熱娜古麗·圖爾迪
摘 ?要:翻譯是兩種語言成多種語言之間相互轉(zhuǎn)換的活動,是語言間背景知識相互理解、表達(dá)的交流活動,是原語信息完整準(zhǔn)確傳遞的有效方式,正在成為或已成為全球相互溝通交流合作的借助手段,是一座溝通的橋梁。本文中筆者運(yùn)用文獻(xiàn)研究法、解釋法、舉例法來講述維吾爾語和漢語多義詞的特點(diǎn)、分類及翻譯
關(guān)鍵詞:漢語;維吾爾語;多義詞;翻譯
[中圖分類號]:H159 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-15--02
一、引言
多義詞是世界上各種語言中普遍存在的一種詞匯現(xiàn)象。它在語言的歷史發(fā)展中形成,并不斷的豐富 。在任何語言中廣泛存在。多義詞的大量存在是詞匯豐富的一種表現(xiàn)。一詞多義,不僅豐富了詞的內(nèi)容,擴(kuò)大了詞的適用范圍,從某種意義上說,比起增加新詞更為經(jīng)濟(jì)。本文對維漢兩種語言中的多義詞的對比以及它們的互譯情況進(jìn)行了研究。多義詞與單義詞使用和辨析難度在翻譯中得到難度的顯現(xiàn),因此必須保證翻譯的正確,就必須對多義詞有著系統(tǒng)的研究分析,在充分了解多義詞的基礎(chǔ)上來對漢維翻譯中的多義詞進(jìn)行翻譯。
二、漢維多義詞的分類
很多人被問到用漢語怎么說時,都會回答道“引申義”,而且大部分人也覺得這是對的。經(jīng)過這段時間的研究,我發(fā)現(xiàn)這是一個錯誤的說法。(下面會提到這個問題)漢維語中有些詞有好幾個義項(xiàng),這幾個義項(xiàng)之間的地位并不是平等的,其中至少有一個義項(xiàng)是基本的,常用的,其他的義項(xiàng)一般是由這個義項(xiàng)直接或間接的發(fā)展轉(zhuǎn)化而來的。前者叫做 本義,后者叫做 轉(zhuǎn)義。詞的轉(zhuǎn)義主要是通過引申和比喻兩種方法產(chǎn)生的,所以轉(zhuǎn)義分為 引申義和比喻義。(1)本義。任何一個詞最早出現(xiàn)的時候,都只表示一個意義,這種義項(xiàng)叫本義。比如:你把門關(guān)上、我的眼睛很疼、我喜歡黑色。以上句子中的這些多義詞最早出現(xiàn)的時候就表示著這些本義。維吾爾語也一樣,比如:i?ikni ?jepiveti?、k?zym ?a?rivatidu、m?n qara ?r??ni jaqturim?n。(2)轉(zhuǎn)義。在歷史發(fā)展中由詞的本義演變而來的其它 意義叫做 轉(zhuǎn)義。轉(zhuǎn)義主要分引申義和比喻義。(3)引申義在基本義的基礎(chǔ)上經(jīng)過推演發(fā)展而產(chǎn)生的意義是引申義。比如:這口井很深。深:從水面到水底的距離大;這句話很深。深:深奧;我們的友誼很深。深:深厚。以上的句子中“深”的本義是“從水面到水底的距離大”,其他兩個意義是從第一種意義發(fā)展出來的引申義。引申義已融入到 我們的日常交流當(dāng)中,所以不好好思考一下是很難知道它是引申義。bu quduq b?k ?o?qur . ??o?qur .:從水面到水底的距離大;u b?k ?o?qur ?s?z qildi ? ?o?qur :深奧;bizni? dostliqimiz b?k ?o?qur . ??o?qur :深厚。以上維語句子中,第一個句子里的“?o?qur ”是本義,后面的兩個義項(xiàng)是以本義引申出來的引申義。所以說,維語的“ke??jɡ?n m?n?”是跟?漢語的“引申義”是相應(yīng)的。(4)比喻義。借用一個詞的本義來比喻另一種事物,這時所產(chǎn)生的新的意義是比喻義。比如:他的帽子真好看(uni? posmisi b?k ?irajlik ikan);對同志亂扣帽子是不對的(J?lda ?lar?a qalajmiqan qara ??aplima ?)第一個句子中的“帽子”是本義,表示“戴在頭上保暖、防雨、遮日光等或做裝飾的用品”。第二個句子中的“帽子”是比喻義,表示“罪名”和“壞的名義”。u ormanliqta bir tylkini k?ryp qaptu(他在森林里看到了一只狐貍);s?n tola tylk? bolivalma(你不要那么狡猾。)第一個維語句子中“tylk?”是本義,表示一種“動物”。第二個句子中是比喻義,表示“狡猾”,它是從本義“tylk?”的一些特征演變而來的。在這里我們要注意的是,詞的比喻義和比喻的修辭方式是不同的。詞的比喻義是有固定性的,它是在長期的語言實(shí)踐中約定俗成的,它被社會所公認(rèn),并收入了辭書,人們不能隨意變更它的含義。比如:“力氣需要用在刀口上”,“他很狐貍”。而比喻的修辭方式則具有臨時性,它不能離開一定的語言環(huán)境。
三、根據(jù)詞所在的語言環(huán)境來確定詞義
