999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下游戲本地化翻譯研究

2019-09-10 08:46:06喬丹
學(xué)習(xí)與科普 2019年11期
關(guān)鍵詞:對(duì)比翻譯

喬丹

摘 要:在全球化的背景之下,電子游戲快速發(fā)展,這使得對(duì)于游戲翻譯的需求也日益增加。電子游戲本身作為一種商品,決定了電子游戲翻譯是一種商業(yè)行為,因此在對(duì)游戲文本進(jìn)行翻譯時(shí),更應(yīng)該注重譯文讀者的地位。本文將對(duì)《英雄聯(lián)盟》的兩個(gè)譯文版本進(jìn)行比較分析,研究游戲翻譯所應(yīng)用的翻譯技巧,并探討兩個(gè)譯文版本出現(xiàn)差異的原因。

關(guān)鍵詞:目的論、《英雄聯(lián)盟》、翻譯、對(duì)比

引言

隨著全球化的進(jìn)程快速推進(jìn),來(lái)自世界各國(guó)的游戲不斷傳入中國(guó),高度商業(yè)化的游戲市場(chǎng)及其廣袤的發(fā)展空間,使游戲翻譯在翻譯領(lǐng)域地位愈發(fā)凸顯。但是在當(dāng)今的游戲翻譯中,少有專業(yè)的游戲翻譯人員,游戲翻譯的質(zhì)量也參差不齊。國(guó)內(nèi)在早期有針對(duì)軟件翻譯的研究,而游戲翻譯與軟件翻譯相同,其目的是使電子產(chǎn)品“從語(yǔ)言和文化上適應(yīng)目的市場(chǎng)”。從根本上來(lái)講,電子游戲就是一種商品,那么游戲翻譯便不能被簡(jiǎn)單的歸結(jié)為一種從源語(yǔ)言向目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,除此之外,更是一種追求商業(yè)利益的行為。游戲的目的是為了吸引更多的玩家來(lái)玩,游戲本身的設(shè)計(jì)固然是重要,但是在本地化過(guò)程中,好的翻譯既可以讓玩家覺(jué)得通俗易懂,又可以調(diào)動(dòng)玩家的興趣。但若是翻譯無(wú)法準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的意思,不能還原游戲本來(lái)的精彩之處,那么對(duì)于玩家來(lái)講,游戲體驗(yàn)也定會(huì)大打折扣。此外,相比其他類型文本翻譯,游戲翻譯相對(duì)更為復(fù)雜,除去源語(yǔ)言及目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景之外,譯者還需考慮游戲中的第三方文化背景,因此,游戲翻譯需要更多的關(guān)注和研究。相比其他翻譯理論,功能學(xué)派目的論更注重譯文讀者的主體性,很大程度上符合游戲翻譯的商業(yè)利益目的,這樣一來(lái),在目的論的指導(dǎo)下圍繞游戲翻譯展開(kāi)研究,既保證了來(lái)自不同文化背景的玩家獲得自己預(yù)期的游戲體驗(yàn),又有利于更好的實(shí)現(xiàn)電子游戲的商業(yè)價(jià)值。肖志艷認(rèn)為,游戲名稱作為一種跨文化交際行為,具有非常強(qiáng)的目的性,其肩負(fù)著在目的語(yǔ)文化環(huán)境下傳播游戲信息并促成購(gòu)買的任務(wù)。她認(rèn)為游戲名稱有四種功能,分別是信息功能,表達(dá)功能,審美功能和祈使功能。信息功能指的是,游戲名稱需要簡(jiǎn)練地把游戲類型,主要內(nèi)容,特色等信息傳達(dá)給玩家,幫助其選擇最適合自己的游戲;表達(dá)功能指的是,游戲名稱可以一定程度上表達(dá)出游戲的感情基調(diào),激發(fā)玩家的好奇心;審美功能側(cè)重于游戲名稱的美感,即修辭與韻律等在翻譯中的應(yīng)用;祈使功能是信息功能和審美功能的目的,即在吸引到消費(fèi)者的關(guān)注后,優(yōu)秀的游戲名稱翻譯可以激起人們的購(gòu)買欲。王韻研究了游戲本地化過(guò)程中文化的保留與轉(zhuǎn)換,提出了在游戲翻譯過(guò)程中涉及兩種文化的轉(zhuǎn)換,一種是游戲制作者人創(chuàng)造出的虛擬文化,另一種是目的語(yǔ)地區(qū)的文化,并指出游戲翻譯具有高度的創(chuàng)造性、互動(dòng)性和娛樂(lè)性,具有獨(dú)特的研究?jī)r(jià)值。Skoog強(qiáng)調(diào)作為游戲翻譯的譯者,不僅僅要懂得游戲里的術(shù)語(yǔ),還要對(duì)游戲的內(nèi)容,包括背景十分了解,要親體力行,融入游戲世界,只有這樣,才能讓目的語(yǔ)玩家體驗(yàn)到良好的代入感,才能算是完成他們?yōu)橹畩^斗的終極目標(biāo)。相對(duì)來(lái)講,從目的論的角度對(duì)《英雄聯(lián)盟》翻譯進(jìn)行的翻譯還很少,蔡齊齊和黃焰結(jié)以該游戲?yàn)槔龑?duì)MOBA類型游戲的本地化進(jìn)行了研究,對(duì)其中的不同翻譯技巧使用頻率進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。本文將從功能學(xué)派目的論的視角對(duì)《英雄聯(lián)盟》的兩個(gè)漢化版本譯文進(jìn)行對(duì)比研究。

