999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“冰山”與表象下的本質(zhì)

2019-06-15 04:54:17林澤欣
青年時(shí)代 2019年11期
關(guān)鍵詞:翻譯

林澤欣

摘 要:《白象似的群山》作為海明威經(jīng)典短篇小說的代表,將其“冰山化”和意象化的寫作手法體現(xiàn)的淋漓盡致。本文旨在從冰山理論和意象理論著手,從文字背后的深層含義探尋更優(yōu)的翻譯策略,解析從“極簡”到“極美”的美學(xué)轉(zhuǎn)換。

關(guān)鍵詞:白象似的群山;翻譯;冰山理論;意象理論

一、引言

正如Ilya Ehrenburg所說,海明威小說內(nèi)濃縮的日常對(duì)話,“看似毫無意義…卻傳達(dá)出了最重要的意義"(Ilya Ehrenburg,1962: 20)。短篇小說《白象似的群山》(Hills Like White Elephant)便是海明威這種寫作手法最到位的詮釋。這篇用墨不超1500字的短篇小說,到處透露著作者對(duì)文字的極致“吝嗇”。全文無絲毫贅言,看似只通過對(duì)群山、河流、車站、酒吧的環(huán)境描寫及男女主角對(duì)話進(jìn)行簡單鋪排的行文,卻處處顯示出作者精妙緊密的安排,從“構(gòu)局”和“構(gòu)意”上都將小說的閱讀價(jià)值上升至極高的境界。

二、冰山理論和意象理論

(一)冰山理論

海明威《午后之死》中首次把創(chuàng)作比喻為“冰山”。他讓讀者雖僅讀到八分之一極為凝練的文字,卻能強(qiáng)烈感悟剩余八分之七的思想內(nèi)涵。比起因知識(shí)缺漏而簡化評(píng)述的創(chuàng)作,這種文學(xué)創(chuàng)作方式恰是相反的一極,是一個(gè)寫者在寫作技巧達(dá)到至上后化用平淡的另一種美學(xué)技巧。恰能達(dá)成因小見大,見微知著的效果,借以引發(fā)讀者更主動(dòng)更深入的思考。

(二)意象理論

英國學(xué)者Fowler Roger在《西方文學(xué)批評(píng)術(shù)語詞典》中將“image”定義為文學(xué)語言產(chǎn)生的審美效果,用來描述任何不同尋常的語言、隱喻、象征和修辭手段所產(chǎn)生的審美效果(Fowler,1987: 129)。中國就有許多深入人心的文化意象表現(xiàn)形式諸如漢文化中的"梅蘭竹菊",正是國人傲、幽、堅(jiān)、淡的品質(zhì)表現(xiàn)。(謝天振,1999:181)。下面筆者擬就從此兩方面入手對(duì)《白象似的群山》進(jìn)行評(píng)介及再翻譯。

三、譯例分析

(一)冰山原理之環(huán)境描寫

《白象似的群山》之所以借筆刻畫群山、車站、河流等景物,是因故事主線在于從第三視角敘述男女主人的對(duì)話及行為舉止,并沒有從主人翁意識(shí)探尋主角的內(nèi)心活動(dòng)。因此借由何種方式揭示男女主角的矛盾沖突以及二人內(nèi)心的細(xì)微變化,這個(gè)重任便落在了為少數(shù)不多的環(huán)境呈現(xiàn)上。

文章開篇一段便由環(huán)境刻畫娓娓道來。

The hills across the valley of the Ebro were long and white. On this side there was no shade and no trees and the station was between two lines of rails in the sun. Close against the side of the stationthere was the warm shadow of the building and a curtain, made of strings of bamboo beads, hung across the open door into the bar, to keep out flies. The American and the girl with him sat at a tablein the shade, outside the building.

開頭以電影視角轉(zhuǎn)換方式將故事主線一一置出,從遠(yuǎn)處延綿的白色群山最終推進(jìn)到落座的男女主角上。既交代了故事的背景,也設(shè)置了極強(qiáng)的故事懸念。所以翻譯時(shí),應(yīng)力圖最大限度的保留原文的風(fēng)貌,不求贅言:

埃布羅河谷一頭延綿著白色的群山。另一頭卻草木不生。火車站就在兩條鐵軌間,被陽光炙烤著。車站邊,有一幢房屋籠罩在其悶熱的陰影之下。一張由細(xì)小的竹珠串制而成門簾就吊在這間酒吧的入口,以防蚊蟲飛入。一個(gè)美國人帶了個(gè)女孩來到這,在酒吧門口找了一張面陰的桌子坐了下來。

(二)冰山原理之對(duì)話描寫

整篇小說以簡明對(duì)話貫穿全文,背后卻蘊(yùn)含著男女主角復(fù)雜和迥異的心理活動(dòng)。向外,展示了這對(duì)戀人矛盾即將爆發(fā);向內(nèi),則將他們內(nèi)心世界一展無遺。兩人雖面對(duì)而坐,內(nèi)心卻如隔鴻溝。通過對(duì)兩人對(duì)話的解析,可透視出人物心理活動(dòng)乃至情節(jié)的發(fā)展。

“They look like white elephants,” she said.

“I've never seen one,” the man drank his beer.

“No, you wouldn't have.”

“I might have," the man said.” Just because you say I wouldn't have doesn't prove anything.”

