摘 要:伴隨經濟、文化全球化的發展,各國之間的文化互動溝通的次數變多,而日語教育教學任務也越來越艱巨。本篇文章深入分析跨文化交際能力在日語教學中的發展情況,日語教學中講解語言文化對跨文化交際的重要性以及日語教學中鍛煉跨文化交際能力的措施,希望能給相關工作者提供一些有益的幫助。
關鍵詞:日語教學;跨文化交際;互動溝通;教學策略
因為我國經濟飛速發展,所以與其他國家的文化互動交流次數也逐漸增多,日本是我國的經濟對外貿易出口國之一,也在一定程度上推動經濟的發展進步。在這種趨勢下,我國的各大高校都設立了日語教學課堂,而且相關機構對此也有具體的條件要求。日語課程教學中必須包含讀寫教學、口語教學、日文章學和社會文化教學等,通過綜合全面的教育教學課程培育出更多跨文化交往能力很強的人才。
一、日語教學中跨文化交際能力學習情況
目前來看,在進行日語課程教學過程中,老師們通常使用的講解方式包括解釋詞匯涵義、進行語法解析、整段句子練習等。因為老師教學課程更重視閱讀文章和口語練習,且沒有與語言實際應用、文化背景和語言環境等現實情況相聯系,同學們僅學會了語言表面的東西,卻不懂其深刻的文化內涵,更別提實際應用了。日語教學中大多忽視了鍛煉同學們的人際交往能力和講解日文章化,缺乏對其跨文化交際能力方面的訓練。假如不懂得日本的文化和風俗習慣,在使用日語時可能會出現錯誤,產生一系列誤會或麻煩。
二、語言文化教學在跨文化交際能力中的重要性
(一)理解社會交際習慣和自我價值體現方式
在平常的交際交往過程中很多人都會被自己限定的條條框框束縛住,一旦摒棄這些固有的要求和價值要求或者說社交習慣有沖突,交流活動可能會受到很大影響。此外,很多人在進行互動交往活動過程中喜歡把自己的觀點和看法有意無意的灌輸給別人,這種做法實際上是錯誤的。比如說,人們互動交往肯定會關系到對于愛情、親情、友情的處理方式,中國人與日本人在面對這些問題的應對方式就很不一樣。中國人在和親朋好友溝通交談時,通常情況的表現就是非常的親近親切,即心與心之間交流且沒有距離感,而日本人間交際交往的方式與中國人截然不同,他們更熱衷與和朋友交往時留有余地,有一段距離,他們會覺得很舒服自在。類似的這種不同的價值觀念還有很多,比如在中國,重點朋友聚在一起吃飯,一個人買單的情況很普遍,沒有人認為這是多不好的事情。但日本人在一起用餐后,通常會AA制,且認為這樣才是正確的。中日間有很多社交習俗和價值觀念的不同,在進行日語課堂教學中,也要涉及到這些內容,才能加強同學們的跨文化交際能力。
(二)了解中日語言表達涵義的差異,增進跨文化交際能力
按照實際生活中的案例可以發現,跨文化交際中產生的沖突和問題,大部分因為國家間語言習俗和文化差異要求造成的。詳細一點來說就是語義內涵不同,很多單詞代表的意義既有表層意思、題材特點意義,還有特殊語境限定下的特別涵義。一般情況下,詳細的表層的意思、文體義、詞匯語法意義等不會經常發生變化,容易學習和理解,當人們進行交流溝通時大多不會受到這些詞匯意思的影響,可是一旦將有些詞放在特定的環境背景下再使用和理解起來就非常困難了。比如說,在進行日語課程基本詞匯教學時,說到“老人”這個詞,查閱字典或者從字的表面意義解釋是很容易的,其實就是形容年齡較大的一些人。可是,在現實生活中這個詞就會引申出一些其他意思。在日本,人們就不愿意別人稱他們為老人,因為在他們國家的文化意義里,老了的人就代表著什么都做不了的無能的人。可是我國在用“老人”一詞時,其中不包含褒貶的意思,只是單純地把年齡大的一類人統稱為“老人”。總而言之,我們必須充分了解日本的文化習俗和特點,找到與中國文化不同的地方,還要將這些學到的東西記錄下來,在運用日語使注意結合他們國家的文化習俗,科學合理地表述或者表達意見,只有這樣才能提高跨文化交際能力,并在交往中獲得一種愉悅感和滿足感。
三、日語教學中鍛煉跨文化交際能力的措施
(一)鍛煉和培養跨國文化意識
