劉鴻慶 楊艷蓉
摘 要:隨著全球文化交流越來越頻繁,中西方文化的融合發(fā)展變得越來越快速,在文化交流過程中面臨的一個最大的問題就是語言障礙,為了要實現(xiàn)良好的文化交流,則必須要進行翻譯。尤其是對于我國的一些比較優(yōu)秀的文化作品,比如古詩詞,很講究意境美和音律美,文章對我國古詩詞翻譯過程中的意象美以及翻譯策略進行分析和探討,旨在提高古詩詞翻譯水平。
關鍵詞:古詩詞;翻譯;意象美;策略
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2019)01-0050-03
Abstract: As global cultural exchanges become more frequent, the integration of Chinese and Western cultures is becoming more and more rapid. One of the biggest problems in the process of cultural exchange is language barriers. In order to achieve effective cultural exchange, it must be translated. Especially for some China's relatively famous cultural works, such as ancient poetry which pays attention to the artistic conception and the melody beauty. This paper analyzes and discusses the imagery beauty and translation strategies in the process of Chinese ancient poetry translation, aiming at improving the translation level of ancient poetry.
Keywords: ancient poetry; translation; imagery beauty; strategies
引言
隨著社會對英語人才的重視,翻譯教學逐步成為高校的必修課程。翻譯教學內(nèi)容豐富,涉及各種技能和學科,教學難度較大。當前高校的翻譯教學,包括文學翻譯,大多沿用傳統(tǒng)的教學方法,存在不少問題,影響了學生英語綜合水平的提高,比如教學模式不夠先進,教學內(nèi)容比較落后,課程設置不夠合理等。隨著對翻譯中文化轉向研究的深入,高校和教師對翻譯教學的認知更加全面、科學,并開始對翻譯教學進行不斷改革和完善,旨在建立更加科學、合理的教學體系,提高學生的翻譯水平。首先,要樹立科學的翻譯理念;其次,要確立明確的教學目標;第三,要提升學生的跨文化意識;第四,要培養(yǎng)學生的語言能力;最后,構建完善的翻譯評價體系。高校英語翻譯教學不僅能夠促進新一輪大學英語教學改革目標的實現(xiàn),同時還能滿足現(xiàn)代社會對于復合型人才的需求。所以提高高校英語翻譯教學的有效性是十分必要的。語言是人類社會實現(xiàn)交流和發(fā)展的工具,為了更好、更快地適應時代和社會發(fā)展需求,高校教師應深化對大學英語新發(fā)展形勢的認識,深化翻譯教學改革,把培養(yǎng)學生英語綜合應用能力和增強學生自主學習能力作為英語翻譯的教學目標。同時,加深對英語翻譯教學的認識,把提高英語翻譯能力和雙語交際能力作為提升高校英語翻譯教學有效性的方向,狠抓落實,不斷開拓,促進高校英語翻譯教學質量的提升。高校翻譯教學中,文學翻譯是重點也是難點。文學翻譯是進行文化交流的重要過程,尤其是隨著中西方的文化交流逐漸增多,為了實現(xiàn)良好的交際,則必須要進行相應的翻譯,西方有很多優(yōu)秀的文學作品通過翻譯傳入我國,讓我國的群眾對西方文化有了更多了解。我國的歷史文化也十分悠久,在發(fā)展的過程中也產(chǎn)生了很多優(yōu)秀的作品,比如小說、詩歌等,這些作品成為我國文學史上的瑰寶,尤其是古詩詞,其意境美體現(xiàn)在各種意象之間,想要將我國的古詩詞翻譯成為英文,則必須要對文化進行翻譯。在翻譯的過程中,傳遞的不僅是字面意思上的變化,更多的是文化內(nèi)涵的傳遞,文化是一種抽象的東西,同時又會在文字中體現(xiàn)出來,文化對翻譯過程也有影響。漢語和英語對應的是不同的文化領域,在翻譯的過程中,有很多種翻譯方式,有的翻譯是直譯,有的翻譯是意譯,不同的翻譯方式帶給人的閱讀感受也是不同的。比如對于古詩詞而言,在翻譯的時候,必須要將文化和意境作為翻譯的重點,因為我國的古詩詞最美的地方往往就是意境,意境之美可以體會在文字之間,為了要實現(xiàn)準確的翻譯,應該要把握跨文化原則,在確保文化對等的前提下進行翻譯,可以得到更加準確的翻譯結果,能夠更加準確地將古詩詞的文化、主旨展示出來,使得目標群體能夠對原文加深理解。由此可見,在翻譯的過程中為了使得我國的古詩詞的意象美得以再現(xiàn),則應該要遵循一些基本原則,要結合跨文化意識、結合語言學的基本規(guī)律。
