999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《水滸傳》的英譯本賞析

2019-06-12 00:32:27王子君劉丹青
科教導刊·電子版 2019年12期
關鍵詞:翻譯

王子君 劉丹青

摘 要 作為中國四大名著之一的《水滸傳》,不僅對中國社會產生深遠影響,在國外也備受關注和喜愛。《水滸傳》比較著名的英譯本有四個版本,分別是美國學者賽珍珠的譯本,英國學者杰克遜的譯本,美裔漢學家沙博理的譯本以及英國學者約翰·登特-楊和安萊克斯·登特-楊父子的合譯本。其中最受歡迎的為沙博理的譯本,本文以幾個比較典型的例子對其譯本進行賞析。

關鍵詞 《水滸傳》 沙博理 翻譯 中國文化

中圖分類號:H319文獻標識碼:A

《水滸傳》匯集了許多中國人心目當中的英雄傳奇,其藝術手法是中國古典文學創作的巔峰。在眾多的英譯本當中,目前為止沙博理的譯本被認為是最好的。最大程度還原原著中各種人物形象及故事背景,使西方讀者與我們產生情感共鳴。

1對綽號的翻譯

在梁山好漢108個綽號中,以“龍”、“虎”、“豹”等動物名稱命名的占大多數,沙博理譯為“dragon”、“tiger”和“leopard”,符合東方文化。如將“九尾魚”譯為“Nine Tailed Tortoise”;“入云龍”譯為“Dragon in the Clouds”;“白花蛇”譯為“White Spotted Snake”;“九紋龍”譯為“Nine Dragon”;“青面獸”譯為“Blue Faced Beast”;“早地忽律”譯為“Dry Land Crocodile”。還有一些不好實現對等的翻譯,沙博理便采用了異化和歸化翻譯相結合的方法。

2對四字格的翻譯

對四字格的翻譯,沙博理兼顧了源語和目的語的句法結構和意境及形式的統一,以歸化和異化翻譯為出發點。如“以禳天災,救濟萬民”譯為“Dispel the pestilence and save the people”;“倘若疏失,甘當重罪”譯為“May I be severely punished if I fail”;“有家難奔,有國難投”譯為“I will become a man without a home or country”。還有許多四字格中前兩個字和后兩個字在意義上相同相近,沙博理在翻譯時為了避免繁冗的現象采用了歸化翻譯,使語言讀起來簡潔,朗朗上口。如“粉身碎骨”譯為“pulverize your bones and pound your flesh to jelly”;“揮金似土”譯為“scatter gold about like dust”;“斬草除根”譯為“pull it out by roots”。

3對粗俗語的翻譯

《水滸傳》中各英雄好漢不離口的粗俗俚語也是其一大特色,體現他們各自鮮明的個性特色,恰當地翻譯這些俚語有助于外國讀者了解中國文化。魯智深經常把“撮鳥”一詞掛在嘴邊,沙博理使用了“knave”,“the bird”,“scurvy knave”,“wretch”和“scntlndrel”等詞語,比較準確地表達了原文的意思,其中“the bird”為直譯,使“撮鳥”的意義簡單化。梁山好漢們性格豪放者居多,罵人時多用“破賊”、“奸賊”之類的。翻譯“潑賊”時,沙博理用了“knave”, ?“filthy wretch”,“dirty robber”和“filthy rogue”等詞。這兩個詞意思相近,是偷盜之人還是奸人亦或是歹人,或只是一種貶稱,要根據語境來定。

4對熟語的翻譯

“養兵千日用兵一時”,沙博理直譯為譯為“Soldiers are trained for months for the sake of a few days of battle”,使讀者直接感受到原文的韻味;“只恐寨小,不堪歇馬”,沙博理意譯為“Our mountain stronghold is too small for a man like you”,把“不堪歇馬”略去,提煉出“我們廟小,容不下像你這樣的人”的主要意思;“聞名不如見面,見面勝似聞名”,沙博理減譯為“Meeting a man of fame is better than just hearing his name”,此熟語前半部分和后半部分意義重疊,所以省略了前部分否定的形式,只翻譯了后面一部分。

翻譯是個復雜的過程,涉及到文化因素、語言因素、時代因素以及譯者的個人因素。在翻譯的過程中,難免會側重某一方面。譯者作為文化的傳播者,須盡量縮短兩種語言文化間的差距,消除由于缺乏理解造成的障礙,讓譯文稱為文化傳播的有效媒介。

參考文獻

[1] 王麗娜.《水滸傳》在國外[J].武漢師范學院報,1983(01).

[2] 徐燕.二十年來《水滸傳》的英譯研究[J].山東外語教學,2008(02).

[3] 陳志栓.從《水滸傳》的“吃”字翻譯談起[J].龍巖師專學報,2004(02).

[4] 胡天斌.從人物的再現看賽譯《水滸傳》的后殖民主義色彩[J].河南大學學報(社會科學版),2006.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲伊人电影| 高清无码不卡视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 欧洲成人在线观看| 久久五月视频| 成年免费在线观看| 91福利在线观看视频| 高清不卡一区二区三区香蕉| 精品国产美女福到在线直播| 国产精品分类视频分类一区| av天堂最新版在线| 国产精品jizz在线观看软件| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产区人妖精品人妖精品视频| 噜噜噜久久| 在线视频亚洲欧美| 成人免费一区二区三区| 91精品国产麻豆国产自产在线| 精品自窥自偷在线看| 五月激情综合网| 欧洲免费精品视频在线| 日本国产一区在线观看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 色偷偷一区二区三区| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 国产午夜一级毛片| 国产成人综合亚洲网址| 精品综合久久久久久97| 国产一区二区三区在线精品专区| 久久福利网| 欧美不卡在线视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 欧美日在线观看| 亚洲大尺码专区影院| 欧美一区中文字幕| 国模视频一区二区| 国产理论一区| 2021国产在线视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 找国产毛片看| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲伦理一区二区| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产精品私拍99pans大尺度| 色综合久久久久8天国| 欧美性精品| 亚洲天堂网视频| 日韩在线永久免费播放| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 特级精品毛片免费观看| 日韩国产一区二区三区无码| 婷婷五月在线视频| 亚洲精品在线91| 国产精品专区第一页在线观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 9999在线视频| 在线日韩一区二区| 国产麻豆精品久久一二三| 久久无码av三级| 亚洲视屏在线观看| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲精品另类| 久久黄色毛片| 乱人伦视频中文字幕在线| 日韩欧美国产三级| 四虎在线观看视频高清无码| 日本欧美在线观看| 综合色婷婷| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产一区亚洲一区| 亚洲中文字幕无码爆乳| 欧美精品啪啪| 狠狠色丁香婷婷综合| 在线亚洲精品福利网址导航| 日韩毛片基地| 国产成人免费手机在线观看视频| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产一级做美女做受视频|