徐秋玲 岳偉

摘? 要:本文以Nida的動態對等理論為視角,結合文獻研究法、案例分析法和定量分析法對商務英語信函詞匯的翻譯進行了分析和探討。研究發現,動態對等理論翻譯原則適用于商務英語信函詞匯翻譯;商務英語信函中正式詞匯、專有詞匯、縮寫詞和禮貌用詞的翻譯符合動態對等理論翻譯四原則,包括讀者的完全理解、意義勝過形式、翻譯自然和產生與原文相似效果;超過三分之一的商務英語信函縮寫詞是通過改變原文形式翻譯而來;禮貌用詞的翻譯是最能體現動態對等核心即保持譯文讀者對譯文的理解和原文讀者對原文的理解差不多一致。
關鍵詞:商務英語信函;詞匯;翻譯;動態對等
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-30--04
1.引言
1.1研究背景
隨著中國的經濟實力不斷增長,中國對外貿易越來越繁榮,國際間的商務交流也越來越多。商務英語信函作為傳遞重要商務信息的載體,其翻譯得到越來越多的人關注(陳琳,2016)。信函中的詞匯具有規范、正式、禮貌等商務特色,普通詞匯在商務信函中傳遞特殊的商務意義。因此,商務詞匯翻譯尤為重要。
近年來,前人學者從不同角度對商務英語信函中的詞匯做了大量研究,比如功能對等理論、禮貌原則和目的論等。Lackstorm(1972)從語用學、題材分析等角度研究了商務英語詞匯特點、語言特征和文體特征。英國學者Mark Ellis,Christine Johnson(2003)在其著述中對商務英語信函詞匯的風格與語言特點進行了研究。
國內,王英(2016)分析了商務英語信函翻譯跨文化信息的動態對等,探討了功能對等翻譯理論在商務英語信函翻譯中的運用。袁青青(2012)根據紐馬克翻譯理論,分析并探討了商務英語信函的翻譯方法。張靜玲(2016)以生態譯學為視角,分析了商務英語信函的文體特征及其漢譯策略。關于商務英語信函詞匯翻譯分析,徐曉婷(2016)在其研究中指出商務英語信函詞匯特征包括專業詞匯、固定搭配、縮寫詞、外來語,在翻譯時應該遵守忠實、精確、習慣和得體的翻譯標準。趙琦(2011:45)在其研究中指出“商務英語信函詞匯的翻譯強調語義對等,讓讀者有專業化的感受,而不是一般的語言描述”。
綜上所述,現有的大部分研究從功能對等、生態譯學等角度分析商務英語信函詞匯的翻譯,鮮有人系統地從動態對等理論角度分析商務英語信函詞匯的翻譯。因此,本文以動態對等翻譯原則為理論基礎,從新視角分析商務英語信函詞匯的翻譯,希望能為商務英語信函詞匯翻譯提供新思路。
1.2研究方法和對象
為了使研究結果更加客觀有效,本研究以《外貿英語函電》(陳文漢,2013)、《商務英語信函》(曹凌,2002)、《現代商務英語信函》(郭琛,劉忠梅,2011)、《國際商務英語信函及寫作》(吳寶康,2013)等書籍中的商務英語信函為語料對象,從中選出1000個商務信函詞匯,根據商務詞匯的特征將其分為四類,即正式詞匯、禮貌用詞、專有詞匯和縮略詞。
本研究依據動態對等理論翻譯四原則,即讀者的完全理解原則、意義勝于形式原則、翻譯自然原則和譯文產生與原文相似的效果原則為視角,采用定量和定性結合的方法,分析商務英語信函中正式詞匯、專有詞匯、禮貌詞匯以及縮寫詞的翻譯。
2.理論基礎
2.1動態對等理論
Nida(1964:139)提出動態對等理論,指出“在動態對等理論原則下的翻譯中,人們并不關心將譯語信息與源語信息進行匹配,而是考慮到動態關系,即譯語接收者與譯語信息之間的關系應和源語接收者與源語信息之間的關系基本相同”。他將此定義為“順乎自然,最貼切的翻譯”(杜麗娟,2014:59 )。因此,動態對等翻譯理論實際上包含自然、貼切、對等三大概念(孫茂順,2017)。“自然”是指譯語自然不生硬。“貼切”是指譯文要貼近源語的信息。“對等”則并不是完全等同,在“自然”和“貼近”的前提下,完全等同幾乎是不可能的。Nida, Taber(1969:24)在《翻譯理論與實踐》一書中提出“動態對等的定義是根據譯語接收者對譯文信息做出的反應與源文接收者對源語信息做出的反應程度。這種反應不可能是完全相同的,因為文化和歷史背景不一樣。但是兩者的反應應該存在高度的對等,否則翻譯就無法達到其目的”。
