摘??? 要:基于概念隱喻理論,從方位隱喻、本體隱喻和結構隱喻分析了《人民日報》和《紐約時報》中有關中美經貿摩擦新聞標題的隱喻現象,探討了常用的隱喻表征,并從生活經驗、生理基礎和思維模式三個方面挖掘這些隱喻背后的認知根源。
關鍵詞:中美經貿摩擦;隱喻表征;認知
中圖分類號:H03????????????? 文獻標識碼:A????????????? 文章編號:2095-7394(2019)05-0095-06
20世紀80年代,Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出了概念隱喻理論,并將概念隱喻分為三大類:方位隱喻、本體隱喻和結構隱喻。他們發現,不論是在語言表達還是在思想和行動中,隱喻都無處不在,因為人們思想和行為所依據的概念系統本身就是以隱喻為基礎的。之后,Mclosky對經濟學語篇中的隱喻現象做了深入研究,指出“經濟語篇中存在實體隱喻,經濟學中的數學推理和經濟學建模也是隱喻的,甚至線條、曲線、表格上的點都是通過隱喻表征經濟變量”[1]。由此可見,經濟語篇中也存在著大量的隱喻表達。另一方面,“隱喻的本質是通過一類事物來理解和體驗另一類事物”[2]5,人們通常借助具體、熟悉的概念域來認識抽象、陌生的概念域,即由源域(source domain)向目標域(target domain)的部分映射(mapping),從而使人們能夠更深刻地認識并理解經濟語篇所描述的經濟現象。然而,這種映射是不對稱的,但也不是任意的,它是以人們的自然和文化經驗為基礎的。因此,本文將依據Lakoff和Johnson提出的三大類隱喻來探討《人民日報》和《紐約時報》在2018年1月—2019年2月期間發表的有關中美經貿摩擦新聞標題中的隱喻現象,分析常用的隱喻表征并挖掘其深層的認知根源。作者共搜集了406個新聞標題,其中218個出自《人民日報》,188個出自《紐約時報》,文中所列例句出自這兩份報刊。之所以選擇新聞標題作為研究對象,是因為標題是新聞的題眼,是新聞核心內容的濃縮和精華,且“體現著新聞的要義和記者的觀點,甚至限定新聞的基調”[3]。因此,對新聞標題進行隱喻分析可以有效地檢視新聞話語特征。
一、中美經貿摩擦新聞的隱喻表征
(一)方位隱喻:表明事物發展趨勢
方位隱喻(orientational metaphors),顧名思義這類隱喻大多與空間方位有關,比如:上—下、
內—外、前—后、上去—下來、深—淺、中央—外圍等。這些空間方位來源于人們的身體及它們在物理環境中所發揮的作用。[2]14在本研究語料中出現了很多方位隱喻,比如《人民日報》中就出現了以“下”“低”“高”“升”等詞組成的隱喻表達。例1“下行”的語法類型是“下+V(動詞)”,此處表示經濟形勢往下走,該隱喻映射可概括為“衰退是下”。例2“低估”的語法類型是“低+V”,是指過低估計,該隱喻映射可概括為“程度弱是低”。例3“高官”的語法類型是“高+N(名詞)”,主要指政府的高級官員,該隱喻映射可概括為“行政級別在上是高”。例4“高技術”的語法類型也是“高+N”,此處“高”的直接描述對象是“技術”,該隱喻映射可概括為“難度系數大是高”。例5“提高”的語法類型是“V+高”,結合上下文可得出該隱喻映射為“數字大或數量多是高”。例6“升級”的語法類型是“升+N”,其描述對象是“貿易摩擦舉動”,因此,該隱喻映射可概括為“事態規模擴大或緊張程度加深是高”。
例1:美國貿易政策給世界經濟增添下行風險(《人民日報》2018年9月23日)
例2:商務部新聞發言人回應中美經貿摩擦熱點“希望美方不要低估中方的決心” (《人民日報》2018年4月20日)
例3:王岐山會見中美工商領袖和前高官對話美方代表(《人民日報》2018年5月16日)
例4:美國自身產業競爭力不足并限制高技術產品出口,又需要進口來維持超出其生產能力的消費水平——中美貿易逆差從何而來(《人民日報》2018年3月27日)
例5:商務部新聞發言人就美方擬提高對中國兩千億美元輸美產品征稅稅率發表談話(《人民日報》2018年8月3日)
例6:國際輿論紛紛批評美國升級貿易摩擦舉動(《人民日報》2018年8月4日)
