999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于功能對等理論的跨境電商合同翻譯

2019-07-16 02:57:17狄凡
校園英語·下旬 2019年5期
關鍵詞:翻譯

【摘要】改革開放后,隨著中國實力增強,更多“中國制造”產品通過跨境電商平臺不斷走出國門。合同作為國家與國家間產品交易的重要法律依據,是跨境電子商務的順利進行的重要保障。本文在對跨境電商以及跨境電商合同的概念界定基礎上,通過分析跨境電商合同特征,結合奈達的功能對等理論及合同翻譯原則,提出跨境電商合同翻譯的策略,旨在提高翻譯的準確性,為跨境電商交易的順利進行打下堅實基礎。

【關鍵詞】功能對等理論;跨境電商;合同;翻譯

【作者簡介】狄凡,吉林師范大學。

隨著我國綜合國力不斷增強,我國貿易進出口總額也在逐年提升,已經從2014年的264241.77億元上升到2017年278101億元。近年來,借助互聯網平臺進行商品交易的跨境電商成為了國際經濟貿易發展的新形勢。目前,主流跨境電商交易語言依舊是英語,因此合同翻譯的準確性對跨境電商交易起著決定性的作用。

一、跨境電商及跨境電商合同的概述

1.跨境電商的概述。所謂跨境電商,是指兩個不同國家的交易雙方,通過互聯網上的交易平臺(如:亞馬遜等)進行支付購買及結算,并通過國際、國內物流而完成的一種國際性的商業活動。跨境電商與傳統的交易模式有著很大的區別,具有全球性、即時性、無紙化及快速演進等特征。(張建芹、蔣鳳娟,2014)

2.跨境電商合同的概述。所謂跨境電商合同,是指處在不同關境的交易雙方在平等自愿的條件下,進行某種商務活動時而簽訂的受到國家法律保護的電子法律條文。其重要性體現在合同具有約束保障作用:在雙方簽訂合同后,即雙方已經同意合同書上的條例,任何違反合同條例的一方,都需要承擔法律責任。

二、跨境電商合同的特征

作為跨境電商的一種具有約束力的法律文書,其合同具有商務英語語言規范、表述清晰簡潔的特點,同時也具備法律英語結構完整、態度嚴謹等特征,具體體現在以下幾個方面:

1.詞匯方面特征。從詞匯方面來看,商務詞匯呈現出專業性強,術語、縮略語、外來詞、古體詞較多的特點。比如shipment等專業性較強的術語;成本加保險加運費CIF等縮略語;如null and void無效等來源于拉丁語、法語的外來詞。還出現如wherefore(因此)等古體詞。同時還存在一些表示命令要求的情態動詞。

2.句子方面特征。跨境電商合同擁有者較多的固定句、長難句。因此,譯者是否能夠更加專業得翻譯跨境電商合同,對商務活動的順利進行起著重要的作用。

三、奈達的功能對等理論

“功能對等理論”是美國語言學家奈達總結出的一個具有實際意義的經典動態翻譯理論。所謂“功能對等”是指譯者在翻譯時,不強調詞句的死板對應,而是注重兩種語言之間表達意思的對等,即翻譯是用最恰當、最自然的語言從語義到文體再現源語的信息,達到譯文在表達意思、風格及文章體裁上相同的目的,讓讀者能深刻體會到源語所表達的內容、情感。

四、功能對等理論下跨境電商合同翻譯的原則

1.準確性原則。準確性原則即保障合同的準確無誤。這就要求譯者有著較高的要求,在翻譯時,語言無需像文學翻譯一樣講究用詞華麗,而是要求用詞的專業及準確,用規范的術語嚴謹表達合同內容。

2.規范通順原則。由于跨境電商的合同與交易雙方的法律效益掛鉤,因此對譯文的規范通順有著一定要求。該原則要求合同譯文要連貫通順,銜接自如。這就要求譯者在翻譯時要把原文想表達出的內容規范的呈現在譯文中,避免誤會的發生。