目的論

功能派翻譯理論既繼承了傳統(tǒng)譯論中的合理成分又突破了傳統(tǒng)譯論的束縛。它突破了結(jié)構(gòu)主義“等值”翻譯觀,打破了傳統(tǒng)的翻譯研究視角。傳統(tǒng)的翻譯理論都是以原文為起點(diǎn),譯文為終點(diǎn),因此衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)尺通常是原文。而功能派不再視原文為翻譯活動(dòng)中唯一不變的中心,而是強(qiáng)調(diào)譯者的動(dòng)能介入。

目的論三原則

目的性原則、連貫法則以及文本類型理論是德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論的核心內(nèi)容,其中連貫法則包括語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫,語(yǔ)際連貫即為忠實(shí)原則,這兩種連貫與目的性原則被合稱為目的論三原則。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。目的性是決定翻譯過(guò)程的根本原則,在應(yīng)用翻譯實(shí)踐中,我們?nèi)绻麚?jù)此對(duì)原文本傳遞的多元信息進(jìn)行有選擇地翻譯,就可以大大提高翻譯質(zhì)量,達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。連貫性指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,使讀者理解并接受,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度取決于譯文目的和譯者對(duì)原文的理解。

目的論對(duì)游戲本地化的指導(dǎo)意義

在翻譯研究的慢慢長(zhǎng)河中,眾多學(xué)者提出了不同的翻譯理論,這些理論或強(qiáng)調(diào)“等值”,或注重源文本、譯者主體性等。但在對(duì)游戲翻譯進(jìn)行研究時(shí),相比其他理論,目的論能夠更具有指導(dǎo)意義。首先,游戲被稱為繼繪畫(huà)、雕刻、建筑、舞蹈、音樂(lè)、文學(xué)、電影、戲劇之后的第九藝術(shù),其本身就是一種有目的的交際行為,不同類型的游戲有不同的目的。其次,游戲本地化說(shuō)到底是為了服務(wù)游戲玩家,它的受眾群體決定了游戲本地化是一種目的性行為。在特定文化背景下,游戲玩家對(duì)游戲本地化文本有自己的需求和期待,只有滿足玩家的需求和期待,一款游戲才能得到玩家的認(rèn)可,并且在國(guó)際市場(chǎng)上獲得成功。從這層意義上看,翻譯高質(zhì)量的本地化游戲文本,制作優(yōu)質(zhì)的本地化游戲版本,本身是一種目的性行為。