此外,方位隱喻在《紐約時報》中的例子也不少。在本英文語料中,方位隱喻出現次數最多的語法類型是動詞,其次是形容詞。例7“raise”是“提高”之義,其描述對象是恐懼,該隱喻映射可概括為“程度強是高”。例8“escalate”表示升級,其描述對象是貿易戰,因此可得出該隱喻映射為“事態規模擴大或緊張程度加深是高”。例9“mount”的本義是“登上、爬上”,此處修飾貿易戰,該隱喻映射為“規模擴大或緊張程度加深是上”。例10“lower”是形容詞的比較級,此處修飾“close”,指華爾街的股票指數繼續走低,該隱喻映射可概括為“數字小或數量少是低”。
例7:Trumps Steel Tariffs Raise Fears of a Damaging Trade War(《紐約時報》2018年3月2日)
例8:Trade War Escalates. Stock Markets Shrug. Heres Why.(《紐約時報》2018年9月18日)
例9:China Seeks Allies as Trumps Trade War Mounts. It Wont Be Easy.(《紐約時報》2018年11月4日)
例10:Wall St. Closes Lower,as a U.S.—China Trade War Looms (《紐約時報》2018年3 月23日)
(二)本體隱喻:對抽象事物描述及衡量
本體隱喻(ontological metaphors),即把人們的經驗看成實體或物質,從而對其進行指稱、歸類、分組、量化及推理。正如人類對空間方位的基本經驗產生了方位隱喻,人們對自然物體的經驗也為豐富多樣的本體隱喻提供了基礎,也就是提供了把事件、活動、情感、想法等看成實體和物質的方式。[2]25本體隱喻主要有三種:實體隱喻、容器隱喻和人體隱喻。這三種隱喻在本研究語料中均有所體現,現結合具體實例進行一一分析。
1. 實體隱喻
以“擔憂”(fear)這種情緒為例,作為名詞時可從隱喻角度將其看成一個實體,從而提供一個指稱、量化這種情緒的辦法,也可把它看作一個原因,或者對它采取相應的行動,從而有助于認識、理解及理智地處理該情緒。例11中的“擔憂”和例12中的“fear”都被當作了一種實體,而這種具象化的事物給全球經濟造成了一定的消極影響。例13用“廣泛”一詞修飾“擔憂”,從而對其進行量化,說明美政府實施的限制措施其影響范圍之大。例14用“intensify”表明人們對貿易戰的擔憂有所增加。例15中的“fear”也被看成是一個實實在在的物體,詞組“tamp down”的本義是向下壓緊,而“down”是一個方位隱喻,此處可映射為降低、減少民眾對貿易戰的擔憂。
例11:擔憂給全球經濟帶來巨大下行風險(《人民日報》2018年6月17日)
例12:Just the Fear of a Trade War Is Straining the Global Economy(《紐約時報》2018年6月16日)
例13:美政府決定對中國輸美產品采取限制措施,引發美國各界人士廣泛擔憂——這不是保護美國,而是在坑美國(《人民日報》2018年3月25日)
例14:Huawei Executives Arrest Intensifies Tr-
ade War Fears(《紐約時報》2018年12月6日)
例15:White House Tries to Tamp Down Trade War Fears as China Retaliates(《紐約時報》2018年4月4日)
2. 容器隱喻
正如上文所說,人們常常借助本體隱喻理解事件、行為、活動及狀態。其中,事件和行為可被概念化成物體,活動可被概念化成物質或容器,狀態也可被概念化成容器。[2]31如此,活動或狀態被看成一個具體的實體且被賦予了一定的界限,故可將其看成一個容器。例16中用“into”將“economy”概念化成一個容器,故可將大量資金注入其中,此處“economy”是容器物體,而注入的資金是該容器中的內容。同樣,例17用“into”激活了貿易戰是一個容器的概念。例18將“中美經貿摩擦”看成是一個容器,而“農業問題”是該容器中的一個內容。同理,例19中的“trade war talks”也被概念化為容器,而該容器中含有很多“toughest issues”(棘手的問題)有待中、美兩國協商解決。例20和例21中分別用介詞“入”和 “in”將“危險境地”和“impasse”這兩種狀態隱喻成容器,由此激活了容器隱喻的概念,且這兩種狀態都體現了負面、消極的處境,也暗示著其修飾語“世界經濟”和中美貿易談判前景的堪憂。
