劉劍峰 張潔
[摘要]本文分析了公共交通標示語的定義和特點,簡要討論了成都市公共交通標示語英譯中存在的英譯錯誤,著重介紹了成都市公共交通標示語雙語平行語料庫的建設過程,最后指出了該語料庫的建庫思路的新穎之處。本文對改進成都市公共交通標示語英譯質量以及提升成都市國際形象具有重要意義。
[關鍵詞]公示語;語料庫;翻譯;錯誤
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2019)06-0155-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.06.069 [本刊網址]http://www.hbxb.net
一、引言
據成都市旅游局的統計數據顯示,2018年1-8月成都市共接待入境游客接待入境游客210.3萬人次,同比增長11.86%。從數據中我們可以看出成都市對境外游客具有較強吸引力,近年的入境游客數量和增速非常樂觀。成都作為一個擁有一定影響力的現代國際都市,將交通系統的公示語的翻譯變得更加規范化、標準化是大勢所趨。準確無誤的公共交通公示語翻譯對成都的旅游業發展是有一定推動作用的,它能為國際友人提供準確的交通和出行信息等。
公共交通系統標示語所載的信息和指導功能具有通用性和普適性,該特點使得建立以查詢、參考和實際應用為目的的標示語雙語平行語料庫成為可能。本文所建立的語料庫為雙語平行語料庫,其主要目的為收錄雙語平行文本,專注于雙語或多語語料之間的中英文的精準對應,以方便使用者利用檢索工具查詢、調用和研究,實現資源共享。
二、創建成都市公共交通標示語雙語平行語料庫的必要性
(一)標示語定義及特點
公共交通標識語是對受眾進行指示、提示、或對其行為加以限制或強制,以進行規范和管理,這也就是標識語的交際目的。標示語一般具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用示意功能。不通中文的國際友人對其依賴程度遠大于中文母語的群體。可見,其英譯的好壞直接影響著成都的國際形象。
(二)成都目前雙語標示語狀況
交通標示語以規范公共交通行為為目標,通過信息的傳達,起到給予司機、行人等指示、警示、勸告等作用,發揮其社會功能。同時,標示語本身是一個公共信息本文,理當是一種非常嚴謹的文本,出現拼寫錯誤這樣的問題是非常不應該的。體現出的問題不僅僅是譯者粗心大意的問題,更體現出整個公示語翻譯體系的不嚴謹,這類錯誤在公共場合出現很可能會誤導國外友人,并且有損成都的城市形象。2017年,國家標準委、教育部、國家語委發布了《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,規范了公共服務領域英文譯寫的標準,涉及交通、旅游、文化、娛樂等13個服務領域。而筆者在對成都市內進行實地調查的過程中發現,成都市內標示語英譯問題嚴重,翻譯錯誤、不規范、信息缺失等問題屢見不鮮。
其中,一些看似不起眼的小錯誤會造成標示語“功能性”的缺失,主要是因為譯者在翻譯過程中忽略了譯文的受眾和其本身具有的功能。例如,成都動物園公交站的一處指示牌上將“杜絕三品進站”的“三品”譯為日本姓氏“三品”的英文“Mishi-na”。這樣讓人啼笑皆非的錯誤,讓此類標示語完全喪失了其限制功能。又比如,成都雙流國際機場將某候機樓翻譯成“Houmachine building”,該標示語的英譯可以說是英文受眾完全摸不著頭腦,完全損失了其指示和提示的作用。還有一些基本的低錯,比如,成都中環路錦華路段的路牌寫著“中環路錦繡大道段”,而其英文翻譯則寫著“NIDDLE RING ROAD JINXIUAVENUE”,其中“Middle”一詞因拼寫錯誤寫成“Niddle”,該譯文或許保留一定的指示功能,但卻大大損害了成都的國際形象。
三、成都市公共標示語雙語平行語料庫建設
(一)建庫目的和用途
“雙語平行語料庫是由某種語言的源語文本及其具有詞、句或段級平行對應關系的譯語文本組成,是兩種語言間對應關系的寶藏,可以為譯者提供豐富的對譯樣例。譯者在遇到一些無法翻譯的詞、短語或語句時,可通過語料庫的查詢工具從語料庫中找出相關內容作為參考,從而輔助翻譯、有效、即時地提高翻譯速度和譯文質量。相對于傳統漢英詞典來說,平行語料庫的語料新、針對性強、語境豐富、檢索功能強大,能對雙語搭配、雙語對譯等進行全面調查,而且可供大范圍譯者使用,因而更具有應用價值(戴艷梅,2010)。語料庫的建設就是為了能夠通過大量正確且標準的公共交通術語及文本來指導未來的翻譯工作。本項目建庫目的是為了能夠把語料庫提供的語料應用到具體的標示語翻譯實踐當中,為成都市、甚至全國各地的公共交通基礎建設提供有價值的參考。
