(江西財經大學外國語學院 330013)
城市形象宣傳片通常是由豐富多彩的畫面和字正腔圓的配音組成,具有強烈的視覺沖擊力,以電視、網絡等媒體為平臺,一般由城市所在政府主持制作,對城市的政治、經濟、文化、歷史等做全方位陳述。1長度一般為5~20分鐘,呈現立體化、多層面、系統性的特點。為進一步在全球范圍內宣傳和推廣,大多數城市宣傳片都配有英文解說詞。
城市形象宣傳片解說詞會引用一些名人名句、詩詞歌賦,借助對偶、排比、擬人等寫作手法2,這要求譯者能將文化融會貫通,才能完成溝通交流的任務。宣傳片解說詞翻譯也屬于字幕翻譯,時間和空間的都要受到一定制約3。因此,翻譯解說詞時既要簡明扼要,也要關注語言藝術和文化共識。本文以7分半的第五屆綠發會江西城市形象宣傳片《這里是江西》為例,在考慮到城市宣傳片字幕的緊湊型、豐富性和藝術性等特點的基礎上,試著從翻譯技巧的角度來分析解說詞從而達到宣傳推介江西的目的。
翻譯技巧是指在從事翻譯活動時,具體實施的方法、技巧的統稱。4大體分為如下幾種:增譯、減譯、分譯、合譯及轉換。5在《這里是江西》中主要運用的翻譯技巧有減譯、增譯及轉換。
“減譯”指根據目的語的詞法、句法、語義等需要,或因文化規范的差異,刪減原文一些詞、句或段落,言簡意賅地展現原作的思想內涵,從而達到特定的翻譯目的。4由于宣傳片字幕圖片一閃而過,字體需大量壓縮,高度凝練。因此,《這里是江西》解說詞翻譯需大量采用減譯的翻譯技巧。此外,宣傳片是一種的特殊的表現手法,除了原文、譯文之外,還有一個“中間文本”,它由圖像、背景樂、配音等構成。6減譯又可分為壓縮性意譯和刪除。3
1.壓縮性意譯
江西素有“物華天寶、人杰地靈”的美譽,《這里是江西》解說詞可謂高度凝練,成語的使用使宣傳片氣貫如虹。然而國外受眾由于缺乏文化背景很難體會其中的妙處,壓縮性意譯的運用能更好地傳遞信息,實現文化交流之目的。
例1:俊采星馳的江西人文鼎盛。
譯文:She has numerous talents in different fields.
分析:“俊采星馳”意指天下的才俊如同繁星閃耀。來自初唐時期王勃的佳作《滕王閣序》中的“雄州霧列、俊采星馳”。“人文鼎盛”在現代漢語中解釋為人文正當興旺發達。譯為“numerous talents in different fields”表示各行各業人才都聚集在江西,將江西用“she”表示,表示對江西的尊重和熱愛。
2.刪除
刪除即為完全刪除不譯。受眾群體在接受圖像、背景樂、配音等元素的“中間文本”時,這些信息是互為補充的。 如畫面中呈現美麗山水畫卷時,受眾可感同身受,字幕翻譯中刪除不譯。7
例2:顯山露水的江西,16.69萬平方公里土地有63.1%被廣袤的森林覆蓋。
譯文:Jiangxi Province has 166,900 square kilometers of land,of which 63.1% is covered by vast forests.
分析:顯山露水的江西直接譯為“Jiangxi Province”一方面“中間文本”如險峰、奇石、碧水等的出現,受眾能感受到江西風景旖旎;另外,句子后半部分“of which 63.1% is covered by vast forests”再次回應了前半部分有關江西“顯山露水” 的描述。
“增譯”是指由于目的語詞法、語義、修辭、文化規范等的原因,在翻譯中增加某些詞句或段落,以更好地表達原作內涵。4
例3:龍虎天下絕。
譯文:Mount Longhu is famed for its extraordinary Danxia landform.
分析:據悉龍虎山因丹霞地貌而聞名中外,“龍虎天下絕”譯為“Mount Longhu is famed for its extraordinary Danxia landform”,增加 “Danxia” 從詞匯的文化語境層面,對譯文進行了補充翻譯。
“轉換”是指把原文的語言調整為目的語中具有相似屬性或異質屬性的語言轉換過程4,通常是從句法層面和文化層面進行相應的轉換。
1.句法層面轉換
句法層面包括主動-被動轉換、語序轉換、形合-意合轉換等。
例4:四十多年前在南昌新建的一條小道上醞釀了改革開放的偉大思想。
譯文:More than 40 years ago,the great idea of reform and opening-up was conceived on a path in Xinjian County,Nanchang.
分析:“改革開放的偉大思想”在對應譯文中將主動轉換為被動,突出了該句主題“改革開放”,也更符合信息接收者的表達習慣。
2.文化層面轉換
例5:綠水青山就是金山銀山
譯文:Clear waters and lush mountains are invaluable assets
分析: “綠水青山就是金山銀山”這句話擲地有聲地闡述了環保和發展的辯證關系。在中國文化中“金山銀山”表示“金銀財富,榮華富貴”,但如果直譯為“golden and silver mountains”,國外受眾容易不解,此處轉譯成“invaluable assets” 則一目了然。
經濟全球化是當前大勢所趨。中國的改革開放已走過了40個春秋,十八大以來,習近平總書記提出了“一帶一路”的戰略構想,使中國不斷融入經濟全球化的大潮。在此背景下,講好中國故事,傳播好中國聲音是中國發展的需要,能夠由此弘揚中國精神、展現中國力量;也是中國城市增強發展實力,提升城市品位的良好契機。形象宣傳片作為城市對外宣傳的一個窗口,其解說詞則有亮化窗口之功效。
本文以第五屆世界綠發會上江西城市形象宣傳片《這里是江西》為例,探究解說詞中減譯、增譯及轉換等翻譯技巧的運用,實現解說詞譯文的語義合理、語篇連貫、文化對等的目標,塑造江西積極的對外開放新形象。
注釋:
1.李元海,李愛平.淺析城市形象宣傳片創作中的“符號”與文化[J].芒種 2012(15):146-147
2.張小林,陳誠.紀錄片解說詞翻譯中的伴隨文本初探——以《天府的記憶》為例 [J].四川戲劇,2016,(10): 50-53.
3.李運興.字幕翻譯的策略 [J].中國翻譯,2001 (4): 38-40
4.熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(3): 82-88.
5.CHESTERMAN,A.Problems with Strategies [A].Károly,K.& A.Fóris (eds.).New Trends in Translation studies: In Honour of Kinga Klaudy[C].Budapest: AkadémiaiKiadó,2005: 17-28.
6.程維.紀錄片字幕漢英翻譯研究——以紀錄片《美麗鄉愁》的翻譯實踐為例 [J].上海翻譯,2014 (2): 24-26.
7.楊洋.電影字幕翻譯述評 [J].西南交通大學學報(社科版),2006,(4): 93-97.