漢語中同一詞類的多義詞,在不同的語言環(huán)境中往往有不同的含義,必須根據(jù)上下文以及更廣泛的語言環(huán)境來判斷和確定某個詞在特定場合下所應(yīng)具有的詞義,并要選擇合適的譯詞。
(1)漢維多義詞不管有多少義項(xiàng),但它始終都有一個本義。比如:我臉上長了個疙瘩(jyzym? danihorr?k ?iqti.)、我手上有個面疙瘩(qolumda hemir ?par?si bar)、心中的疙瘩早去掉了(k??lymdiki ty?n joqidi)。例(1)中,“疙瘩”一詞表示“皮膚上凸起的或肌肉上結(jié)成的硬塊兒”,這是它的本義;例(2)中表示“小球形或塊狀的東西”,這是它的引申義;例(3)中表示“不易解決的問題”,這是它的比喻義。不難看出,后面的三個義項(xiàng)都是把第一個本義作為基礎(chǔ)演變而來的。從“疙瘩”這一詞的外觀來表達(dá)出了后面的各種“不平滑”、“凸起”等意思。
(2)漢維多義詞的多種義項(xiàng)一般都屬于同一個類別,就是說,本義屬于哪個詞類,其它的 義項(xiàng)就屬于哪個詞類。比如:這棟樓好高呀(bu bina b?k e?iz ikan)、這次她的成績很高(bu ketim ?uni? n?tijis nahajiti juqri)、我的職務(wù)比他高(meni ? v?zip?m uni? kidin ?juqri)。例(1)中,“高”一詞表示“底部到頂部的距離大”;(2)中表示“程度優(yōu)良”;(3)中表示“地位或級別比較上等”。 “高”原本就是個形容詞,我們可以看出,它在其它 不同義項(xiàng)的句子里同樣都是形容詞。
四、漢維多義詞的翻譯方法
翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容重新表達(dá)出來的活動,是使用不同語言的民族進(jìn)行交際的手段。翻譯方法有:直譯、意譯、音譯、直譯加意譯、直譯加音譯等。但翻譯多義詞時最常見的翻譯方法是直譯和意譯。
(1)直譯。直譯是在較低層次上的翻譯,指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂。比如:我把他打了(m?n uni urv ?ttim )、我要打電話(m?n telfun urim ?n.)我今天要在辦公室打字(m?n byɡyn i?xanida x?t urim ?n)。從以上例子中我們可以看出“打”是個有“攻擊”、“撥通”、“敲”等多種義項(xiàng)的多義詞。它被譯成維語時正好用維語多義詞“urmaq”來翻譯了出來。這最主要的原因是因?yàn)樗鳛橐粋€多義詞,在維吾爾語中剛好有好幾個和它重疊的相同義項(xiàng),因此這里我們使用的是直譯法。
(2)意譯。意譯是在較高層次上的翻譯,一般采用句子和句子以上的翻譯單位。它往往把整個句子甚至一段話作為一個整體進(jìn)行翻譯,而不考慮詞匯的對應(yīng)。比如:快抓住我的手(tiz ?qulumni tutival)、他把我抓傷了(u meni ?tatlap jarlandurdi.)、電影一開始就抓住了觀眾的心(keno ba?lini ?idila ?k?rm?nl?rni ? k??lini ?utivaldi)。以上漢語句子中的“抓”是有“握住”、“用指甲劃破”、“吸引”等多種義項(xiàng)的多義詞。它被譯成維語時只有本義是跟譯文是吻合的,剩下兩個義項(xiàng)是用維語里其它的詞 正確譯出來的。這是因?yàn)榫S語和漢語的語言表達(dá)方式不同。所以這里所使用的翻譯方法是意譯。
結(jié)語:
總之,詞的翻譯,從某種意義上講,是句子和篇章翻譯的基礎(chǔ)和先決條件,詞翻譯的好壞對譯文質(zhì)量有著很大關(guān)系,多義詞也不例外。在翻譯多義詞時,我們弄清原句結(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中詞的詞義,并根據(jù)維吾爾文的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)律來選擇合適的詞。如果任意硬套或者逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)愿意,甚至造成誤譯。實(shí)際上,翻譯過程中常犯的錯誤,大多表現(xiàn)在詞語方面,而全句全段乃至全文章都譯錯的情況比較少見。
參考文獻(xiàn):
[1]帕麗旦·依馬木艾山,排麗旦·艾拜都拉.2008.多義詞及其翻譯[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報.
[2]劉芳. 2009.淺議語境理論在英語多義詞翻譯中的應(yīng)用[J]. 黑龍江史志.
[3]王艷金,程淵·2010.英語多義詞的語義結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].
[4]汪子凡. 2016.英語中多義詞的運(yùn)用和翻譯[J].校園英語.