【摘要】本文通過對商務英語的特點,及翻譯的癥結所在進行分析,找出影響商務英語翻譯應用能力水平提升的原因,并提出針對性改善翻譯能力的策略,以期從知識結構和人才培養制度等方面實現翻譯應用水平的提升。
【關鍵詞】商務英語;翻譯;應用水平;策略
【作者簡介】曹莎(1989-),女,回族,內蒙古呼和浩特人,對外經貿大學英語學院在職人員高級課程研修班學員,就職于委內瑞拉玻利瓦爾共和國駐華使館。
商務英語在國際經濟交流過程中的發展,以其規范的用法、精準的表達被充分認可。其之所以區別于普通英語就在于強調“商務溝通能力”,要求使用者能夠在翻譯過程中使用最精準的商務語言實現與對方的溝通,達到溝通的理想狀態。這就要求在具備深厚英語基礎能力的前提下,掌握管理、金融、法律、財務等相關的商業背景知識。隨著中國的對外貿易日益頻繁,市場更深地融入國際經濟之中,大批的外國公司涌入中國,同時也有大量的中國公司走向國際市場,就業市場對商務英語人才的渴望前所未有的強烈。為了滿足人才的需求,大專院校中普遍開設了商務英語專業,1993年教育部考試中心和英國劍橋大學考試委員會合作,舉辦商務英語證書考試,由劍橋大學等級頒發證書受到國內外的普遍認可。
一、商務英語的特點
1.詞匯特點。商務英語作為職業英語的一個類型,同旅游英語、教育英語等一樣強調專業性。其翻譯的詞匯包含了大量的術語、縮寫等,非從業人員在日常生活中并不經常使用,“Face-to-face negotiation面對面談判、optimize timing最佳時機、cash sale現貨、A.A.R投保全險、FED/CBC 定期交貨”。
2.語言特點。商務英語對于翻譯準確性的要求,使得其翻譯追求書面用語的表達,風格嚴禁,會頻繁地使用從句等復雜的句式對內容進行描述和說明。有時候一句話就是一段,其中又夾雜各種語態、時態,這與漢語的表達方式不同,必須將整段文字理會后,將內容分段、分句翻譯,使得翻譯的難度大大提升。
3.表達特點。 商務英語,特別是書面往來中特別重視表達的禮儀。在表達時態度誠懇友好,不失禮貌又要將信息直接地傳遞給對方。例如:“Your early reply? will be highly appreciated”。同時又要不吝贊美之詞,“Good、Excel-lent、Fantastis”。翻譯時在尊重愿意的基礎上,必須體現使用者所傳達的語氣、態度等信息。
二、商務英語翻譯原則
商務英語作為國際經濟交往的工具,其使用的環境和目的決定了翻譯必遵循以下幾個原則。
1.高度符合原文。商務英語的翻譯必須重視與原文的切合性,切忌主觀的“意譯”,要力求完整的表達原文內容,尤其是務必要表達出原文內所要表達的內在含義。將文意之下的隱藏的政治、文化等信息,忠實的還原。翻譯過程中要務必以實現與原文表達的信息相對等為目標,表意要精確、用詞要精準,少用或不用多義詞。
2.表達內容準確。在翻譯的過程中,要注意概念、物品等選詞的準確性,尤其是專業術語、單位的翻譯必須準確的匹配。必須在對相關行業的背景情況進行充分了解的前提下,使用行業內相對應的專業術語,如此才能使得讀者在閱讀后獲得準確的信息。
3.統一表達方式。 翻譯的譯名、概念等必須保持與國際和行業規范相統一,不允許隨意變更翻譯方式。對于業內普遍適用的翻譯方法,必須遵照慣例進行翻譯,不可以進行獨創。
三、商務英語應用翻譯的癥結所在
1.翻譯的準確程度不夠。商務英語翻譯過程中存在大量的專業詞匯,隨著翻譯的內容不同,詞匯涉及方方面面。需對英語詞匯所要表達的意思與日常的理解存在較大的不同,如果在沒有深刻了解相關背景的情況下進行翻譯,其結果很可能與本意南轅北轍。還有一些詞匯和表達方式因為文化的差異,不能按照字面意義進行理解,必須結合文化背景進行翻譯。語句“I will do my best to do something”按照字面理解為“盡力去做某事”,實際表達意思為“盡最大的努力去做某事”。在如詞匯“west-windy”在中文意思為西風,一般是冷風,但考慮到使用者所在地理環境的差異,實際上英語中一般是指北大西洋吹來的暖風。
2.語句翻譯缺失內容。英語和漢語之間語言邏輯結構的不同,使得其語句的構成方式有所差異。英語句式看中句子的邏輯性,語句的長句多,存在眾多的從句和復合句式。漢語表達注重意思的直接傳達,如果不對語句的意思進行深層次的揣摩,而直接進行翻譯,往往會丟失語句內容,使得句子內容不完成,無法正確傳達語義。
