999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電氣設備說明書翻譯策略

2018-12-18 19:34:06周霞李孟夏
世界家苑 2018年12期
關鍵詞:翻譯

周霞 李孟夏

摘 要:電氣設備說明書屬于科技文本,在翻譯時普遍采用“異化”的翻譯策略。而筆者認為,在翻譯電氣設備說明書時要從讀者視角出發,協調運用歸化和異化,才能簡介明了地傳達原文含義,方便讀者理解。

關鍵詞:電氣設備說明書;翻譯;歸化;異化

電氣設備說明書是產品不可分割部分,其翻譯也是廠家開展海外業務的重要一環。電氣設備說明書常用短句描述說明,符合一般說明書文字精確、內容簡潔的特點。但會涉及電氣專業的知識和相關術語,增加翻譯難度。通常在翻譯時采取異化策略,然而單純異化并不能很好傳遞原文的含義。所以,筆者在翻譯實踐中,從讀者的視角出發協調的運用歸化和異化,使說明書發揮更好的指導效果。

1.歸化和異化的討論

歸化和異化的概念最早出現于勞倫斯·韋努蒂的《譯者的隱身》。他認為歸化指譯者在翻譯時采用一種透明而流暢的譯文,使原語文本對讀者的陌生感降至最低;而異化指譯者在翻譯時故意保留原語文本中的異質性,以此打破譯入語的種種規范。

對于歸化和異化,國內外大多數學者曾認為翻譯要明確異化的主體地位。而目前來人們更趨向于權衡、協調歸化和異化。孫致禮認為“任何人想在翻譯上取得成功,都應學會熟練地交錯使用這兩種方法”。筆者認為任何翻譯的質量,都可以從讀者的反饋來衡量。歐洲委員會翻譯司也提倡翻譯要以讀者為本。無論讀者文化高低,都希望能迅速從文本中獲得所需的信息。所以在翻譯要從讀者視角入手,根據讀者的身份、需要、感受和反應,協調的采用歸化和異化方法。

2.案例分析

電氣設備使用說明書的作者為中國的工程師。他們專業技能扎實,英語水平良好。而英文說明書的受眾為“一帶一路”沿線國家一線工人。考慮到他們專業、教育和文化背景,以及當地技術水平,筆者在翻譯時會根據不同情況,協調采用歸化或異化。

(1)歸化

嚴禁虧電使用,虧電將嚴重縮短電池壽命,甚至使電池報廢,當儀器欠電時,應馬上關閉電源,進行充電。

Using the battery with insufficient voltage is strictly prohibited,or the battery life will be shortened and even the battery will be scrapped.When the instrument is in the state of less power,turn off the power immediately and charge.

【分析】虧電和欠電看似區別不大。實際上“虧電”是電壓不足的俗稱;“欠電”指電池電量不足的狀態。兩個詞均是專業術語的俗稱,在英語中沒有完全對等的替代,異化會使國外一線工人難以理解。因此要以歸化處理,解釋為“電壓不足”和“電量不足”。

不掉電時鐘和日期顯示;

Clock and date display without power consumption;

【分析】“掉電”又是一種俗語,如直接譯成“fall power”會讓讀者很疑惑;如譯成術語“power-fail”,那對于非專業工人來說難以理解。所以筆者將“掉電”解釋成“消耗”電。這種譯法通俗易懂,更加適合說明書翻譯。

(2)異化

術語的異化:術語命名要遵守國際原則,確保其單義性、科學性、系統性、簡明性、國際性和約定俗稱。簡單術語可直接異化。而譯入語中很難找到對應的術語要視情況而定。如“地線”是接在外殼或大地上的導線或裝置。雖然地線也許不是一根線,但異化“earth wire”的說法很普遍,讀者明白仍然可以明白。

具有中國特色的內容:

……根據國網的預防性試驗規程……

According to Prevent Test Regulations of State Grid……

【分析】不同國家電力能源市場由不同的主體掌控。在中國,“國網”指“國家電網有限公司”因此,在翻譯時,要采取異化的策略,譯為“State Grid”讓更多的國外讀者了解到中國的電力事業。

3.科技說明書翻譯對譯員的要求

科技說明書與一般翻譯相比不同,它需要譯者具備良好雙語轉換技能之外還要具備相關專業知識,翻譯時要做到形式與邏輯結合。科技說明書的譯員需要具備以下素養:(1)認真、耐心、負責。認真和耐心都是任何譯員不可或缺的品質。面對大量的術語、冗長的資料,譯員要有充足的耐心去學習和研究。(2)快速學習。在翻譯中難免會遇到陌生的領域,譯員要在很短的時間內學習新知識,更好的理解原文含義,有質量的完成任務。(3)以讀者為本。翻譯說明書還應該考慮讀者的情景和文化,從讀者的視角選取合適的翻譯策略處理譯文。

參考文獻

[1]Jeremy Munday (2008).Introducing Translation Studies Theories and Applications [M].Routledge:the Taylor & Francis Group.

[2]Luu Trong Tuan.The Application of Coordinate Translation Model (CTM)in Medical Translation Practice.Theory and Practice in Language Studies,Vol.1,No.6.2011.6.

[3]Venuti Lawrence (1995).The Translators Invisibility [M].New York:Routledge.

[4]郭著章,李慶生,英漢互譯實用教程,武漢大學出版社。

[5]孫會軍,歸化與異化——兩種動態的概念[J].外語研究.2003.4.80.

[6]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化 [J].中國翻譯.2002(1)

作者簡介

周霞(1963-),女,北京昌平人,碩士,副教授,研究方向:應用語言學;

李孟夏(1992-),女,河北石家莊人,碩士生,研究方向:英語筆譯。

(作者單位:華北電力大學英語系)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美国产成人| 国产精品无码一二三视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 91毛片网| 在线中文字幕日韩| 丁香婷婷综合激情| 本亚洲精品网站| 男女男精品视频| 性69交片免费看| 色婷婷在线影院| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 久久精品国产999大香线焦| 日本人妻丰满熟妇区| 手机看片1024久久精品你懂的| 91视频区| 精品一区二区三区自慰喷水| 毛片基地视频| 青青草91视频| 亚洲精品无码av中文字幕| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲无码A视频在线| 99免费视频观看| 国产农村1级毛片| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲欧美日韩另类| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 欧美激情视频在线观看一区| 91无码网站| 亚洲欧美国产五月天综合| 一本大道无码日韩精品影视| 成色7777精品在线| 国产丝袜91| 国产成人精品一区二区秒拍1o | 精品国产99久久| 又黄又爽视频好爽视频| 久久精品这里只有精99品| 亚洲中文精品人人永久免费| 91精品国产无线乱码在线 | 免费激情网址| 亚洲电影天堂在线国语对白| 中文字幕亚洲电影| 欧美福利在线| 日本精品αv中文字幕| 凹凸精品免费精品视频| 黄色福利在线| 国产免费观看av大片的网站| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美高清国产| 国产精品网曝门免费视频| 极品私人尤物在线精品首页| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国内精自线i品一区202| 日本手机在线视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 国产精品区视频中文字幕 | 国产日本一区二区三区| 欧美区日韩区| 国产日本视频91| 制服丝袜亚洲| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 依依成人精品无v国产| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 亚洲视频一区在线| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产福利在线观看精品| 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲无码精彩视频在线观看| 久久精品免费国产大片| 色婷婷在线播放| 91色爱欧美精品www| 久操线在视频在线观看| 色婷婷久久| 91精品专区| 亚洲天堂视频在线观看免费| 亚洲天堂视频在线观看| 国产免费福利网站| 欧美劲爆第一页| 国产毛片基地| 欧美成人综合在线| 青草视频久久| 亚洲欧美自拍视频|