例16:China to Pump $175 Billion Into Its Economy as Slowdown and Trade War Loom(《紐約時報》2018年10月7日)
例17:Bumbling Into a Trade War(《紐約時報》2018年3月22日)
例18:怎么看中美經貿摩擦中的農業問題(《人民日報》2018年8月11日)
例19:U.S., China Haggle Over Toughest Issues in Trade War Talks(《紐約時報》2019年2月21日)
例20:美國將把世界經濟拖入危險境地(《人民日報》2018年7月17日)
例21:U.S.-China Trade Talks End in an Impasse(《紐約時報》2018年6月3日)
3. 人體隱喻
一般來說,最明顯的本體隱喻莫過于自然物體被擬人化的隱喻,即人體隱喻。這類隱喻有助于人們通過人的動機、特點及活動等來理解各種非人的實體。[2]33在本研究語料中,若按人類隱喻詞性的使用頻率排序,漢語標題中出現最多的是名詞,然后依次是動詞、形容詞,而英語標題的排列順序由高到低依次是動詞、名詞和形容詞。從內容方面看,最常用的隱喻是“國家是人”和“經濟是人”這兩類人體隱喻,其中源域是人,而目標域是國家或經濟。由于國家被看成是一個人,所以國家與國家之間的關系就像人與人之間的關系一樣,如例22的“伙伴”和例23的“friends”都體現了國與國之間可以成為朋友關系。然而,例23中的“declare war”(宣戰)本應是對待自己的對手或敵人所采取的舉動,現在卻用來對付朋友,這表明國與國之間的關系也是瞬息萬變的。例24用“want”這一表示人的心理活動一詞來修飾美國,使國家具有了人的思維和特征,并且“take on”(較量)一詞也暗示著中美兩國處于競爭關系,是貿易對手。同樣,由于“經濟是人”,所以身體強壯映射經濟繁榮,反之則代表經濟疲軟,如例25中的“weakness”和“strength”。例26用人體隱喻詞“內傷”來描述經濟,表明關稅措施將對美國經濟造成巨大傷害。
例22:美國不是一個可靠的貿易伙伴(《人民日報》2018年8月13日)
例23:America Declares War on Its Friends(《紐約時報》2018年5月31日)
例24:The U.S. Wants to Take On China With Trade(《紐約時報》2018年3月6日)
例25:As Trade Talks Begin, Trump Sees Chinas Economic Weakness as U.S. Strength (《紐約時報》2019年1月6日)
例26:關稅措施加重美國經濟“內傷”(《人民日報》2018年7月7日)
(三)結構隱喻:用另一語義場構建系統性概念
結構隱喻(structural metaphors)是指一個事物的概念通過另一事物隱喻性地建構。實際上,是隱喻建構人們的感知、思想以及行為。結構隱喻也是以人們的經驗系統為基礎的。本研究語料中,最明顯的結構隱喻當屬戰爭隱喻,即將中、美貿易摩擦隱喻為一場戰爭,其中源域是戰爭,而貿易摩擦或沖突為目標域。《人民日報》和《紐約時報》在各自的報道中多次使用了“貿易戰”“戰略”“捍衛”“回擊”“阻擋”“打贏”“trade war”“hit”“target”“battle”“winner”“weapon”等話語,以此烘托兩國貿易摩擦的緊張態勢,營造出硝煙彌漫的戰爭場面。如例27同時運用了戰爭隱喻詞“貿易戰”“打贏”,以及人體隱喻詞“底氣”,即將中國看作是一個人,這個人敢于直面對方的挑戰,能做到積極應對這場貿易戰爭,并且有信心和能力打敗對手。例28則同時運用了方位隱喻詞“升級”和戰爭隱喻詞“挑釁”,指出美國使貿易戰愈演愈烈,且對全球經濟帶來了極大的挑戰和惡劣影響。例29則同時使用了戰爭隱喻詞“阻擋”、旅程隱喻詞“前進”以及人體隱喻詞“步伐”,表明了面對美國無端挑起的貿易戰,中國仍然懷著堅定的信心朝著既定的目標砥礪前行,不會因為這場貿易戰爭而畏縮不前甚至倒退。例30中的“aim”(瞄準)和“hit target”(打擊目標)均為軍事用語,此處將美國針對中國和韓國展開的關稅行動隱喻為軍事行為,其結果也必將損害世界各地的目標產品。例31中的“battle”(戰斗)表明兩國在技術領域的較量就是一場無硝煙的戰爭,特朗普政府出于對中國5G網絡影響的擔憂,將對美國向中國的技術出口實施管制從而限制中國高新技術的發展。例32中的“war”及“weapon”也強調了美國對中國發起貿易戰,中國可能會利用其作為美國最大債權國的角色,在貿易戰中施加壓力,因為如果中國突然拋售部分美元資產,甚至僅暗示有意在未來減少購買美元資產,就可能導致美國的長期利率上升而給美國帶來一些痛苦,因此中國所持有的美國國債可以成為貿易戰中的“Unconventional Weapons”(非常規武器),雖然這將是一種有風險的做法,中國自己可能也會有很大的損失,但不能排除這種可能性。