Nida的動態對等理論實質上是等效翻譯理論,強調以讀者為中心(季蕊,2017)。翻譯時意義勝過形式,注重譯文的表達效果。與此同時,奈達指出動態對等理論下的翻譯必須遵循讀者的語言文化背景,使得讀者獲得自然貼切的譯文(孫茂順,2017)。
2.1.1動態對等理論的層次及方面
動態對等理論包括三個層面:形式對等、意義對等、風格對等(孫茂順,2017)。形式對等是指原文的形式特征被一成不變地復制到目的語文本(Nida, 1993)。這種層次的翻譯追求字句一一對等。意義對等是指將原文的真正含義用目的語準確表達出來,一般會涉及到譯文國家的語言文化背景和語言習慣等。關于風格對等,這是翻譯中最難實現的,由于每個國家的文化習俗不同導致的不同人物說話時用詞不同,風格迥異。因此風格對等要求最高。
動態對等理論中的對等包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對等;(4)文體對等(邱晨,2011)。Nida(1993)指出詞匯對等包含字詞對等、一詞多義等對應情況。因此在翻譯時譯者應該靈活地選擇具有相同詞義、詞性的詞以達到貼近原文意思的效果。句法對等是指譯者應該根據原文句子的結構、詞匯的單復數等進行翻譯。篇章對等主要包括三個層面:上下文語境、情景語境和文化語境。理解原文的語境特征才能在翻譯時做到篇章的對等。關于文體對等是指不同的文體翻譯作品有著不同的語言特征,這就要求譯者熟練地掌握源語和目的語兩種語言特征,在翻譯過程中靈活運用才能翻譯出體現源語風格的翻譯作品。
2.1.2動態對等理論翻譯原則
Catford(1965:20)認為“翻譯是將源語的篇章材料替換為另一種目的語的篇章材料的過程,翻譯中的核心概念是翻譯對等”。為了更準確地再現源語文化和減小文化之間的差異,譯者在翻譯時應該遵守動態對等理論翻譯四原則。
第一,在兩種語言文化不同的情況下,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作有助于讀者的完全理解;第二,當語義和文化不能同時兼顧時,譯者可以選擇放棄形式上的對等來體現譯文中再現原文語義和文化的目的,這就是所謂的意義勝過形式翻譯原則;第三,如果改變譯文中原文的形式仍然不足以準確表達原文所傳遞的意思,譯者可以“重創”即將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,也就是用譯語的詞匯來闡述源語文章的內涵文化以達到翻譯自然性原則的要求;第四,譯文從語言形式和文化內涵都應該產生與原文相似的效果即保持譯文讀者對譯文的理解與原文讀者對原文的理解差不多一致的原則。
2.2商務英語信函的詞匯特征
商務英語信函是在商務活動這一特定的領域中使用的,強調商務溝通能力, 追求用最準確、最清晰的商務語言來與同事、老板以及客戶進行最有效的溝通和交流(陳麗萍,2008)。因此商務信函中的詞匯具有三方面的特征。
第一,商務信函是公對公的正式信函,有明確的公關目的和經濟目的,事關雙方公司組織或公眾利益的活動,使用的詞匯多為正式的書面語、謙辭、敬語等,商務詞匯大多簡短易懂、正式規范(忻競,2018)。如purchase代替buy,advise代替tell等。
第二,商務信函作為商務活動特有的溝通方式之一,信函中會出現簡寫詞、縮寫詞和專業術語等現象。如FOB(離岸價)、bank balance(銀行余額)等。
第三,商務信函代表了企業形象也體現發函者的職業素養,因此商務信函中多使用禮貌用語,這不僅有利于樹立良好的企業形象,也有利于創造良好的溝通氛圍促進雙方合作。如pleased、appreciate、would等。
3.動態對等理論原則下的詞匯翻譯分析
3.1正式詞匯翻譯
商務英語信函具有規范、嚴謹等性質, 因此會使用一些正式的詞語, 如使用prior to、supplement代替before、add to等(陳麗萍,2008)。作為商務信函,正式詞匯的翻譯極為重要。
(1)Prior to joining Kmart, East worked for the family firm.
譯文:在加入凱馬特之前,伊斯特曾為家族企業工作。
(2)There is a supplement of €30 per person for a single room.