《英雄聯(lián)盟》譯例分析

由于不同國(guó)家和地區(qū)之間在政策與文化背景方面存在差異,所以《英雄聯(lián)盟》在不同的地區(qū)皆設(shè)有不同版本的服務(wù)器,玩家需要進(jìn)入其相應(yīng)的區(qū)域服務(wù)器進(jìn)行游戲。美國(guó)原本游戲服務(wù)器被稱為“美服”,中國(guó)大陸版本即為“國(guó)服”,臺(tái)灣地區(qū)的版本則被稱為“臺(tái)服”,雖然大陸和臺(tái)灣的文化一脈相承,也都使用中文,但兩個(gè)版本在翻譯的風(fēng)格上卻有所差異。國(guó)服的翻譯大多嚴(yán)謹(jǐn)平穩(wěn),措辭準(zhǔn)確,而臺(tái)服翻譯比較活潑,常有一些富有想象力的譯文出現(xiàn)。

英雄名稱翻譯對(duì)比

在游戲中,英雄名稱是玩家最先接觸到的游戲文本,譯者需要用簡(jiǎn)短的幾個(gè)字在表達(dá)原文含義的同時(shí)也表現(xiàn)出英雄的特點(diǎn),盡最大可能吸引玩家注意力。對(duì)于一些音譯的名稱,盡量選用容易記憶的發(fā)音與文字組合,對(duì)于有特殊意義的名字,譯文要盡量體現(xiàn)出原文的隱藏含義,必要時(shí)要結(jié)合本國(guó)文化來(lái)加深玩家對(duì)名字的理解與記憶。

例1:美服原文:Rekan, Xayah

國(guó)服譯文:洛、霞

臺(tái)服譯文:銳空、剎雅

游戲中的Rekan和Xayah是一對(duì)情侶,沒(méi)有任何風(fēng)言風(fēng)語(yǔ),洛對(duì)霞的愛(ài)是眾人皆知的,大膽而瘋狂的愛(ài)讓洛甘愿為霞做任何事情,乃至付出生命。而對(duì)于霞而言,這個(gè)闖入自己生命的男人尤如春風(fēng)一般化開(kāi)了身亡鋼鐵一般的內(nèi)心。在該名稱的翻譯中,臺(tái)服的譯文采取了音譯的方法,所選取的文字也都較為符合兩個(gè)英雄的特點(diǎn)。“銳空”兩字體現(xiàn)了Rekan的驍勇善戰(zhàn)與放蕩不羈,“剎雅”較為符合女性名字的特點(diǎn),同時(shí)也體現(xiàn)了Xayah的身法敏捷與慧心獨(dú)具。但從譯文來(lái)看卻并不能看出兩個(gè)英雄之間的聯(lián)系,相比臺(tái)服譯文,國(guó)服的選字就顯得更為巧妙了,“洛”與“霞”這兩個(gè)字的選用來(lái)源于我國(guó)傳統(tǒng)的文化,出自于《滕王閣序》中的千古絕地,落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色,并且在有種兩個(gè)英雄的形態(tài)及技能都更像鳥(niǎo)類,所以在深入理解該譯文的含義之后,便會(huì)發(fā)現(xiàn)它的巧妙之處。但是從目的論的忠實(shí)原則來(lái)看,國(guó)服的譯文卻并沒(méi)有做到與原文本的連貫,因此像這樣的選詞也有待完善。