3.完整性原則。完整性原則要求譯者在合同翻譯時要重視合同內容的完整。譯文在表達連貫精煉的同時,要注意不可以根據自己想法隨意篡改或變更原文信息。

五、功能對等理論指導下的跨境電商合同翻譯策略

1.詞匯翻譯策略。

(1)直譯策略。合同中涉及到古體詞時,要運用直譯策略處理。如:Both parties must agree to the terms specified hereunder.(雙方均須同意以下條款),這里的hereunder直接翻譯成以下的。法律詞匯、行業專業術語也多要用直譯翻譯策略,如信用證要直接寫成“L/C”。

(2)省略翻譯策略。如The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods to the following conditions:(買方向賣方訂購下列商品,條件如下:)此句中的古體詞hereby的翻譯可省略。

(3)其他翻譯策略。如in consideration of the recitals set forth above and the mutual covenants, promises, and agreements contained herein,(考慮到上文所列條款和此協議中所載的公共契約、承諾和協議)此句使用增譯“此協議中。”行業專業術語需要意譯,如SHIPPING MARK運輸標志,合同中要譯成“嘜頭”。

2.句子翻譯策略。跨境電商合同中從句、被動句等長句的翻譯處理,既是合同翻譯難點,也是翻譯的關鍵。

(1)轉換法策略。所謂轉換法就是將原文中被動句的主語賓語的位置調換如:Your confirmation on this point would be appreciated.(若貴方給予確認,我方將不勝感激。)

(2)逆譯法策略。對于合同中的從句翻譯可選擇逆譯重構的方式。當合同中的句子是從句且較長。則可以先對句子劃分,然后按照英譯漢的常用翻譯方式,倒著將句子翻譯成漢語。

參考文獻:

[1]張建芹,蔣鳳娟.跨境電子商務存在的問題與發展對策[J].商業經濟,2014.

[2]宴莉,陳怡,廖麗蓉.淺談國際貿易中商務合同的語言特點及翻譯[J].中國商貿,2012.

[3]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[4]尤金.奈達.翻譯理論與實踐[M].上海外語教育出版社,2004.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩动漫| 日韩成人高清无码| 永久免费av网站可以直接看的 | 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 91探花国产综合在线精品| 秋霞午夜国产精品成人片| 久久这里只有精品23| 97在线国产视频| 91福利免费视频| 毛片免费在线视频| 国产91小视频在线观看| 不卡网亚洲无码| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲第一色网站| 成人亚洲国产| 欧美国产日韩在线| 亚洲无码91视频| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 精品偷拍一区二区| 亚洲人成色在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 日韩欧美国产精品| 91亚洲精选| 欧美国产成人在线| 欧美日本在线一区二区三区| 91久草视频| 99精品福利视频| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲精品国产乱码不卡| 成年A级毛片| 国产精品性| 亚洲床戏一区| 久久精品波多野结衣| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 国产丝袜91| 福利在线一区| 日韩无码视频播放| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 一本大道在线一本久道| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 欧美在线精品怡红院| 国产区在线观看视频| 日韩视频福利| 91九色最新地址| 久久黄色一级视频| 2022国产无码在线| 美女被操黄色视频网站| 国产在线高清一级毛片| 亚洲人人视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 日本人妻丰满熟妇区| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美高清国产| 福利一区在线| 波多野结衣一区二区三视频| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 九色视频线上播放| 欧美天天干| 亚洲区一区| 亚洲国产在一区二区三区| 黑色丝袜高跟国产在线91| 亚洲欧美自拍一区| 狠狠色丁香婷婷| 日韩在线网址| 日韩精品亚洲一区中文字幕| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 四虎成人免费毛片| 国内精品伊人久久久久7777人| 欧美午夜网| 亚洲福利片无码最新在线播放| 久热中文字幕在线| 又大又硬又爽免费视频| 精品久久国产综合精麻豆| 在线观看无码a∨| 成人伊人色一区二区三区| 91香蕉视频下载网站| 国产在线98福利播放视频免费| 无套av在线| 久久久久久久久18禁秘| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费|