3.理論知識不準確。商務英語的教學教材種類少,作為專門的職業英語門類,其教材的質量更是參差不齊。部門輔導機構的教材只是將常用的詞匯、語句進行羅列,然后整合進行編寫,只是簡單的商務往來信件和合同,與實際相去甚遠,為了迅速達到“學以致用”的學習效果,往往只注重英語技巧的使用,而不重視基礎理論知識的學習,宛如空中樓閣。而規范教育機構所編寫的教材,雖然編寫時符合實際的使用環境,但內容更新緩慢,難以適應頻繁變化發展的國際經濟交流環境。
四、產生的原因
1.文化不同源。英語與漢語產生于不同的文化背景,屬于不同的語系,長期以來,在相對隔絕的環境下進行發展,僅有少量的溝通,這造成了巨大的文化差異。例如:龍在漢語中是吉祥的象征,更是民族的圖騰,但在英語中“dragon”是一種邪惡的怪獸,其表達的意思是相互矛盾的。
2.人文環境的差異。 民族和國家發展的環境不同,成長路徑不一樣,導致了風俗習慣和民族文化的差異。同樣的事物在不同人文環境背景下,人們的認知可能完全不一樣。英國人認為藍色是憂郁的象征,而中國人認為藍色代表了曠闊無垠的天空和大海。不同的民族的語言溝通技巧有所不同,在英語語系中,很少直接詢問對方的年齡,而在中國常常第一次見面就想知道對方的真實年齡。因此,不同民族人文風俗習慣的差異也是英語翻譯活動中的重要因素。
五、發展商務英語翻譯應用能力的策略
1.注重專業知識的積累。商務英語要達到高質量的翻譯效果,就必須具備扎實的專業知識積累,掌握大量的專業詞匯。同時還要學習相關的專業知識,對于國際貿易、金融、財會、法律的專業必須有所了解,達到在翻譯過程中靈活運用的目的。商務英語翻譯的學習,不能只是局限于英語本身,同時還要結合專業的英詞匯,深入思考,融會貫通,動腦筋,理解商務英語的精髓,夯實學習功底。商務英語的使用,不僅僅要注重語言本身的表達能力,也應當重視語言專業知識的積累,更多的積累不同文化背景下人們的交流習慣等知識,在適當的場合,以適當的方式達成交流的目的。
2.注重文化差異的學習。英語和漢語使用人群在不同的國家、地區成長,受到政治制度、文化環境的影響,使得在同樣的語句在不同文化背景下產生不同意思,正如前文所舉“龍dragon”在東西方文化中的不同意義。因此在了解到文化差異后,新造詞“loong”表示中國龍、東方龍,實現表意的準確,順利地解決了交流中文化差異的問題。又如“Peking”是韋氏拼音對“北京”舊稱的翻譯,符合英語發音習慣,但新中國成立后統一使用“Beijing”作為譯名,如果現在仍然使用“Peking”的不符合中國的習慣。
3.注重開展文化交流。全球化的經濟貿易日益頻繁,英語和漢語的交互影響越來越明顯,商務英語翻譯中遇到的新事物詞匯愈來愈多。中文詞匯被大量的吸收進入英語,Fengshui 、Kongfu、Gong Bao Chicken等詞匯以直譯、意譯相結合的方式充分的表達了含義。同時,Android、iphone、ipad、5G等英文詞匯,或直譯或直接被應用與漢語的日常語境當中。商務英語在國際文化交流中按照國際文化規則,在尊重文化差異的前提下實現了不同文化的交流,讓傳播更為順暢、更為有效,為中華文化面向世界提供充分的機遇。
4.注重專業人才的培養。目前我國高質量的商務英語翻譯人才存在大量的空缺,需要培養一批專業強,學識豐富的高層次翻譯人才。一方面要創造良好商務英語的學習環境,出版權威的商務英語教育綱要,要以此為指導,規范各教育環節的教材編寫。鼓勵專業教師積極的更新相關專業教材,根據市場變化,及時更新教學內容,探索新的教學方法。另一方面要注重專業翻譯人才的培養,建立長效培養機制。建立適用于不同層次商務英語翻譯人才培養人才的制度,根據學歷、專業、工作背景設立不同的門檻,作為入門條件,針對不同的方向培養翻譯人才,并根據不同的方向設立商務英語翻譯能力等級。
六、結語
總之,商務英語翻譯的應用能力水平的提升,必須建立綜合的知識結構,不但要具備專業的英語詞匯、語法能力,而且要對英語國家的民族文化習慣有深入的了解,才能夠使得翻譯達到精準的效果,為商務活動的雙方提供專業的服務,使其能夠在對彼此表達意思真正理解的前提下達成國際化的合作。
參考文獻:
[1]馬芳琴.商務英語詞匯的特點及翻譯[J].甘肅高師學報,2017(01).
[2]毛華奮.本科翻譯的若干意見[J].臺州學院學報,2018(02).