例2:美服原文:Kindred

國(guó)服譯文:千鈺

臺(tái)服譯文:鏡爪

Kindred在游戲中是死亡的化身,它是羊靈和狼靈的結(jié)合雙子。羊靈是雙子之中仁慈的一面,她會(huì)用手中迅疾的羽箭將坦然接受命運(yùn)的人送進(jìn)安詳?shù)拈L(zhǎng)眠;而狼靈則是千玨殘忍的另一面,他追捕那些逃避死亡的懦夫,撕碎并吞噬他們的靈魂。"Kindred”一詞的本意是血緣關(guān)系或緊密聯(lián)系,體現(xiàn)了羊和狼形影不離,靈魂相通的特點(diǎn)。臺(tái)服依舊選擇直譯的方法,將其簡(jiǎn)單地譯成“鏡爪”,“鏡”字表現(xiàn)了二者相依相存,如同境中影像,選字比較容易記憶。國(guó)服的翻譯采取了意譯的方法,對(duì)英雄本身的形象以及特點(diǎn)進(jìn)行了分析,選用了“千玨”兩個(gè)字,在沒(méi)有對(duì)該譯文版本進(jìn)行深入分析之前,該譯文較為難理解,但實(shí)際上,這兩個(gè)字有著深厚的文化底蘊(yùn)。在千玨這兩個(gè)字中,“千”是“羊”的古體字,而“玨”字取“雙玉合一是為玨”之意。體現(xiàn)出羊靈和狼靈雙子關(guān)系,令人拍案叫絕。兩個(gè)翻譯版本雖然是從不同的角度進(jìn)行選詞,但是兩個(gè)譯文都很好的體現(xiàn)了該角色的特點(diǎn),可以為玩家留下較為深刻的印象。

根據(jù)上述例子可以發(fā)現(xiàn),角色名稱并不是通常認(rèn)為的簡(jiǎn)單按照讀音翻譯即可,不同的選字,不同的策略都會(huì)影響讀者對(duì)該角色的第一印象。對(duì)于有明顯文化背景的角色,國(guó)服嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪x字更能體現(xiàn)角色的內(nèi)涵。而臺(tái)服較為靈活的翻譯非常適合性格鮮明的角色,使玩家對(duì)該角色的特點(diǎn)一目了然。兩者的翻譯大都實(shí)現(xiàn)了吸引玩家注意,使玩家產(chǎn)生興趣的目的,但實(shí)際操作中應(yīng)根據(jù)不同譯文的目的選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,而不是一味堅(jiān)持一種譯法。

英雄稱號(hào)翻譯對(duì)比

游戲中的英雄稱號(hào)是其名稱的補(bǔ)充,通常是關(guān)于該角色身份地位的簡(jiǎn)潔描述。稱號(hào)雖不影響戰(zhàn)斗的進(jìn)行,但好的翻譯會(huì)讓玩家快速的對(duì)該英雄的特點(diǎn)有所了解,所以好的翻譯應(yīng)在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的同時(shí),具有一定美感。

例3:美服原文:The River King

國(guó)服譯文:河流之王

臺(tái)服譯文:河中巨怪

在Tahm Kench眼中,世界就像是一條河流,而他則是河流的主人。這條看似笨拙的巨型站魚(yú)怪卻能在大陸各地的水道中靈活穿梭,吞噬那些毫無(wú)戒心的人來(lái)滿足他永無(wú)止境的食欲。在游戲中,這位有著餐餐巨口的胖角色不僅無(wú)比貪吃,而且還是名副其實(shí)的“大嘴巴,他會(huì)對(duì)不同的對(duì)手說(shuō)出不同的話語(yǔ)來(lái)諷刺對(duì)方。面對(duì)這樣一名特色鮮明的角色,國(guó)服和臺(tái)服選擇了完全不同的翻譯方法。國(guó)服采用了直譯的方法直接將其譯為河流之中的王,符合該英雄的人物設(shè)定。而臺(tái)服卻考慮到英雄角色本身的形象,將其譯為河中的巨怪,失去了原文所要表達(dá)的含義,違反了目的論中的語(yǔ)際連貫原則,但是在聯(lián)系了英雄角色本身的形象時(shí),該譯文也是可以接受的。此例中的國(guó)服翻譯便更勝一籌,清楚表達(dá)了原文的意思。

