29--01

一、西語電影名漢譯的現狀

機械翻譯,沒有考慮文化差異。在翻譯片名時,應對影片主題、內容有深刻理解,否則對字面意思進行機械翻譯會讓觀眾無法理解影片的意思。例如:把Ocho Apellidos Vascos翻成《八個巴斯克的姓》。影片講述了一個詼諧的愛情故事,介紹西班牙巴斯克地區的家族以姓氏多為榮這一習俗,在片中男主故意編出8個姓氏求得女主父親的賞識。但是,對于這一文化背景陌生的中國觀眾根據此譯名無法把此片和幽默愛情片聯系起來,以為是歷史片,這樣便對觀眾造成誤導。

商業性強、藝術性弱。電影名對于電影宣傳很重要,一個好的電影名能吸引觀眾的目光,取得不俗的票房收入。但是,這也造成“為博人眼球,一味追求新奇、刺激、時髦的譯名,抹殺了電影原本的藝術性”的現象。例如:;Plata Quemada的譯名《南美美男大盜》,以“美男”為賣點博關注,一部評分8.5的高分電影看名字就像一部評分5.0的口水片,因片名翻譯藝術性的缺乏,拉低了電影的檔次。

一片多名。基于歷史原因,兩岸三地對漢語的使用存在一定差異,導致各地在翻譯同一部電影片名時產生不同效果。大陸地區的片名翻譯以直譯為主,而港臺地區比較商業化,例如:

二、西語電影片名翻譯應遵循的原則

1、忠實原片名

所謂忠實,指忠實原片的內容,譯者必須把原片的內容完整、清晰的表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏的現象。忠實還指忠于原片的風格、內容和主題。譯者在翻譯片名時應充分了解電影的內容與內涵,在信息等值的前提下,努力保持和原名風格的一致。如:Todo Sobre Mi Madre譯為《關于我母親的一切》,Los Abrazos Rotos《破碎的擁抱》等。

2、忠實于文化背景

因中國與西語國家文化背景不同,使得一些電影名包含了對我國人民比較生僻的文化。譯名是否將這種差異弱化,是區分優劣翻譯的分水嶺。因此,譯者應充分考慮文化差異,充分理解西國文化,融匯貫通后再進行翻譯。例如,將Julieta直接翻譯成《朱麗葉》是不妥的。在國內,常常只用耳熟能詳的人物名字作為電影片名,例如《黃飛鴻》等,不會用虛構的電影人物名直接作為片名。所以筆者認為,該譯名不是一個好翻譯,甚至會讓中國觀眾想到羅密歐與“朱麗葉”,以為電影是講述這個“朱麗葉”的故事,和電影講述的一位母親的故事背道而馳。

3、保留電影藝術效果

電影是大眾娛樂的一種方式,更是藝術的一種表現形式。電影之所以流芳百世,正是因其強烈的藝術性。因此,電影名的翻譯要注意保留電影的藝術效果。例如,將Mar Adentro翻譯為《深海長眠》,筆者認為這是一個極佳的翻譯。原片名的字面意思是“大海深處”,如果直接這么翻,合格卻失于平庸。這部電影探討了死亡話題,我國常使用諸多委婉語指代死亡,比如駕鶴西去,歸天等。《深海長眠》將中華文化中指涉死亡的委婉語“長眠”運用其中,暗示了影片探討的“死亡”主題,同時也是一個四字詞語,符合中文表達習慣。此翻譯含蓄優美,可謂西語電影名翻譯的典范。

4、保留譯名吸引力

要把電影名字翻得精彩,既要注重藝術效果,也要保持吸引力,即商業性。商業價值高意味著票房收入高,好的收入是對電影創作者的直接獎賞,也是再創佳片的最好動力。例如,將Ahora o Nunca翻譯為《夏日冏途》。近年來,中國導演徐崢的“囧途”系列是一個商業上獲得巨大成功的喜劇系列,此翻譯正是運用了“囧途”這個詞,表達了電影的喜劇片性質,中國化與商業化并舉,讓電影脫穎而出,令中國觀眾充滿親切感,實在比直譯“現在或永不”成功太多。

三、結論

由前文之例可歸納出西語電影名漢譯的方法:直譯、音譯、意譯,和直譯、音譯與意譯相結合。把片名從西語轉化至漢語并非易事,而是一個艱難的再創造過程。電影片名是劇情的濃縮,內涵的具象,為了讓電影在第一時間打動觀眾,譯者必須充分發揮主觀能動性,合理運用以上四種翻譯方法,努力使電影譯名產生應有的效果,從而更好地促進中西文化的交流。

參考文獻:

[1]賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語與教學.2001.

[2]陳青.電影片名的翻譯[J].電影評介.2007.

[3]熊啟熙,王春艷.電影片名翻譯的現狀分析與對策[J].西南民族大學學報.2003.

[4]何躍敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯.1997.

[5]史金蟬,吳卓婭.淺析中英文電影名翻譯中的歸化與異化[J].科技創新導報.2011.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 国产成人禁片在线观看| 亚洲电影天堂在线国语对白| 日韩无码精品人妻| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲最大综合网| 国产成人AV男人的天堂| 国产免费福利网站| 国产成人高清精品免费软件 | 色窝窝免费一区二区三区| h视频在线观看网站| 国产靠逼视频| 四虎成人免费毛片| 国产激情在线视频| 一级毛片高清| 在线观看精品自拍视频| 久久国产精品夜色| 四虎国产精品永久一区| 成人国产精品视频频| 欧美高清三区| 国产精品免费p区| 欧美午夜视频| 性网站在线观看| 国产老女人精品免费视频| 欧美日韩理论| 午夜在线不卡| 亚洲一区二区视频在线观看| 综合网久久| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产精品自在在线午夜| www.youjizz.com久久| 无码日韩精品91超碰| 国产精品久久久久久久伊一| 久久黄色小视频| 亚洲综合二区| 欧美精品成人| 日韩精品少妇无码受不了| 91久久青青草原精品国产| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 亚洲男人在线| 欧美日本在线观看| 国产精品永久久久久| 19国产精品麻豆免费观看| 精品成人一区二区| 国产女人在线| 一级在线毛片| 欧美激情福利| 国产一区二区三区日韩精品| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 毛片免费视频| 久久免费看片| 日韩免费中文字幕| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产福利一区在线| 国产午夜无码片在线观看网站| Aⅴ无码专区在线观看| 狠狠亚洲五月天| 在线观看视频一区二区| 91视频青青草| 亚洲一区无码在线| 欧洲亚洲一区| jijzzizz老师出水喷水喷出| 999国产精品永久免费视频精品久久| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 久久熟女AV| 永久毛片在线播| 色悠久久久久久久综合网伊人| 午夜视频在线观看区二区| 国产精品无码久久久久AV| 青青草原国产精品啪啪视频| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产亚洲精| 欧美成人一级| 午夜啪啪福利| 精品视频一区在线观看| 99久久国产综合精品2023| 日韩第九页| 久久久久九九精品影院| 国产无码精品在线|