同時,它還能夠為語言學的深入研究提供進一步的證據。建立雙語平行語料庫還可為研究者提供大量豐富真實的素材,未來研究人員可通過多種,如定量和定性分析相結合的方法,從宏觀和微觀兩個層面上考察、探索各地區城市交通系統公示語翻譯的特點以及規律,優秀譯者所采用的翻譯技巧、策略及影響因素,如此,其研究結果將更具說服力。另外,本項目建庫使用的方法簡單易懂,使用的軟件均為國產免費的優秀CAT軟件,可以為廣大翻譯從業者提供一個新的建庫思路和零基礎建庫的方法。
(二)成都市交通系統公示語雙語平行語料庫的建設
1.設計原則
(1)實用性和可操作性:本文討論的語料庫為TMX格式的可導入各類CAT軟件的雙語平行語料庫。目前國內外主流的CAT軟件有:Trados、Deja vu、云譯客ICAT、譯馬網、Transmate等。其核心技術為翻譯記憶技術,程序本身并不能夠實現源語言和目的語的直接轉換,而是需要系統在不斷的翻譯實踐中,積累相關術語,建立并完善記憶庫,在實際翻譯中不斷提高翻譯的質量和效率。所有主流CAT軟件均可使用TMX格式文件進行軟件間的翻譯記憶交換,并可以保存翻譯處理過的語料。另外,必要時可輕松導出生成EXCEL表格,即使CAT軟件不適用的情況下,也可以對翻譯工作的標準化和效率有很大的幫助。
(2)可擴展性:TMX格式語料庫本質上是用于軟件之間的翻譯記憶流通而存在的格式,因此以TMX格式建立的語料庫是一個可以隨著翻譯量的增加而增長的動態的庫。國內一些免費的在線翻譯軟件,如:云譯客ICAT、譯馬網等,普及面較廣,且均能夠支持多人,多團隊同時線上翻譯作業,在實際操作上支持多人線上共享TMX語料庫。在實際應用中,TMX語料庫的應用范圍和增長空間都是非常大的。
(3)普遍適用性:考慮到本語料庫應用的對象是公共交通領域的公示語,其內容多為短小,簡潔的語言片段,再考慮到適用范圍的廣度,筆者認為本語料庫應當收錄更多基礎性的詞匯,以增加其本身的普遍實用性。
2.成都市公共交通標示語平行語料庫的建設
(1)語料收集:主要為有漢英對應的網絡資源、出版書籍、政府的交通和旅游部門出版的旅游和交通相關文章或宣傳冊等。首先,對語料的來源進行嚴格控制,搜集的語料盡量多選用官方雙語報告、宣傳材料等。其次,按照不同的來源存入相應的文件夾,例如:景區景點,交通運輸、網絡、政府文件等。文件結尾出標明語料出處、作者、時間等信息。最后,本語料庫將國家標準委、教育部、國家語委發布的《公共服務領域英文譯寫規范》中關于旅游和交通的部分收納在內,以增加語料的有效性和可靠性。
(2)語料整理:語料庫的語料來源眾多,格式多樣。PDF與CAJ格式文檔需轉換成純文本,印刷文本需使用軟件掃描后,再用格式轉換軟件ABBYY FineReader轉換成可直接使用的格式。所有的文檔處理后保存為純文本格式。對于非中英文對應的文本,使用由成都優譯信息技術股份有限公司開發的Transmate個人版對收集的雙語語料和術語進行對齊處理,以提高軟件提取術語的準確性。
(3)術語切分和提取:語料提取是語料庫建構的核心步驟。在這里,筆者結合了人工拆分對齊和軟件拆分對齊的方法對收集語料進行處理。首先,通過一款名為“語帆術語寶”的在線術語管理工具對整理好的雙語文本進行初步提取,提取術語時,筆者將詞頻設置為≥2次,爭取最大限度保存術語。該軟件對術語的識別能力有限,初次篩選的術語仍然存在提取不全面,中英文術語無法完全對齊等問題;第二步,在篩選結果中尋找未被識別的術語,補齊對應的英文術語并添加在線上術語庫中;第三步,在對所有語料進行篩選過后,將術語從線上術語庫中導出,即可生成TMX格式的術語庫。
四、結語
本雙語平行語料庫的制作過程可以為廣大翻譯從業者提供一個新的建庫思路。建庫過程中使用的大部分軟件均為國內的一些免費,且具有創新性的CAT工具。翻譯從業者無須購買價格昂貴且操作復雜的Trados等國外CAT軟件,并且無須在翻譯工作中積累語料。另外,本語料庫還可以建設成為多語種的,可以把在各地標示語使用較廣泛的日語、法語等也包括進來,這樣可以為更多的翻譯工作者提供便利,對于成都乃至全國的公共交通標示語的標準化有很大的意義。