例4:美服原文:The Widowmaker

國(guó)服譯文:寡婦制造者

臺(tái)服譯文:黑寡婦

the Widowmaker在游戲中是一名身手矯捷的女刺客。國(guó)服將其直譯為“寡婦制造者”,保留了原文的語(yǔ)序,創(chuàng)造出一種新鮮感,使玩家產(chǎn)生好奇。而且這個(gè)詞語(yǔ)在漢語(yǔ)語(yǔ)境中可以實(shí)現(xiàn)與原文相同的目的,即表明這位角色武力高強(qiáng),刺殺成年男子也易如反掌。不同于國(guó)服描述的“使他人成為寡婦”,臺(tái)服將該角色本身設(shè)定為原文中的“widow"。因?yàn)椤昂诠褘D”原指一種劇毒的蜘蛛,民間傳說(shuō)此種母蜘蛛會(huì)在交配后將公蜘蛛吃掉,故人們常用此詞代指心狠手辣的婦人。美國(guó)著名系列科幻電影《復(fù)仇者聯(lián)盟》中,就有一位代號(hào)為“黑寡婦”的美女特工。雖然與原文的側(cè)重點(diǎn)不同,但“黑寡婦”一詞同樣可以使玩家了解到這名角色的危險(xiǎn),符合目的論對(duì)翻譯的要求。

綜上所述,在翻譯稱號(hào)時(shí),除了考慮傳達(dá)原文的信息以外,譯文應(yīng)盡量傳達(dá)更多的內(nèi)容,必要的時(shí)候可以根據(jù)角色的特點(diǎn)以及背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,進(jìn)而使英雄的形象變得充實(shí)飽滿,使得玩家更容易接受。此外,從該游戲的眾多稱號(hào)譯文可以看出極大多數(shù)的譯文都運(yùn)用了朗朗上口的四字格形式,這種方式可以更好的迎合中文玩家的口味,如果一味的追求內(nèi)容簡(jiǎn)潔,可能會(huì)違背目的論的原則,與原文產(chǎn)生偏差,難以引起玩家的注意。

英雄技能翻譯對(duì)比

技能名稱是最能體現(xiàn)角色特色的內(nèi)容,因此技能翻譯首先要符合角色的形象,讓玩家可以快速將其與英雄本身聯(lián)系起來(lái)。此外,了解游戲技能對(duì)游戲的進(jìn)行起到了極為重要的作用,關(guān)系到玩家對(duì)于該英雄的上手熟練程度,因此游戲戰(zhàn)場(chǎng)上的瞬息萬(wàn)變要求技能的翻譯應(yīng)盡量做到清晰易懂,使玩家在最短的時(shí)間內(nèi)了解每個(gè)技能的作用。

例5:美服原文:Despair

國(guó)服譯文:絕望光環(huán)

臺(tái)服譯文:絕望

例5給出的是一個(gè)叫做Amumu的技能名稱,他是一具身材矮小的木乃伊,在沙漠的陵墓中沉睡了數(shù)個(gè)世紀(jì),某一天因一種神奇的力量而重獲新生。自醒來(lái)的那一刻起,他就被無(wú)邊的悲傷所籠罩,因?yàn)樗洸黄鹱约荷暗纳矸荩膊恢约簽楹伪辉诖藛拘选е@種難以抑制的心情,他在世界各地游歷,希望能揭開(kāi)身世之謎。

在此例中,僅看字面的話,將“despair"譯為“絕望”即可。但在游戲中,Amumu使用該技能后,會(huì)不停地哭泣,并在身體周圍形成一片淚池,進(jìn)入該池范圍的敵人會(huì)持續(xù)受到傷害。所以國(guó)服結(jié)合技能特色,將其譯為“絕望光環(huán)”,使玩家對(duì)該技能的效果有直觀的了解。

綜上所述,游戲角色背景故事存在的目的即是豐富角色形象,塑造世界觀,使角色成為有血有肉的立體形象,從而使玩家與之產(chǎn)生感情紐帶。所以在目的論的指導(dǎo)下,譯者可以靈活采取多種方式來(lái)進(jìn)行翻譯。選擇與角色性格相近文風(fēng)可以加深玩家的印象。

結(jié)語(yǔ)