一、意象在古詩詞中的作用
意象對于一首詩歌而言十分嚴重,一首詩歌中往往有很多意象,大多數(shù)都是景物,意象是承載意境的載體,詩歌的主旨與文化內(nèi)涵也是通過意象來體現(xiàn)的。單獨看意象,多數(shù)都是些簡單的事物,但是融入到不同的環(huán)境中,加上詩性的語言,使得意象的美感得以體現(xiàn),將意象融入到不同的環(huán)境中,也能使得意象更加有意義。意象美可以作為語言美學中的一個研究內(nèi)容,尤其是對于古詩詞而言,意象的美往往是通過各種意象組合而成的,意象的美有很多種類型,比如一些意象組合在一起給人帶來一種朦朧的感覺,有的意象組合在一起給人帶來一種悲傷的感覺,有的意象組合在一起給人帶來一種亢奮的感覺,最重要的是,大多數(shù)意象都能給人帶來一種動態(tài)的美感,比如我國古詩詞中有很多使用“月光”、“溪水”這些意象的詩句,結合人們的思維圖式,可以給人帶來一種良好的動態(tài)美感,以及一種時空上的轉換,通過對意象以及意境內(nèi)涵的展示,使得意象美逐漸凸顯出來。另外,意象也是表達詩人的情感以及情緒的一種重要載體,詩人將自己的情緒和情感都寄托在意象中,并且通過意象所營造的意境讓這種情緒和情感得到升華,從而更好地傳遞詩詞的主旨。我國古詩詞文化的文學魅力不僅在于音律方面,更重要的是在于意境上,自古以來的詩人和詞人都很注重對古詩詞中的意象進行運用,對意境進行表達,從而引導讀者在閱讀古詩詞的時候能夠在大腦中激發(fā)自己的思維圖式或者營造一個特殊的場景,將讀者更好地帶入到場景中。
由此可見,意象在詩詞中具有十分重要的地位,最重要的就是對古詩詞的主旨以及文化進行表達,對詩人的情感進行傳遞。
二、語言學中的跨文化交際視角
跨文化交際是一個有關語言交際的理論,這種理論在語言學的研究中有所應用,同時在翻譯過程中也經(jīng)常作為翻譯的理論對翻譯過程進行指導。尤其是在文學作品的翻譯過程中,跨文化視角是一個十分重要的因素,能夠使得譯者對翻譯文本做出更加準確的翻譯。在跨文化視角下,在翻譯的過程中盡量從形式和內(nèi)容上都做到對等,不同的對等模式所對應的翻譯方式也是不相同的,比如為了要保證形式上的對等,則可能會導致翻譯過程中的內(nèi)容不一致,為了要保證內(nèi)容上的對等,則可能形式上會有較大的差異,比如長短句的變換。對于我國的古詩詞而言,在進行翻譯的時候,為了要對翻譯文本的意境美和主旨展示出來,則必須要對翻譯的方法進行選擇,在跨文化翻譯過程中最重要的是應該要做到語境的對等,也就是在文化上要盡量做到對等,當然,在文化對等的前提下,有可能會導致形式上的不對等,這就需要譯者對目標語言有更加深刻的了解,從而能夠加強對原文的準確翻譯。另外,跨文化理論更關注與人與人之間的交際和認知,并且將語言的功能性看得較重,不同的語言文本之間產(chǎn)生聯(lián)系,就必須要依靠譯者,譯者是翻譯過程中的一個重要角色,譯者要將翻譯的目的把握清楚,要結合讀者的實際情況,對各種內(nèi)容進行準確翻譯,從而使得翻譯可以成為一個明示的過程??缥幕g更注重對語言的考究,更加注重原文本和譯文文本之間的聯(lián)系,更加注重語言文化之間的差異和共性,從而使得譯文文本與原文本之間可以實現(xiàn)有效地溝通,防止出現(xiàn)脫節(jié)的現(xiàn)象。比如在對我國古詩詞作品進行翻譯的時候,則應該要根據(jù)目標讀者的閱讀習慣、文化背景等因素,對翻譯的方式進行選擇,對文化差異進行把握,從而使得翻譯過程更加準確。
三、古詩詞翻譯中的意象美的再現(xiàn)
(一)對文化差異進行控制
