內容摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)的興起和商業(yè)的發(fā)展,商務翻譯已成為主流,文學翻譯面臨著逐漸被邊緣化的危機。本文在明確當今文學翻譯現(xiàn)狀和問題的基礎上,探索“互聯(lián)網(wǎng)+”時代環(huán)境下文學翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的新機遇,以及對高校翻譯專業(yè)教學建設的建議與思考。
關鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+” 文學翻譯 網(wǎng)絡文學 文學產(chǎn)業(yè) 翻譯教學模式
一.互聯(lián)網(wǎng)時代翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀及問題
從市場角度來看,目前國內文學翻譯市場上的作品選材內容已形成了一定的系統(tǒng)性,但依舊缺乏均衡性?,F(xiàn)今國內市場上最受歡迎的譯作類型為小說傳記類;與此同時,國內外改編為同名電影、電視劇的網(wǎng)絡文學作品也日益受到廣大讀者的追捧。各種類型的文學作品漸次登上互聯(lián)網(wǎng)平臺,以新媒體為載體走入人們的日常閱讀生活。
從翻譯模式來看,文學性翻譯活動所占比重較低,商務翻譯模式仍占據(jù)主導地位。商務翻譯的線上人工翻譯模式主要為“眾包翻譯”,是經(jīng)由正式組織或個人發(fā)起的、群眾參與的翻譯行為。此種模式規(guī)律性強,有組織和版權保護。相比之下,以“用戶生成翻譯”為主要模式的文學翻譯則相對處于劣勢地位,它是由群眾自主發(fā)起、自主參與的翻譯行為,沒有過分的功利追求。如目前國內較為盛行的翻譯網(wǎng)站“譯言網(wǎng)”、“煎蛋網(wǎng)”、“譯心譯意網(wǎng)”以及各種類型的字幕組等。靈活性高,譯者來源廣泛,但質量參差不齊。此種現(xiàn)狀在一定程度上對社會上翻譯人才的發(fā)展造成了一定的導向,使得文學翻譯的受重視程度被動性降低。……