桂瑤 張森
【摘要】旅游英語屬于英語翻譯的特殊領域,有特定的要求和方法。只有立足于旅游英語的特點進行翻譯,才能實現翻譯的根本目的和意義。本文針對旅游英語的特點,總結并歸納了常用的翻譯方法和技巧。
【關鍵詞】旅游英語;翻譯;方法
【作者簡介】桂瑤(1992-),女,河北石家莊人,河北科技大學,翻譯碩士研究生,研究方向:英語筆譯;(導師)張森,河北科技大學。
近年來,隨著我國旅游產業的快速發展,世界各國來華旅游的游客數量不斷增加,對旅游英語翻譯的需求顯著擴大。旅游英語翻譯的準確性決定著游客對景點信息的掌握程度,也在一定程度上影響著文化輸出的質量。因此,如何采取有效的翻譯方法確保旅游英語翻譯的準確性是行業人士關注的重點。
一、旅游英語翻譯的特點分析
旅游英語翻譯與旅游景點自身的特點密切相關。因此,在翻譯過程中必須結合旅游本身的屬性和特征,才能實現翻譯的交際和信息傳遞功能。
1.注重旅游景點名稱翻譯的技巧。景點的名稱是景點特色的集中體現,因此在旅游英語的翻譯過程中需要特別留意景點名稱的翻譯。一些典型的場館、地點有著固定的翻譯方法,需要在翻譯的過程中進行總結。例如,植物園一般譯為Botanical Garden,在翻譯地方性植物園時只需要在前面加上地名即可,如“北京植物園”便可譯為Beijing Botanical Garden。博物館則一般譯為XXX Museum,再翻譯具體的博物館類型時,只需要在前面加上相應的定語,如“歷史博物館”可以翻譯為History Museum。
2.要全面總結旅游景點的特色。不同的旅游景點有著不同的特色和內涵,旅游英語的翻譯應當展現出旅游景點的特色,并以易于被旅游所理解的方式進行表達,這樣才能起到吸引游客的作用。為此,譯者需要對旅游景點的建設背景、文化內涵等有所了解,并在翻譯的過程中對景點特色進行總結性的介紹,全面、真實地展現景區亮點。
二、旅游英語翻譯方法
1.靈活運用注釋法。由于中西方文化的差異,一些旅游景點的名稱、相關風俗對外國游客而言難以理解,此時譯者可以采用注釋翻譯的方式對景點名稱、風俗進行解釋,這樣可以幫助外國游客更好地理解名稱背后的文化內涵。例如,在某地的端午節習俗時,可以在端午節的英文Dragon Boat Festival后用(which falls on the fifth day of the lunar month in May)說明端午節的時間,還可以向游客解釋端午節之所以被翻譯為Dragon Boat Festival的原因。大多數外國游客對于這一類中國傳統節日了解較少,但有較高的興趣,通過注釋翻譯的方式向游客介紹中國的傳統習俗、文化活動可以讓游客留下更深刻的印象,從而起到傳統文化的作用。
2.音譯和意譯相結合。對于一些在英語中有對應表達的場景,可以直接采用英語中的習慣用語,如山、河、湖、海等就可直接翻譯成mountain、river、lake、sea。但對于一些特定的地名,則可以采用音譯與意譯相結合的翻譯方法,以最大限度地保留中國元素。例如,“五臺山”在英文中沒有對應的專有名詞,可以采用音譯與意譯結合的方式,將其翻譯為Fivetai Mountain。其中five對應中文中的“五”,tai則表示“山峰”,這樣游客看到翻譯便能了解名稱的由來。還有許多類似的旅游景點在英語中沒有形成標準的譯法,譯者在翻譯時需要根據實際情況,選擇合適的翻譯方式,盡可能在準確傳達意思的同時保留中國特色。
3.直譯與精譯相結合。旅游英語翻譯不僅起到交際功能,還發揮著傳播傳統文化的作用。為了讓外國游客在掌握景點信息的同時了解中國文化,在翻譯時可以采用直譯與精譯相結合的方法。所謂的直譯與精譯結合是指先將字面意思譯出,再向游客詳細地解釋說明與傳統文化習俗相關的內容,形成一個從簡到繁的介紹過程,幫助游客循序漸進地了解和掌握文化內涵。例如,“潑水節”的英語翻譯是Water Splashing Festival,譯者在給出這一直譯結果后,可以再對這一節日進行深層介紹“a traditional festival in Southeast Asia,mostly celebrated by Dai and Thai peoples”。
三、旅游英語翻譯的注意事項
旅游英語是一門行業英語,在特定的環境下使用,具有較強的專業性,與日常英語有著較大的差異。旅游英語的翻譯應當嚴謹、準確,此外還需要注意表達時的神態、肢體動作、語氣語調等。更為重要的是,旅游英語有著較強的交際作用,因此在表達時不僅要考慮精準性,還要注意禮節性,尊重外國游客的價值觀念和文化傳統,避免因觀念和習慣的差異引起誤會和沖突。作為一門國際通用語言,英語在英美、澳大利亞、加拿大、印度、南非等多個國家得到廣泛英語,但這些國家的文化背景和歷史傳統均有所差異,若在翻譯過程中不根據實際情況進行調整,將有可能造成翻譯上的錯誤。
四、結語
通過對旅游英語特點的分析,可以發現旅游英語具有較強的專業性,對語言表達、詞匯應用有著特殊的要求,且具有一定的文化內涵。為了實現旅游英語翻譯對準確性、文化性的要求,在翻譯過程中可以采用注釋法、音譯與意譯結合法、直譯與精譯結合法等。在實際翻譯的過程中,需要根據旅游景點的特色、游客的國籍和文化背景,合理地選擇翻譯方法,確保翻譯的質量。
參考文獻:
[1]韓珊珊.基于旅游英語特點的翻譯路徑選擇研究[J].旅游縱覽(下半月),2017(5):247,249.
[2]孔夢茹,陳齊.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].旅游縱覽(下半月),2018(5):228.
[3]馬晶新.關于旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇研究思考[J].才智,2016(6):241.