這是女孩望向群山后第一次提及群山如白象一般。男人的回答是他沒見過。但是當(dāng)女孩附和道他不可能見過時(shí)他又說他可能見過。這種自相矛盾的回答如果用格萊斯的會(huì)話含義理論分析屬于違反質(zhì)準(zhǔn)則。可推斷出此時(shí)男人已經(jīng)是賭氣式的回答著問題在隨后的文本里也可獲知男人一直被這種情緒影響著以至于他們兩人之間的分歧越來越大:

“這山看著就像白象一樣”,女孩說。

“我可沒見過白象”,說罷男人將酒飲盡。

“是的,你怎么可能見過。”

“說不定我真的見過。不能單憑你說我沒見過就證明我真沒見過。”

(三)文中的象征意義

1.白象。美國文化白象是“大而無用之物”,也有形容氣氛沉重僵冷的意思。作者在這里套用白象不僅蘊(yùn)含女子十分不愿談及要去流產(chǎn)的意思,也是在暗指這個(gè)未出生的小孩在男人心中地位。

2.jig。作品在提及女孩時(shí),除了用“the girl”, 還提及她的名字“Jig”。海明威這樣的設(shè)置不無目的。“jig”原指“吉格舞”,是一種歡快的舞蹈。但后來又有了引申意為“把戲拆穿;已無成功的希望”。(陸谷孫,2014:1020)

3.smile。文章結(jié)尾一直愁容滿面的女孩在男士去車站放完行李回來后露出了意料之外的微笑,似乎她心中已有明確答案。結(jié)合“迷惘的一代”的時(shí)代背景,筆者認(rèn)為該故事正是對(duì)女性主義的宣揚(yáng):

She was sitting at the table and smiled at him.“Do you feel better?” he asked.“I feel fine,' she said.” Theres nothing wrong with me. I feel fine.”

女孩坐在那里釋然地對(duì)他咧嘴一笑。

“你好點(diǎn)了嗎?”他問。

“嗯,我很好”。她笑笑,“再好不過了。”

四、結(jié)語

《白象似的群山》雖短小簡單,卻將海明威大師級(jí)的寫作水平赤忱呈現(xiàn)。文章通體借以冰山及意象理論,促使讀者跳脫表層現(xiàn)象,深度邏輯思考,從而發(fā)掘升華于本體之外的本質(zhì)。這也造成了一定的翻譯難度。譯者翻譯時(shí)先需宏觀把握文章時(shí)代背景,從詞匯和語境挖掘探尋“冰山”以下文本的深層根源和內(nèi)涵,走入男女主角感情危機(jī)同時(shí)兼顧故事背后的人性精神荒原危機(jī),以完整周到呈現(xiàn)原文風(fēng)貌。

參考文獻(xiàn):

[1] Ehrenburg Ilya. The World Weighs a Writers Influence[J]. Saturday Review. 1961: 20.

[2]Gillette, Meg. Making Modern Parents in Ernest Hemingway's "Hills Like White Elephants" and Vi?a Delmar's Bad Girl[J]. MFS Modern Fiction Studies. 53: 50–69.

[3] Maclean I , Fowler R . A Dictionary of Modern Critical Terms[J]. Poetics Today, 2018, 8(3/4):719.

[4]Rankin, Paul. Hemingway's Hills Like White Elephants.[J]. The Explicator. 63: 234–237.

[5]艾險(xiǎn)峰. 含意理論與文學(xué)作品解讀——兼析《白象似的群山》[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999,(03).

[6]川陸谷英漢大辭典[M],上海:上海譯文出版化,2014:1020.

[7]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版化,1999.

[8]陽志奇.《白象似的群山》的“冰山化”敘事特征[J].文學(xué)教育, 2017(4): 21-23.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 成人国产一区二区三区| 久久九九热视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 激情无码字幕综合| yy6080理论大片一级久久| 免费国产在线精品一区| 免费在线不卡视频| 成人日韩精品| 色欲色欲久久综合网| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲精品成人片在线观看| 动漫精品中文字幕无码| av天堂最新版在线| 久久国产精品影院| 中文字幕在线一区二区在线| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲性日韩精品一区二区| 欧美精品在线观看视频| 亚洲欧洲日本在线| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 三级国产在线观看| 国产一区二区精品高清在线观看| 在线看片免费人成视久网下载| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲一区国色天香| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲香蕉久久| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产精品妖精视频| 欧美在线中文字幕| 欧类av怡春院| 国产av色站网站| 高清无码手机在线观看| 久久国产亚洲偷自| 国产91线观看| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 青青草原国产免费av观看| h网站在线播放| 久久 午夜福利 张柏芝| 亚洲综合二区| 91在线一9|永久视频在线| 色婷婷丁香| 一本无码在线观看| 99免费视频观看| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 久操中文在线| 国产xxxxx免费视频| 国产成本人片免费a∨短片| 国产在线精品香蕉麻豆| 日韩精品无码不卡无码| 欧美一级一级做性视频| 欧美成人看片一区二区三区 | 日本成人不卡视频| 第一区免费在线观看| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 欧美第一页在线| 思思99热精品在线| 亚洲天堂视频网| 欧美精品亚洲二区| 国产日本视频91| 国产成人精品在线| 四虎成人精品在永久免费| 日韩毛片免费观看| 免费不卡在线观看av| 欧美成人免费| 91年精品国产福利线观看久久| 国产精品林美惠子在线观看| 亚洲浓毛av| 亚洲愉拍一区二区精品| 久久婷婷人人澡人人爱91| 亚洲无码视频图片| 国产免费久久精品44| 中文字幕永久在线看| 亚洲专区一区二区在线观看| 免费国产不卡午夜福在线观看| 欧美精品成人一区二区在线观看| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 99ri精品视频在线观看播放| 无码AV日韩一二三区| 欧美三级日韩三级| 婷婷午夜天|