【摘要】現如今,隨著全球化進程的加快,使得各個國家的聯系變得越來越緊密,使得國與國之間的交流變得越來越頻繁,在這種頻繁的交流中就會需要到會很多的翻譯人員,與此同時也需要翻譯人員能夠具備較強的綜合素質。高職院校是培養英語翻譯人員的主要基地,因此,想要培養出具有綜合素質的英語翻譯人員需要高職院校的教師不斷的提升自身的教學水平以及教學能力,促進英語翻譯教學工作的有效落實,以便于為國家發展提供更多的具有綜合能力的英語翻譯人才。本篇文章從跨文化視角下分析了目前高職英語翻譯的教學狀況,同時也為高職英語翻譯教學水平的提升提出了幾點策略。
【關鍵詞】跨文化視角;高職英語翻譯;教學策略
【作者簡介】王玉照,洛陽職業技術學院。
引言
語言作為一種文化載體,它能夠在國與國之間的貿易與文化交流中起到很大的幫助作用,也就是說,語言翻譯在經濟全球化的今天越來越重要。從現如今的高職英語翻譯教學以及當下的國家發展趨勢來看,在英語翻譯教學中加強文化的導入已成為高職院校英語翻譯教學主要發展趨勢,這對于培養應用型英語翻譯人才有著很大的幫助,因此,高職院校應該從文化角度出發來開展英語翻譯教學,加強在英語翻譯教學過程中的文化導入,以促進高職院校英語翻譯教學能夠順應時代發展的潮流與社會需求,培養出更多社會所需要的具有綜合能能力的翻譯人才。
一、跨文化翻譯視角下高職英語翻譯教學現狀
1.對學生跨文化意識的培養不重視?,F如今大多數學生的英語水平不高,這是由于學生在日常生活中接觸的英語文化較少,導致英語基礎不好,學生在成長階段的語言環境是漢語,并且對漢語言文化比較重視,因此在學習翻譯的過程中就會受到漢語文化的影響。然而,在進行英語教學時,教師對于英語文化的培養并不重視,沒有跨文化的意識,這就會導致學生在學習日常英語時的基礎薄弱,語言的積累較差。因此學生缺乏跨文化意識的很大一部分原因是教師在教育中對于語言的銜接不當,使學生的翻譯水平也受到了限制。
2.對翻譯教學缺乏重視。英語翻譯需要復雜的、專業的知識儲備,學生必須提高自己的文化積累來增強自己的翻譯水平。但在實際教學過程中,教師注重的是聽力和讀寫課程,往往不重視翻譯教學。而學校也沒有專門開設翻譯課程,更會導致翻譯教學的缺乏,這些都影響著學生的翻譯技能。同時,學生自身也沒有注重翻譯素質的培養與訓練,影響了高職學校在英語翻譯教育方面的進程。
3.翻譯軟件的依賴與文化取向的缺失。隨著社會科技的不斷進步和發展,翻譯軟件越來越普遍,一些學生和老師對此過分依賴,用翻譯軟件來彌補自己在文化上的缺失,沒有獨立思考的過程和意識,到最后他們的英語翻譯水平不會提高?,F在逐漸興起的翻譯軟件有很多,例如百度翻譯、有道翻譯等等,這些軟件可以方便人們的生活,但是在一些特殊的文化翻譯中,它們的翻譯并不準確,存在著一定的問題。人們普遍生活在一個復雜的語言環境背景下,老師要做好積極地引導,加強學生對于英語翻譯的學習,適當減少使用翻譯軟件,通過自己的知識來進行翻譯,經過長期積累后提高自己的翻譯技能。
4.翻譯教學師資隊伍建設不足。由于各高職學校在翻譯教學中師資力量薄弱,整體素質低,導致了翻譯教育無法順利進行。同時,教師的年齡普遍偏高,受傳統束縛較重,教學手段落后,沒有進行專業的英語教育培訓,缺乏創新思維,無法滿足現代社會對于英語翻譯教育的需求。而隨著人們對于英語的教育越來越重視,也提高了英語翻譯教學的標準。
5.不科學的翻譯教學質量評價體系。面前,我國對于英語的評定標準均是通過四六級等級考試,它完全的代表著一個學生的英語水平,雖然這其中也包括英語翻譯等內容。然而,一些學生靠運氣就通過了考試,因此通過一張四六級試卷來反映一個學生的英語水平是不全面且不科學的。而且,英語翻譯在卷面的比例也比較少,影響學生的學習效果,也不能體現學生的翻譯水平,更不能代表一個學生的英語水平。
二、跨文化翻譯視角下提升高職英語翻譯的教學策略
1.英語教師中外文化素養的培養。教師在高職英語翻譯教學中充當著重要角色。為了提高學生的英語翻譯水平,教師要先了解熟悉西方文化,重視學生在語言文化方面的培養。教師要將知識、文化和能力融為一體,才能滿足現代英語翻譯教學的需求,培養復合型英語翻譯人才,促進學生的全面發展。首先,高職英語教師加強語言文化學習,讓學生了解中西方文化差異,減少漢語對英語的影響,從根本上了解英語文化。其次,在日常生活和實際應用中不斷積累知識,加強英語翻譯的培訓課程,提高學生的翻譯技能。第三,高校應增加外籍教師的數量,提高師資團隊的教學力量。外語教師自身的語言習慣和傳統文化時刻影響著學生,有助于培養學生的文化素質,提升英語翻譯水平。
2.高職院校合理開設英語翻譯教學課程。高職學校對于英語翻譯課程應進行一定改進,要增加課時長度,更改英語教材內容。課時延長有利于學生有更多的時間獲取知識,提高自己的知識積累。學校還應該根據學生的自身特點定設定教學目標,適應學生發展的需求。還可以增加英語翻譯參考資料,讓學生可以擴展知識面,同時增加一些課堂測驗,考驗學生的掌握情況。也要讓學生把理論知識運用到實踐中,全面提高翻譯水平。
3.外籍教師的選擇與師生的良性互動。外教在高職院校英語翻譯教學中扮演著一個十分重要的角色,然而,在我國的外交招聘過程存在著一定的隨機性和盲目性,并沒有嚴格的考察外交的教學能力以及與學生的互動能力,這就導致了許多的外交在教學過程中無法實現師生的有效溝通,從而使得外教課程變得形式化。因此,高職院校對于外教的選擇對于提升英語翻譯學生的翻譯能力與水平有著很大的影響,因此在進行外交招聘過程中,應該注重對其教學能力的考察,優先選取一些具有豐富的中國生活經驗的外教教師,這樣的教師在進行教學過程中能夠從中國學生的認知角度出發,能夠按照中國模式思維進行教學,這對于學生克服英語翻譯學習過程中的文化障礙有著很大的幫助。除此之外,在選取外教時還應該充分的考慮其與學生的互動,在外教課上,學生與外教的互動、與外教的語言交流對于提升學生的語言能力、英語翻譯能力有著很大的幫助。學生在外交課程中能夠和外教進行有效的互動有利于學生更好的了解西方的文化知識,使得學生能夠更好的將西方文化知識與自己的英語翻譯知識相融合,從而使其在實際的英語翻譯實踐過程中能夠更好的運用英語表達方式,更科學規范、更準確的、更有針對性的進行英語翻譯,使其所翻譯出的內容更具有西方文化內涵。
4.增進學生的跨文化意識的培養。在進行英語翻譯的過程中,具備跨文化知識有助于提升學生的翻譯水平,使學生的英語翻譯更加的精準。而如果學生不具備跨文化知識,甚至內心存在文化差異的偏見等會使得學生在進行翻譯的時候受到影響,甚至使得學生的英語翻譯不夠準確、沒有針對性。因此,高職英語翻譯教師在教學過程中應該注重跨文化內容的融入,與此同時還應該在其他的英語教學環節中強化文化教學,以培養學生的跨文化意識,提升學生的跨文化知識水平,減少因文化差異而對學生的英語翻譯造成影響,從而實現促進學生的英語翻譯水平以及英語翻譯能力提升的目的。
三、結束語
據上文所述,想要促進高職學生的英語翻譯能力的提升,就應該合理的為學生增加學習課時,與此同時,還應該在英語翻譯教學的開展過程中融入文化翻譯的觀念,這對于更好的、更準確的進行翻譯有著很大的幫助。對于高職學生來說,具備在英語翻譯學習過程中培養自身的文化翻譯能力是至關重要的,因此,在高職英語翻譯教師應該在教學過程中向學生傳授跨文化知識,以提升學生的跨文化意識,從而以促進學生的翻譯水平的提升,使得學生在進行英語翻譯過程中能夠綜合文化知識從多個角度、全方面的進行翻譯。
參考文獻:
[1]許萍.跨文化視角下的大學英語翻譯教學策略研究[J].英語教師, 2017(12):04-05.
[2]郭旭東,門悅.跨文化視角下的大學英語翻譯教學[J].校園英語, 2018(04):31-33.
[3]蘭漢金.高職高專任務導向型英語翻譯教學模式之探討[J].河北能源職業技術學院學報,2018(03):24-26.
[4]陳麗苗,李春怡.跨文化視角下高職英語翻譯教學策略研究[J].中國培訓,2019(02):55-56.
[5]許萍.跨文化視角下的大學英語翻譯教學策略研究[J].英語教師, 2017(16):23-25.
[6]白文霞,張衛靜,曹慧書.大學英語跨文化教學中翻譯策略的應用[J].新西部(理論版),2016(24):152-155.