例27:這場貿易戰,中國有底氣打贏!(《人民日報》2018年4月5日)
例28:美國升級貿易戰是霸凌主義對世界的挑釁(《人民日報》2018年7月12日)
例29:貿易戰阻擋不了中國前進步伐(《人民日報》2018年10月15日)
例30:U.S. Tariffs, Aimed at China and South Korea, to Hit Targets Worldwide(《紐約時報》2018年1月23日)
例31:The Coming Tech Battle With China(《紐約時報》2018年6月28日)
例32:If Theres a U.S.-China Trade War, China May Have Some ‘Unconventional Weapons(《紐約時報》2018年4月5日)
二、隱喻表征的認知分析
上述例子表明,隱喻不僅是一種語言現象,更是人類的一種認知方式。借助隱喻,人們可用其在某一領域的經驗來理解或說明另一領域的活動,因此,隱喻意義是始源域的部分特征向目的域映射的結果,然而這些映射并不是憑空產生的,而是受到人們的生活經驗、生理基礎和思維模式的影響。
(一)生活經驗
總的來說,無論是東方還是西方社會,人類的一些生活經歷、生活習慣和文化傳統存在著一定的相似性,如都要經歷生兒育女、受教育、工作、生老病死等基本相同的生活體驗,因此,英漢隱喻概念系統的表達也存在相似性。以本文所論述的方位隱喻為例,可歸納出四種映射類型:(1)數字大或數量多是高(或上),數字小或數量少是低(或下);(2)程度強是高,程度弱是低;(3)衰退是下,發展是上;(4)難度系數大是高,難度系數小是低。
正如Lakoff和Johnson提出的“MORE IS UP; LESS IS DOWN”[2]15,英漢民族有著共有的生活經驗,人們都是用數字來記錄數量,數字大對應數量多,數字小則表示數量少,因此,數字的變化可以反映數量的變化。在描述經濟走勢時,經濟向好的時候,各種經濟指標的數據會增長,而經濟衰退時,其數據會減少。此外,在比賽中,越難完成的動作其對應分值越高,而難度不大的動作其對應分值就低。
(二)生理基礎
人類共有的感知器官為認知及語言提供了共同的生理和心理基礎,從而導致了英漢隱喻的共同性。例如,心臟是人體的重要器官,人的情緒和思想的變化都會對心臟產生相應的生理影響,引起胸悶、氣短、心慌、胸痛等反應,于是人們就認為“heart(心)”與人的情緒和思想等方面產生了關聯。再如,人在生氣時往往伴隨著體溫升高、血壓升高或呼吸急促,人會感到有一種氣體從肺部升起,因此,人們認為生氣與“氣”或“火”有某種關系。英漢語言表達“憤怒”時,都把人體當成一種容器,而“憤怒”作為一種“氣”或“火”從該容器中噴發出來。前文所舉例的“擔憂”(fear)這種情緒亦是從隱喻的角度被當成一個實體或原因,從而在論述時可對其進行指稱、量化或采取相應的行動以便理解和處理該情緒。同理,將國家或經濟這種抽象概念隱喻為具體的人也有助于人們更好地描述和理解國際關系和經濟變化。
(三)思維模式
隱喻性思維就是將新的抽象概念與已知的事物聯系起來,形成這兩個認知領域之間的映射。正因為隱喻性認知是基于跨經驗的相似性,而人類具有相似的認知思維過程及社會經驗,因而不同文化的人們會有類似的認知并產生相似的隱喻概念。無論是東方還是西方社會,戰爭與經濟的關系一直非常密切,正如《辭海》中“戰爭”的定義:“戰爭是為實現一定的政治和經濟目的而進行的武裝斗爭”。自古至今,國與國之間為了爭奪土地和資源發生戰爭,而國內不同的利益集團為了自身的階級利益發生內戰,可以說人類發展的歷史在一定程度上就是一部戰爭史。由此可見,文化和社會因素是戰爭隱喻的認知基礎。