打造具有跨文化交際交往能力的學生其實也是帶領他們走向一種超脫自由的世界,增加他們對其他國家文化和文學的了解,能使他們突破固有觀念的束縛,領會到不同地區及民族的精神,理解其生活和工作的方式。了解其他國家的文化背景和風俗習慣同樣也能提升同學們的語言閱讀理解和應用學習能力。中國的各個大學院校或者語言教學組織非常重視日語課程教學,其日語課程的教學宗旨就是幫助同學們更全面、更好地運用學到的語言知識進行跨國界的交流溝通活動。因此,老師們在教學過程中要不斷地滲透其他國家的經濟發展狀況、政治政策、文化習俗、社會交往習慣要求和人與人交流交往的要求等等。這就要求老師在開展日語課程教學過程中,既要重視培養同學們的語言表達能力,還要重視講解各個國家的文化差異。在日語課程中鍛煉同學們的跨文化意識,就是要求其在真實的交往過程中學會自我控制以及尊重他國習慣,這種意識會在潛移默化中逐漸形成。在實際的日語課程教學中,老師應該利用各種資源和條件,設計多元化、多角度的教學方案。老師可以列舉中日兩過的文化差異,從詞語運用、語法運用及日常生活的語言要求等角度深入分析,提升同學們的理解和領會能力,還給同學們從事日語交流等相關工作奠定了基礎。
整個的日語課程里講解詞匯需要的時間非常的多,其實日文章字和我國的漢字之間關聯很大。從歷史發展的層面分析,日本人在早期就已經解除和學習中國的各種文字了,這是因為這樣,日本詞匯中的有些字的寫法或者內涵與中國的文字極其類似甚至完全一致。可是還有很多文字形態和意義與中國漢字大相徑庭,學習起來也非常困難,這就需要日語老師們帶領同學們學習和理解兩種文字間的差異,推動同學們提高語言理解和應用能力。具體來講,漢語中的“祭祀”在日語中表達為“祭り”,翻譯之后也是祭祀,可是這兩個祭祀是不一樣的,假如老師不仔細詮釋其內涵,同學們就會以為兩者完全一樣。其實,在日本,現在的祭祀活動就是一般民眾平時生活的文娛項目,而以前無論中國還是日本祭祀都是為例祈福或者迎神的。再比如說寢室這個詞,盡管中日寫法都是一樣的,可是內涵卻不一樣。比如書,你約見日本朋友時,不能約在寢室,因為日本里的寢室就是指臥室,而在中國釋義也有集體寢室,可供多人小憩的房間。總之,日語教學里關鍵一點就是盡可能地減輕漢語對學生學習日語的影響,把母語的妨礙值降到最小。此外,老師在講解日語詞匯之前,也要帶領同學們了解日本的文化,區分兩國文化差異,才能提高同學們的跨國文化認知,加強其語言的應用水平。
(二)語言和文化教學并行
在日語課堂上出現各種各樣的問題,其中跟大部分原因是老師在教學過程中占用很多課時講述地理、歷史、文學等,從而忽視了跨國文化對語言教學的作用,這就導致很多同學在用日語和日本人交涉時,常用本民族的文化要求去衡量日文章化。老師們必須要把語言基礎知識教學和文化教學綜合起來,在課堂上采用情景對話的教學模式,把日文章化滲透到現實的語言教育教學之中。比如,在日語中最常提到的就是“すみません”,中文翻譯過來就是對不起,可是讓同學們感受到這句話的深刻涵義,就需要模擬具體的語境。例如,你在日本搭車的時碰到有急事的人,然后把乘車機會讓給別人,他就會說“すみません”,它要表達的涵義不是道歉的意思,更多的意思還是表達感謝。從中就可以了解到“すみません”在日語中的意義非常多,和中國的對不起表達的涵義是不同的。
四、結語
總而言之,培養同學們的跨文化交際能力非常重要,我國的各個院校一定要重視日語教學中的跨文化交際能力培育工作,設計更多有效的教學方案,鍛煉其跨文化交際能力,使同學們能在以后的跨國交際交往中表現的更完美、更出色。
參考文獻
[1] 張藝.跨文化交際能力培養目標下的商務日語教學研究[J].湖北函授大學學報,2017(23):128-130.
[2] 趙婷.日語教學中跨文化研究述評[J].黑龍江教育(理論與實踐),2017(06):5-7.
[3] 錢萬萬.日語教學中跨文化交際能力培養探析——以對日軟件外包專業為例[J].人才資源開發,2016(14):226-227.
[4] 沈美華.淺談日語教學與跨文化交際能力的培養[J].西南農業大學學報(社會科學版),2010(01):103-104.
作者簡介:于立華(1982- ),女,滿族,講師,碩士,研究方向:高職外語教育、跨文化比較。