游戲翻譯是國(guó)內(nèi)玩家體驗(yàn)國(guó)外游戲的重要媒介,譯文的質(zhì)量好壞在很大程度上會(huì)影響到玩家的游戲體驗(yàn)。然而由于游戲本身所包含的豐富內(nèi)容,傳統(tǒng)的對(duì)等理論體系已不能作為研究游戲翻譯的依據(jù)。以譯文交際目的為導(dǎo)向的功能學(xué)派目的論可以為游戲翻譯中的靈活應(yīng)用或是部分不忠提供理論依據(jù)。游戲譯者應(yīng)首先考慮原文在原語(yǔ)境中的交際目的,并對(duì)目標(biāo)玩家的審美要求和接受能力進(jìn)行分析,最后再選用符合游戲風(fēng)格的流暢的文字將原文的意思再現(xiàn),本文選取了《英雄聯(lián)盟》的中國(guó)大陸和中國(guó)臺(tái)灣譯本作為對(duì)象,在目的論視角下對(duì)兩個(gè)版本譯文進(jìn)行對(duì)比,希望可以拋磚引玉,使更多專家學(xué)者關(guān)注游戲翻譯這一未受重視卻包含無(wú)限潛力的領(lǐng)域。

參考文獻(xiàn):

[1]Skoog, K.E. (2012) How video game translation differs from other types of translation. http://www.lai.com/blog/?p=146.

[2]蔡齊齊, 黃焰結(jié). MOBA類型游戲的本地化翻譯研究——以《英雄聯(lián)盟》為例[J]. 青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2018, v.30;No.94(03):89-93.

[3]王韻. 淺談?dòng)螒蚍g中的文化保留與轉(zhuǎn)換[J]. 海外英語(yǔ), 2015(15):143-144.

[4]肖志艷. 游戲名稱翻譯的目的論視角研究[J]. 湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2011, 31(5):189-190.

猜你喜歡
對(duì)比翻譯
俄漢成語(yǔ)中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展因素的對(duì)比分析
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩(shī)的對(duì)比
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 在线日本国产成人免费的| 亚洲无码精品在线播放| 久久77777| 青青青草国产| 福利小视频在线播放| 国产乱子伦手机在线| 91在线国内在线播放老师| 亚洲首页国产精品丝袜| 亚洲免费福利视频| 很黄的网站在线观看| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲色图欧美一区| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 99视频在线免费观看| 国产成人亚洲毛片| 久久国产精品波多野结衣| 成人午夜免费视频| 人妻少妇久久久久久97人妻| 精品国产香蕉伊思人在线| 欧美曰批视频免费播放免费| 欧美激情伊人| 尤物成AV人片在线观看| 毛片免费在线视频| 婷婷激情亚洲| 国产精品午夜福利麻豆| 99久久性生片| 无码久看视频| 亚洲女同一区二区| 成人午夜视频在线| 久久久久久国产精品mv| 无码一区中文字幕| 一级一级一片免费| 欧美一区二区三区国产精品| 91麻豆精品视频| 四虎国产精品永久在线网址| 中国国产高清免费AV片| 国产一线在线| 国产福利免费视频| 国内精品伊人久久久久7777人| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 精品国产网站| 思思99思思久久最新精品| 欧美亚洲欧美区| 性欧美久久| 色老头综合网| 97精品伊人久久大香线蕉| a级毛片在线免费| 日韩精品高清自在线| 亚洲综合色吧| 黄色网址免费在线| 青草精品视频| 成年人福利视频| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产三级视频网站| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲乱码视频| 18禁色诱爆乳网站| 日韩av无码DVD| 成人欧美在线观看| 国产视频a| 日本91视频| 国内a级毛片| 欧美在线一级片| 久草热视频在线| 东京热高清无码精品| 97综合久久| 精品夜恋影院亚洲欧洲| a级毛片网| 综合久久五月天| 曰AV在线无码| 亚洲黄色视频在线观看一区| 99资源在线| 熟女成人国产精品视频| 99re66精品视频在线观看| 国产午夜小视频| 久久久亚洲色| 国产成人精彩在线视频50| 看看一级毛片| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv|