999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中西文化差異對翻譯的影響

2019-01-15 12:39:42呂夢潔
西部論叢 2019年1期
關鍵詞:翻譯差異

呂夢潔

摘 要:本文介紹了中西方地理環境、歷史典故、傳統習慣對文化與翻譯的影響,旨在為有關人士提供借鑒。

關鍵詞:中西文化 差異 翻譯

翻譯不僅僅是語言的轉換,更是國家間文化的碰撞,每一種語言在詞語上的差異都會反映這個社會習俗、歷史淵源等諸多方面的特征。翻譯是一種有目的的跨文化的交際行為,任何翻譯都離不開文化,因此文化對于翻譯的影響是不言而喻的。這就要求譯者既要熟練掌握源語和目的語,又要了解語言背后隱藏的文化現象。

一、地理環境影響文化與翻譯

地理環境是文化的重要組成部分,地理環境的差異給文化造成了巨大的影響。常言道:“一方水土養一方人”。英國由于氣壓帶、風帶的影響終年盛行西風,西風從大西洋上空吹過,給英國帶來了暖濕的氣流和豐沛的降水,而中國地處亞歐大陸的東部,東風從太平洋上空吹過,為我們帶來春天的氣息。所以中文中多歌頌東風,而西方卻常常稱贊西風。英國浪漫主義詩人雪萊曾經寫過膾炙人口的《西風頌》被廣為傳頌。中國近代散文家朱自清的《春》中也有這樣的話:“盼望著,盼望著,東風來了,春天的腳步近了”。由于東風、西風在兩國文化中所表達不同的意蘊,因此譯者在翻譯時一定要格外注意文化差異。

英國作為沿大西洋的島國,海運發達,海洋和水手是英國文化中不可缺少的元素,這對于英語習語的形成有很大的影響。例如:over head and ears最初是水手用語,用來指水淹過頭和耳朵,后來由于其形象生動的表達,被廣泛的應用于英語表達中,over head and ears in love(深墜情網),over head and ears in work(埋頭工作)。而中國山多地廣,陷入困境時是“進退維谷”,如若將此類詞語按照字面意思硬性翻譯,則很難將詞語的真正內涵表示出來,同時也會使讀者不清楚作者想表達的意圖。因此,要想將此類特殊詞語按照原意表述,則需要譯者掌握充分的國家地理方面知識[1]。

二、歷史典故影響翻譯與文化

詩歌是最基本、最古老的文學樣式,相比于小說與散文的翻譯,詩歌的翻譯難度較大,一旦翻譯偏離主旨,則會很難使外國讀者領會詩詞的奧妙。在中國文化中,杜鵑歷來是凄涼哀傷的象征。因而,在古詩詞中,常以杜鵑鳥的哀鳴表達哀怨、凄涼或思歸的情思。例如,在白居易《琵琶行》當中“其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴”。譯文:And what the sounds my ears assail,At dawn and eve? The doleful wail Of gibbons,and the hideous cry Of nightjars vexing constantly。譯者直接將“杜鵑”譯為“nightjars”。但是在西方文化中“nightjars”類似夜鶯,以此種動物比喻杜鵑鳥則很難使人感受到詩詞的美好,無法體會到白居易所描繪的那種凄涼分為。在中國文化中,將“杜鵑”譯為“night-jars”,這樣的翻譯方式同樣很難展現出我國詩詞中的悲婉凄迷意境,同時也是對我國文化中“杜鵑”意象的一種誤解。雖然中西方文化在很大程度上存在差異,但是對于很對文化意象的理解仍然有相通之處。在古詩詞的翻譯過程中,如若能夠將中國詩詞中的意向在西方文化中尋找到對等物象作比,則是再好不過,這樣做不但能夠將中國詩詞中的意向與氛圍真實的展現出來,還能夠使外國讀者更好更深入的了解中國古詩。例如,上文中所提到的白居易《琵琶行》中句子,可以翻譯為All I hear in dusks and mornings Are but cuckoos plaintive cuckooing and apes wailing,這樣翻譯更能體現出“杜鵑”一詞在中國文化中的意蘊。

