王玉潔
摘 要 翻譯教學在高職英語教學之中占據重要地位,翻譯教學將英語知識與實際應用相緊密聯系,是學生英語綜合實力的體現。目前,高職英語教學過程之中翻譯教學現狀不容樂觀,學生英語學習興趣低下,教師教學方法落后,師資力量相對薄弱,英語教學更新較慢等各種問題導致翻譯教學難以高效進行。如何改變翻譯教學在高職英語教學中的地位,提高英語翻譯教學水平是所有英語教師所熱衷探討的問題。
關鍵詞 翻譯教學 高職英語教學 重要性
中圖分類號:G424 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A ? ?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.04.060
Abstract Translation teaching plays an important role in English teaching in Higher Vocational colleges. Translation teaching closely links English knowledge with practical application, which reflects the comprehensive strength of students' English. At present, the current situation of translation teaching in the process of English teaching in higher vocational colleges is not optimistic, students' interest in English learning is low, teachers' teaching methods are backward, teachers' strength is relatively weak, and English teaching renewal is slow, which makes translation teaching difficult to carry out efficiently. How to change the position of translation teaching in higher vocational English teaching and improve the level of English translation teaching is a hot topic for all English teachers.
Keywords translation teaching; higher vocational English teaching; importance
英語作為國際通用語言,為高職學生后期的交流工作都提供了一定的便利性。如何幫助高職學生正視英語學習,改善英語學習習慣,提升英語學習熱情,重視英語翻譯也是教師所需要面對的難題。本文就此進行簡單探索。
1 高職翻譯教學在高職英語教學中的地位
在知識經濟日益顯著,科學技術高度發達的今天,世界各國經濟、政治、文化交流高度頻繁,高新技術產業日新月異,高職學院學生所需要接觸的行業也都離不開外國人的身影。因此,高職翻譯教學在英語教學之中的地位越來越清楚的被顯現出來。目前,社會各界所重視和關注的英語人才是相對較多的,很多專業人才具備極高的專業素質和專業素養,但是其英語實際應用能力相對較弱,這就很難在外企之中得到長遠發展。尤其是高新技術產業人才,由于國外發展時間較長,探索較為完善,高職專業人才想要得到進一步提升必須閱讀國外資料、文獻。由此可見高職翻譯教學在高職學生職業生涯之中有著極其重要的意義和作用。
英語翻譯教學再高職院校的英語教學之中應占據主體地位,從目前各高職院校就業情況分析不難得出,凡是英漢翻譯能力較強的學生,其自身的共工作能力以及工作潛力也都能在工作之中所體現出來,其才能較為容易的獲得領導認可。由此可見,英語翻譯教學在高職英語教學之中是較為重要的。目前,雖然AI翻譯已經得到了質的提升和利用,但是在口譯應用之中存在著一定的不足之處。AI機器對于人類說話的語氣,語調,情感無法達到一定的準確理解。因此,就目前的技術發展情況而言,英語翻譯教學依舊十分重要。
翻譯是一種語言的創造活動,翻譯的過程是創造性的使用另一種語言創作原文的過程,是一種高職學生必須具備的專業素養。職業技能英語翻譯教學要求契合高職英語教學方案,教師需要結合具體課時要求,設置相應的教學目標和教學方案。高職院校的英語教學課時在兩百個學時左右,教師需要設置不同的教學階段引導學生進入不同的學習狀態,前期積累,后期應用,課堂英語化交流由淺入深。所以說,高職翻譯教學對于高職英語教學有著重要的意義和作用。
2高職英語翻譯教學現狀
2.1 教學方式過于傳統
高職教學翻譯教目前教學方式都相對較為傳統,很多教師的教學觀念以及教學手段幾乎一成不變。不可否認,他們的教學經驗和教學能力是較為豐富的,學識也較為淵博。但是, 在這樣的課程之中,學生難以感受到英語翻譯的魅力所在,翻譯實際應用狀況也相對較少,教師傾向于依據教學要求一板一眼的進行教學活動。但是,翻譯教學是一種跨文化交際活動,是指與非本族之間一起交流思想,感情與信息時所發生的一切語言活動。生活之中,我們不難發現文化之間的地區差異是十分明顯的。例如:歐美等發達國家在護送禮物的時候會當面拆開,但是中國人就不會。國外的婚禮不存在禮金,彩禮等等各種習俗習慣,但是中國就有這種固有習慣。這些都是在歷史發展過程之中所存在的文化差異。教師在翻譯課堂之中很少涉及這些具體內容,學生的學習興趣難以被“勾引”到。
2.2 忽視積累教學,課時較小