文化的差異是影響我國的古詩詞翻譯效果的一個重要因素,尤其是對于漢語而言,其文化內(nèi)涵十分豐富,與英語之間有很大的區(qū)別,目標讀者在進行閱讀的時候,只能根據(jù)譯者所翻譯的內(nèi)容,結合自己的思維圖式對各種翻譯內(nèi)容進行理解,因此很容易導致目標讀者的理解偏差。在古詩詞的翻譯過程中,翻譯過程傳遞的不僅是文本信息,更是文化信息,尤其是文化語境和古詩詞文本所反映出來的意境,是翻譯過程中的重難點,因此翻譯的時候就應該要注重語言文化的差異。比如馬致遠的《天凈沙·秋思》,是一首大家耳熟能詳?shù)墓旁娫~:“枯藤老樹昏鴉, 小橋流水人家, 古道西風瘦馬。夕陽西下, 斷腸人在天涯?!逼渲械摹拔黠L”、“夕陽”等都是給人帶來一種哀思情感的意象,但是西方讀者對這些意象的理解和認知自然不如我國的群眾,因此可能很難理解到這種情緒,尤其是“西風”這個詞語,在西方國家與我國所代表的含義往往是不同的,由于地理位置的差異,我國認為西風營造的是一種寒冷悲涼的意境,但是西方卻認為西風是一種溫暖的吹醒大自然的風,所以導致雙方的理解偏差。因此,在翻譯的時候,必須要把握住這個文化差異,對于“西風”的翻譯,可以采用意譯或者直譯加注的方式來進行翻譯,使得目標讀者能夠從傳統(tǒng)的思維定式中脫離出來。在具體的翻譯過程中,要對人們的個性、情緒、信仰等因素進行考慮,從而使得譯文不僅要考慮到源古詩詞所面對的目標群體,還應該要考慮到源古詩詞的文化背景,使得目標群體與古詩詞文本之間能夠建立一種比較完整地對應關系,使得古詩詞翻譯過程能夠實現(xiàn)有效地對等。
(二)對翻譯重點進行把握
在翻譯的過程中,翻譯的策略是直接影響翻譯結果的重要因素,比如意譯和直譯,所帶來的閱讀效果是完全不同的,意譯往往注重對意境的翻譯,而直譯更多的是實現(xiàn)形式上的對等,兩種方式在翻譯過程中都比較常用,但是具體選用哪種方式還是要根據(jù)翻譯目標、譯者的翻譯習慣等各種因素而定。無論是哪一種翻譯,最終的目的都是為了對源文本的內(nèi)容進行準確的傳遞,從而讓目標群體對源文本有更好的理解。比如顏色的差異代表的也是文化的差異,紅色在中國一般都代表的是一種喜慶的感覺,但是在英語中卻并不是一個完全的褒義詞,有時候代表的是一個人的性格比較急躁,是個貶義詞。所以在翻譯的時候,不能進行直譯,要考慮到對等的原則以及翻譯目標,學會對目標古詩詞的文化背景進行了解,從而轉變思維方式,選擇合適的翻譯方式,才能使得不同古詩詞之間的翻譯內(nèi)容更加準確。尤其是在古詩詞中,要對意象美進行重現(xiàn),則必須要對翻譯方式進行合理選擇,比如王維的《山居秋暝》:“空山新雨后,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動下漁舟……”這首詩詞中最大的美感就是一種動態(tài)美,將各種意象運用得很到位,使得整個情景都變得活靈活現(xiàn),讓人在閱讀的時候眼前就浮現(xiàn)出一種浣女在歡笑、月光照在松林的感覺,還有小溪在潺潺流動,給人帶來一種田園生活的美感。在這首詩詞的翻譯過程中,難點也是這種動態(tài)美的再現(xiàn),西方讀者或許對這樣的場景并沒有什么概念,因此在翻譯的時候要抓住一些關鍵詞匯,原詩中的“照”、“流”、“喧”、“動”這四個動詞,是關鍵詞匯,這四個詞匯也帶來一種栩栩如生的感覺,有譯者將這幾個詞語翻譯成為“glistening”,“bubbling”,“giggles”,“rustle”,并且結合其他的詞語,讓人對人物的動作和情緒也能有一些理解,從而使得原文中的意象美和意境美都能得以體現(xiàn)。在翻譯過程中,對于各種重點詞匯和難點詞匯,必須要進行掌握,從而使得翻譯的質量更高,結合一些其他詞語的襯托,能夠將詩詞的各種美感展示出來。
四、結束語
綜上所述,在中西方文化交流的過程中,由于語言以及相應的文化差異較大,比如漢語和英語的語言形式、文化背景都是不相同的,因此漢語和英語所表達的內(nèi)容也是有差異的。為了要實現(xiàn)不同語言之間的溝通交流,則必須要通過翻譯,尤其是在對古詩詞進行翻譯的時候,其中有很多意象,意象所對應的是意境,要對意境和情感進行翻譯,則必須要對語言文化的差異進行把握,并且要對古詩詞中的一些重難點進行翻譯,從而使得翻譯的過程更加準確,能夠對古詩詞中的意象美和意境美進行再現(xiàn)。在我國高等教育體系中,英語是關鍵學科,而英語翻譯作為英語教學的重要組成部分,對提高當代大學生的英語素質和應用能力具有積極幫助。高校一定要加深對英語翻譯的認識程度,通過科學途徑提高教學有效性,為社會輸送更多高質量、現(xiàn)代化的人才。
參考文獻:
[1]葛曉晶.論如何提高高校英語翻譯教學的有效性[J].英語教師,2015.
[2]姜妮.提高大學生英語翻譯能力策略研究[J].教育教學論壇,2016(13).
[3]李亞峰.詩歌對外翻譯中的文化意象翻譯研究[J].雞西大學學報,2016(02).
[4]李亞峰,高涵.文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J].商業(yè)文化(上半月),2011(06).
[5]張霞.提高高校英語翻譯教學有效性的對策探析[J].海外英語,2010.
[6]張永花.應用型高校英語翻譯方向人才培養(yǎng)問題及對策[J].海外英語,2015(22).