999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中西文化差異對翻譯的影響

2019-01-15 12:39:42呂夢潔
西部論叢 2019年1期
關鍵詞:翻譯差異

呂夢潔

摘 要:本文介紹了中西方地理環境、歷史典故、傳統習慣對文化與翻譯的影響,旨在為有關人士提供借鑒。

關鍵詞:中西文化 差異 翻譯

翻譯不僅僅是語言的轉換,更是國家間文化的碰撞,每一種語言在詞語上的差異都會反映這個社會習俗、歷史淵源等諸多方面的特征。翻譯是一種有目的的跨文化的交際行為,任何翻譯都離不開文化,因此文化對于翻譯的影響是不言而喻的。這就要求譯者既要熟練掌握源語和目的語,又要了解語言背后隱藏的文化現象。

一、地理環境影響文化與翻譯

地理環境是文化的重要組成部分,地理環境的差異給文化造成了巨大的影響。常言道:“一方水土養一方人”。英國由于氣壓帶、風帶的影響終年盛行西風,西風從大西洋上空吹過,給英國帶來了暖濕的氣流和豐沛的降水,而中國地處亞歐大陸的東部,東風從太平洋上空吹過,為我們帶來春天的氣息。所以中文中多歌頌東風,而西方卻常常稱贊西風。英國浪漫主義詩人雪萊曾經寫過膾炙人口的《西風頌》被廣為傳頌。中國近代散文家朱自清的《春》中也有這樣的話:“盼望著,盼望著,東風來了,春天的腳步近了”。由于東風、西風在兩國文化中所表達不同的意蘊,因此譯者在翻譯時一定要格外注意文化差異。

英國作為沿大西洋的島國,海運發達,海洋和水手是英國文化中不可缺少的元素,這對于英語習語的形成有很大的影響。例如:over head and ears最初是水手用語,用來指水淹過頭和耳朵,后來由于其形象生動的表達,被廣泛的應用于英語表達中,over head and ears in love(深墜情網),over head and ears in work(埋頭工作)。而中國山多地廣,陷入困境時是“進退維谷”,如若將此類詞語按照字面意思硬性翻譯,則很難將詞語的真正內涵表示出來,同時也會使讀者不清楚作者想表達的意圖。因此,要想將此類特殊詞語按照原意表述,則需要譯者掌握充分的國家地理方面知識[1]。

二、歷史典故影響翻譯與文化

詩歌是最基本、最古老的文學樣式,相比于小說與散文的翻譯,詩歌的翻譯難度較大,一旦翻譯偏離主旨,則會很難使外國讀者領會詩詞的奧妙。在中國文化中,杜鵑歷來是凄涼哀傷的象征。因而,在古詩詞中,常以杜鵑鳥的哀鳴表達哀怨、凄涼或思歸的情思。例如,在白居易《琵琶行》當中“其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴”。譯文:And what the sounds my ears assail,At dawn and eve? The doleful wail Of gibbons,and the hideous cry Of nightjars vexing constantly。譯者直接將“杜鵑”譯為“nightjars”。但是在西方文化中“nightjars”類似夜鶯,以此種動物比喻杜鵑鳥則很難使人感受到詩詞的美好,無法體會到白居易所描繪的那種凄涼分為。在中國文化中,將“杜鵑”譯為“night-jars”,這樣的翻譯方式同樣很難展現出我國詩詞中的悲婉凄迷意境,同時也是對我國文化中“杜鵑”意象的一種誤解。雖然中西方文化在很大程度上存在差異,但是對于很對文化意象的理解仍然有相通之處。在古詩詞的翻譯過程中,如若能夠將中國詩詞中的意向在西方文化中尋找到對等物象作比,則是再好不過,這樣做不但能夠將中國詩詞中的意向與氛圍真實的展現出來,還能夠使外國讀者更好更深入的了解中國古詩。例如,上文中所提到的白居易《琵琶行》中句子,可以翻譯為All I hear in dusks and mornings Are but cuckoos plaintive cuckooing and apes wailing,這樣翻譯更能體現出“杜鵑”一詞在中國文化中的意蘊。