正如Lakoff和Johnson[4]63所言,“我們付諸實行的方法都是基于我們對身體戰斗的知識和經驗” 。戰爭與經濟之間形成映射關系的認知基礎主要表現為兩者都具有強烈的競爭性特征。在戰爭的概念框架中,交戰主體是雙方的軍隊,進行一場戰爭需要調動大量的人力、物力和財力,需要占用一定的空間即戰場,需要用到各種作戰武器,其戰爭結果或勝、或敗、或講和。然而,在對應的經濟概念框架中,戰爭的主體通常是兩家企業或如本文所論述的兩個國家,而之間的競爭常體現為企業或國家在人力、物力和財力等綜合經濟實力或國力的競爭,競爭的空間是市場,而生產技術、精英人才、產品、價格、知識產權等則對應作戰兵器,其競爭結果與戰爭的勝負或講和相對應。
三、結語
本文主要依據概念隱喻理論中的三大類別,即方位隱喻、本體隱喻和結構隱喻,來理解和分析中美經貿摩擦新聞標題中的隱喻現象,并從生活經驗、生理基礎和思維模式這三個方面進一步探討這些隱喻表征背后的認知根源。總的來說,人類具有相似的生活經驗、生理構造、心理基礎和共同的以經驗為本源的認知能力,對外部世界的感知也存在一定的相似性,因此,不同民族之間的隱喻表達可能重合,形成文化共核。英漢隱喻語言的這種同質性,為人類傳播一些常用語詞所負載的文化信息提供了可能,也為中西語言文化的認知交流打開了方便之門。[5]133當然,相似性是相對而言的,由于東西方在文化傳統、社會環境和地理環境等方面存在一定的差異,人們對一些具體事物的體驗也不盡相同,從而導致了英漢民族在隱喻表達上的差異,這主要體現在隱喻映射選擇的不同,即哪些特征被投射或整合在很大程度上取決于政治和文化因素。
參考文獻:
[1] 桑麥蘭,梅庭軍. 概念隱喻理論視角下的經濟語篇中隱喻的研究[J]. 長沙鐵道學院學報(社會科學版), 2014, 15(4): 30-31.
[2] LAKOFF? G,JOHNSON? M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 2003.
[3] 曹進,馬冬梅. 英語新聞標題中的隱喻及其傳播功能[J]. 新聞界, 2008(4): 103-104,139.
[4] LAKOFF G,JOHNSON M. 我們賴以生存的隱喻[M]. 何文忠,譯. 杭州: 浙江大學出版社, 2015.
[5] 侯奕松. 隱喻研究與英語教學[M]. 北京: 北京師范大學出版社, 2011.
Metaphors in China-US Trade Friction News and the Cognitive Analysis
WEI Xiao-shu
(School of Foreign Languages, Jiangsu University of Technology, Changzhou 213001, China)
Abstract: Based on the Conceptual Metaphor Theory, this paper analyzes the metaphorical phenomena and
representations in China-US trade friction news headlines in Peoples Daily and New York Times from the
following three categories: orientational metaphors, ontological metaphors, and structural metaphors. Moreover, the hidden cognitive causes are discussed from the three aspects: life experience, physiology, and thinking modes.
Key words: China-US trade friction;metaphorical representations;cognition
責任編輯??? 徐??? 晶
收稿日期:2019-07-11
基金項目:教育部人文社會科學研究青年基金項目“基于語料庫的中美經貿摩擦新聞的隱喻研究”(19YJC740086);教育部人文社會科學研究規劃基金項目“重大事件中美官方話語比較研究”(19YJA740007);江蘇高校哲學社會科學研究基金項目“中美貿易戰新聞中的隱喻研究”(2018SJA1734)
作者簡介:韋曉曙,講師,碩士,英國謝菲爾德大學訪問學者,主要研究方向為認知語言學、話語分析。