目前,高職院校教師以及學生對于英語積累意識并不強烈,學生與教師都有一種急于求成的學習態度,學生在基礎不牢固的情況之下就學習語法、語義、應用等多種高階學習方式,這是極其不利于學生理解的。文本閱讀之中,學生對于單詞的含義理解如若不到位,對于整個文本的理解都會出現一定的偏差。在外語文本閱讀之中掌握不會的英語單詞固然是一種好的教學方案,但是并不是適用于所有學生。很多學生即使能在這樣的課堂之中掌握一定的英語詞匯,但是對于詞匯的所有含義以及表述內容并不明確,詞性定義也是一知半解。這樣的教學氛圍和教學認知是遠遠達不到英語專業要求的,對于英語專業學生的專業培養也是極其不利的。沒有大量的翻譯實踐,沒有大量的課時訓練,學生是不足以在職場立腳的。
2.3 學生學習教材內容與實際翻譯相差較大
高職院校英語教材大多采用教育局所統一規劃的教材,這樣的教材固然對于學生的專業知識提升或者是專業英語單詞認知有著一定的好處,但是與實際應用翻譯需求相差較大。筆者發現,現在很多高職院校教師所具備的翻譯經驗和翻譯能力是相對較高的,但是所反映的問題都是教材過于虛空,脫離實際需求,專業化過度太快,學生難以接受。筆者認為,過于拘束于教學條例,使用規范教材不一定可以較好的培養學生的英語翻譯能力。另外,由于學生的學習能力和學習基礎不同,在英語教學之中筆者認為過度的使用一致性教材也不利于學生的學習。這也是個人專業性水平要求。
2.4 學生學習效率較低
在進行高職英語翻譯教學時,筆者發現伴隨著學生詞匯量要求增多、語句語法要求的增多,學生學習面積的急劇增大,學生會出現盲目感和恐懼感。目前,大部分高職學生通過背誦,鞏固,最后達到完全理解應用的要求。但是,一旦要求學生背誦兩百個單詞,學生大部分的時間都花在了及時背誦上,鞏固知識點做的不是很牢固,這就導致兩百個單詞最終只能記住四十個。這就是所謂的遺忘率變大。雖然學生的記憶數量增強了,但是學生的記憶要求遠遠達不到教師的考核要求。這就是目前英語學習翻譯課堂效率低下的原因。
3 高職英語翻譯教學現狀的應對對策
3.1 定期舉辦英語口語比賽
定期舉辦英語口語比賽有利于學生的英語實際應用能力的提升。通過職業英語口語大賽比賽學生可感受到外語的魅力,激發學生的英語學習興趣。教師甚至可以評比出班級英語之星,開展英語單詞、英語美文、英語美句積累比賽,脫離枯燥的文本內容,選擇高職院校學生較為感興趣的科普類教材,情感類教材,故事類教材,引發學生進入到英語學習狀態,幫助學生更好的理解和記憶。因此,高職院校一定要有意識的去培養學生的聽說讀寫能來,讓學生學以致用。類似于英語口語比賽這種實踐性教學才可最大限度的激發高職學生的學習興趣和學習欲望。
3.2 學習國外翻轉課堂,充分利用網絡資源延長教學時間線
翻轉課堂是源自于西方教學課堂的一種教學方式,教師將學習的決定權交給學生,學生可以決定隨時學習或者隨便什么地點學習。教師在網絡平臺之上對學生進行下一節英語翻譯課堂的任務布置,學生在課前做好預習和準備工作,課堂主要作為任務和答疑的關鍵點。這種教學模式較為容易被學生所接受。同時,學生的英語學習課堂也隨著這種新型的教學模式而被不斷的拓展。目前就我國高職院校英語教師錄取情況而言他們的文化程度以及知識擁有量是相對較為豐富的。加強對于教師的信息技術培養,幫助教師利用信息技術拓展課堂時間,利用微課平臺,MOOC平臺,即時通訊平臺等多種信息資源,及時與學生展開討論溝通。教師在重點難點英語知識講解時一定要錄制課堂時評,放置于班級群以及微信群以供學生多次觀看。甚至對于課后作業的布置教師也可采用小視頻布置,這能有效的吸引學生參與到英語學習之中。
3.3 增加課堂討論,制定考核新制度注重知識點的有效傳播
在大學英語的翻譯教學課堂中,教師可以在英語翻譯課堂增加一些新鮮功能。例如:讓學生充當英語教師,由優秀學生去解決學生語法困惑,詞義困惑,翻譯困惑。開創英語課堂“黑板留言”,把大家都不會的知識點寫下來,由老師在課堂上統一進行答疑。教師還可以制定一個關于學生名次排名評估標準,更多的專注于高職學生的英語進步,激勵學生勇敢的去學習,去說,去寫。就英語學習而言,首先應當改變的是教師教學思維和傳統體系,基于學生的學習思維和學習能力去思考學生所需要的教學內容,幫助學生完成以發展為前提的英語翻譯學習,鼓勵學生在院校學習過程之中養成良好的學習習慣和學習態度,這才是英語翻譯教學應當帶給學生的持續發展效應。單純的關注于一學期課程學生的單詞積累量,語法積累量已經不能夠滿足學生的發展需求,教師一定要做出變革考核。
3.4 注重積累,以小見大
眾所周知,高職翻譯教學并不是特定的某一種教學方法,而是一種靈活的教學方案。教師一定要將這種教學方法應用到位。教師在教學生一個單詞的時候,完全可以利用造句,構詞等多種講解方式去拓展單詞的實際應用含義。例如,在教“water”這個單詞的時候,教師可以利用構詞法進行教學,也可以利用語境法進行教學。構詞法教學讓學生很好的全面的掌握這個次的全部含義。“Water”(水)——“water”(澆水),這樣的呈現方式就是十分簡單明了。在翻譯語境之中教師可以將其轉變為一個句子“Im very thirsty. I want to drink some water.”“The flowers are dry. I must water them everyday.”這樣的簡單的語句,學生是很容易理解某一個單詞具體應用方式的。教師一定要注重高職院校學生的詞匯積累,夯實他們的英語基礎,以小見大的反應每一個單詞的具體含義。
4 總結
現在慣用的英語翻譯教學模式已經逐步不能夠滿足學生的發展需求了,教師在新詞翻譯搭配,英漢翻譯轉變,語法教學等各個教學層面都需要做出一定的改變,通過教學方法的變革,考核方式的轉換,學生信息的培養等多種教學方式,去不斷的促進高職學生增強英語應用能力。
參考文獻
[1] 齊聰,陳旭遠,俞愛宗.大學英語不善學者詞匯記憶策略培訓的實驗研究[J].成都師范學院學報,2014(04).
[2] 齊聰,陳旭遠,于超.英語成績對學習策略的一元線性回歸方程的建構研究[J].教育理論與實踐,2014(08).