三、傳統習慣影響翻譯與文化

在中華民族五千年的歷史長河中,我們形成了眾多的傳統習慣,這些傳統習慣影響著我們的生活方式和語言習慣。儒家思想作為中國封建時代長期居于統治地位的官方正統思想,深刻影響著中國人的思想方式和行為,其中最重要的一條影響就是謙敬辭的使用,我們習慣抬別人,表示尊敬,貶低自己,表示謙虛。在漢語中有許多敬辭,如:貴姓、貴府、令尊、令堂、鼎力相助等。但在翻譯時,我們需省去“敬”的含義,直接表示詞語本來的意思即可,例如:“貴府”可翻譯為“your house”,“令尊”可翻譯成“your father”??墒侨绻阍诜g時將“貴府”翻譯成“yours honorable house”,就會讓西方人覺得你是一個十分虛偽的人,是對他的諷刺。中國人的日常問候用語常為“你去哪兒?”“吃飯了嗎?”,但是這在西方人看來屬于自己隱私,如若隨意打聽則很不禮貌。因此,對于此類問候語在翻譯時,可以根據具體語境將其改為英語慣用語,如,“Hello!”或“How are you!”

在中國文化習俗里,“八”因為與“發”諧音,而取得了發財之意。然而在西方,“七”是個大吉大利的數字,例如“7-up”應翻譯成“七喜”而不是“七上”,但在中國“七”是個很普通的數字。西方人說“at seven—league strides”,實則譯為“三思而后行”。

結語:以上的例子都告訴我們,翻譯不僅僅是兩種語言間的轉換,更重要的是語言背后種種文化現象對翻譯的影響,中西文化的差異給翻譯工作帶來了一定的難度,對于譯者來說,不僅要精通目的語和源語,更要不斷加強對于中西文化的研究。正如翻譯理論家尤金·奈達所提出的:“真正優秀的翻譯,不但能夠熟練掌握兩種語言,更重要的是掌握兩種文化,因此詞語只有與文化背景相適應,才能夠更具意義與

價值?!?/p>

參考文獻:

[1] 王芳,王亞麗.淺談中西文化差異對翻譯的影響[J].參花,2016,(10):78.

猜你喜歡
翻譯差異
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
收入性別歧視的職位差異
主站蜘蛛池模板: 97人人做人人爽香蕉精品| 国产在线视频自拍| 91网在线| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 99re精彩视频| 在线观看91精品国产剧情免费| a级毛片免费播放| 99热6这里只有精品| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产精品13页| 91精品国产福利| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产男人天堂| 亚洲色欲色欲www网| 国产丝袜无码一区二区视频| 日韩无码白| 国产亚洲第一页| 欧美人在线一区二区三区| 亚洲中文字幕在线观看| 国产香蕉在线| 国产微拍一区二区三区四区| 久久香蕉国产线| 亚洲无码久久久久| 天天综合色天天综合网| 国产视频自拍一区| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 国产乱码精品一区二区三区中文| 久久99国产综合精品1| 久久99久久无码毛片一区二区| 91精品在线视频观看| 国产第一页亚洲| 国产精品美女免费视频大全| 中国精品自拍| 青青青视频91在线 | 91免费片| 欧美国产精品不卡在线观看| 青草国产在线视频| 国产精品视频观看裸模 | 日本a级免费| 久久国产乱子| 欧美午夜理伦三级在线观看 | 国产第八页| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 曰韩人妻一区二区三区| 午夜少妇精品视频小电影| 久久国产精品嫖妓| 久久黄色毛片| 亚洲人成在线精品| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲综合激情另类专区| 国产精品刺激对白在线| 亚洲人成日本在线观看| 日本在线欧美在线| 久久久国产精品免费视频| 国产男女XX00免费观看| 成人午夜亚洲影视在线观看| h视频在线播放| 国产一级二级三级毛片| 99在线观看精品视频| 国产视频你懂得| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产精品网拍在线| 亚洲午夜国产精品无卡| 欧美五月婷婷| 亚洲欧美精品日韩欧美| 日韩在线永久免费播放| 亚洲视频免费在线看| 色有码无码视频| 国产成人免费手机在线观看视频 | 国产精品免费福利久久播放| 国产拍揄自揄精品视频网站| 广东一级毛片| 久久91精品牛牛| 亚洲91精品视频| 国产成人a毛片在线| 99国产在线视频| 亚洲无码在线午夜电影| 日本免费福利视频|