三、傳統習慣影響翻譯與文化

在中華民族五千年的歷史長河中,我們形成了眾多的傳統習慣,這些傳統習慣影響著我們的生活方式和語言習慣。儒家思想作為中國封建時代長期居于統治地位的官方正統思想,深刻影響著中國人的思想方式和行為,其中最重要的一條影響就是謙敬辭的使用,我們習慣抬別人,表示尊敬,貶低自己,表示謙虛。在漢語中有許多敬辭,如:貴姓、貴府、令尊、令堂、鼎力相助等。但在翻譯時,我們需省去“敬”的含義,直接表示詞語本來的意思即可,例如:“貴府”可翻譯為“your house”,“令尊”可翻譯成“your father”??墒侨绻阍诜g時將“貴府”翻譯成“yours honorable house”,就會讓西方人覺得你是一個十分虛偽的人,是對他的諷刺。中國人的日常問候用語常為“你去哪兒?”“吃飯了嗎?”,但是這在西方人看來屬于自己隱私,如若隨意打聽則很不禮貌。因此,對于此類問候語在翻譯時,可以根據具體語境將其改為英語慣用語,如,“Hello!”或“How are you!”

在中國文化習俗里,“八”因為與“發”諧音,而取得了發財之意。然而在西方,“七”是個大吉大利的數字,例如“7-up”應翻譯成“七喜”而不是“七上”,但在中國“七”是個很普通的數字。西方人說“at seven—league strides”,實則譯為“三思而后行”。

結語:以上的例子都告訴我們,翻譯不僅僅是兩種語言間的轉換,更重要的是語言背后種種文化現象對翻譯的影響,中西文化的差異給翻譯工作帶來了一定的難度,對于譯者來說,不僅要精通目的語和源語,更要不斷加強對于中西文化的研究。正如翻譯理論家尤金·奈達所提出的:“真正優秀的翻譯,不但能夠熟練掌握兩種語言,更重要的是掌握兩種文化,因此詞語只有與文化背景相適應,才能夠更具意義與

價值?!?/p>

參考文獻:

[1] 王芳,王亞麗.淺談中西文化差異對翻譯的影響[J].參花,2016,(10):78.

猜你喜歡
翻譯差異
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
收入性別歧視的職位差異
主站蜘蛛池模板: 国产超薄肉色丝袜网站| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 乱系列中文字幕在线视频| 91无码人妻精品一区| 色综合婷婷| 久草网视频在线| 色国产视频| 国产熟女一级毛片| 欧美伦理一区| 亚洲美女久久| 四虎国产永久在线观看| 免费在线不卡视频| 欧美国产在线精品17p| 亚洲综合精品第一页| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 日本黄色a视频| 亚洲天堂成人在线观看| 亚洲成人网在线观看| 91午夜福利在线观看| 一级爱做片免费观看久久| 欧美精品二区| 亚洲欧美另类视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久久久人妻一区精品| 亚洲视频一区| 福利小视频在线播放| 91精品国产丝袜| 四虎国产在线观看| 欧美中文一区| 在线播放国产99re| 久夜色精品国产噜噜| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 免费日韩在线视频| 永久免费无码日韩视频| 91在线播放免费不卡无毒| 日韩第八页| 国产精品亚洲天堂| 日本免费福利视频| 欧美午夜精品| 欧美一级黄色影院| 伊人久久精品无码麻豆精品| 日韩A级毛片一区二区三区| 久久精品国产精品一区二区| 日本国产在线| 国产一在线观看| 国产成人av一区二区三区| 永久免费精品视频| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产a v无码专区亚洲av| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 精品无码一区二区在线观看| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 暴力调教一区二区三区| 国产高潮流白浆视频| 国产超碰一区二区三区| 丰满人妻中出白浆| 色悠久久久久久久综合网伊人| 女人18一级毛片免费观看| 国产精品私拍99pans大尺度| 国产成人亚洲精品无码电影| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 久久夜夜视频| 午夜精品福利影院| 91无码人妻精品一区| 久久99久久无码毛片一区二区| 色老头综合网| 国产综合精品一区二区| 亚洲午夜国产片在线观看| 蜜桃视频一区二区三区| 婷婷五月在线视频| 国产成人一区二区| 国产精品女在线观看| 精品久久久久无码| 一本视频精品中文字幕| 国产精品永久久久久| 91欧美亚洲国产五月天| 久久semm亚洲国产| 国产成人精品第一区二区| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 亚洲成在人线av品善网好看| 在线国产91| 色偷偷av男人的天堂不卡|