譯文:住單間每人另付30歐元。
從上述兩個例子可以看出,prior to 和supplement分別被翻譯成“在......之前”和“額外費用”。兩者的翻譯體現了詞匯對等的同時也符合翻譯自然的原則和產生與原文相似的效果原則。
3.2縮寫詞匯的翻譯
由于語言使用省時省力的經濟原則的需要,所以自然語言中出現了縮略詞這一語言現象(A. Martinet, 1955)。縮略詞代表專業術語、組織機構的專有名稱等,比較有辨識度。常用的縮略詞在商務英語信函中出現的頻率很高,熟練地運用縮略語并恰當地翻譯有利于更好地進行商務活動。
(3)GM(gross margin)
譯文:毛利、 總利潤
(4)CWO(cash with order)
譯文:隨訂單付現
(5)CBD(cash before delivery)
譯文:付現提貨
如上述的3個縮寫詞及翻譯所示,譯文為了達到語義信息的對等,在翻譯過程中放棄形式對等,使譯文體現原文語義。因此在縮寫詞翻譯方面,當原文意義和商務文化相矛盾時,可以放棄形式上的對等,通過改變原文形式來體現譯文中再現原文語義和文化。
3.3專有詞匯的翻譯
專業詞匯作為商務英語信函中的一大特色,在翻譯方面也存在不同。這些詞匯具有高度術語性,雖然也是普通的詞匯演變而來,但是往往會被賦予新的、特殊的含義。
(6)Irrevocable letter of credit
譯文:不可撤銷信用證
(7)Clean letter of credit
譯文:光票信用證
(8)Branch out
譯文:拓展業務
從上述例子可以看出專有詞匯在翻譯方面為了達到原文和譯文的語義和文化對等,依舊遵守放棄形式對等的翻譯原則。如將irrevocable、clean、branch out翻譯成“不可撤銷的”、“光票”和“拓展業務”既保留原文的正確意思,又使譯文用詞簡潔明了符合商務信函的特征。
除此之外,有些專有詞匯在不同的信函語境中意思也會有所不同。比如offer這個單詞。
(9)How do you think of our offer ?
譯文:你覺得我們的報價怎么樣?
(10)Offers based on enquiry
譯文:回復詢盤的報盤
offer在商務英語中的意思應該是“報盤”,然而在上述的例(9)中offer被翻譯成“報價”。從中可以看出專有詞匯的翻譯為了重現原文的語境意義,翻譯中放棄形式對等并采用翻譯自然的原則使譯文讀者理解原文的真正含義,也能體現原文的文化特色。
3.4禮貌詞匯的翻譯
Brown, Levinson(1987:78-84)指出“在人際交往的過程中經常會出現威脅面子的行為”。 早在20世紀中葉,Goffman(1967)認為面子是個人的自我體現,滲透于人與人的交際中。發函者本著給自己面子,也為了保住對方的面子,商務英語信函中大量出現禮貌詞匯。
(11)Your early response on this matter would be very much appreciated.
譯文:如能盡早回復此事,我們將不勝感激。
(12)If you are interested in this, please let me know as soon as possible.
譯文:如果貴方有興趣,請盡快聯系告知。
上述例子中very much appreciated和you原意應該翻譯成“非常感激”和“你”。而這里卻翻譯成“不勝感激”和“貴方”,體現原文與譯文意義對等的同時也與Leech(1983)禮貌原則中始終把對方利益放在首位是相通的。此外,禮貌詞匯的翻譯符合譯文讀者對譯文的理解和原文讀者對原文的理解差不多一致的核心。
4.結論
表1商務英語信函詞匯翻譯歸類統計
如表1根據從商務英語信函語料中選出的1000余個詞匯及翻譯以動態對等翻譯理論四原則為指導,做了簡單的統計歸類。發現以下特征:第一正式詞匯、專有詞匯、縮寫詞和禮貌用語的翻譯大多數符合動態對等理論的翻譯原則;第二,關于意義勝過形式翻譯原則,縮寫詞翻譯運用最多,達到35.7%,這意味著超過三分之一的商務英語信函縮寫詞是通過放棄形式對等翻譯而來;第三,大部分詞匯的翻譯保持譯文讀者對譯文的理解與原文讀者對原文的理解差不多一致,其中禮貌用語最甚達到94%。由此可以得出結論:商務英語信函詞匯的翻譯符合動態對等理論的翻譯原則,包括讀者的完全理解、意義勝過形式、保持翻譯自然性和譯文應該產生與原文相似的效果。動態對等理論下的翻譯是靈活的,正是這種靈活性使得這一理論在翻譯中非常適用,包括對商務英語信函詞匯的翻譯(代金光,2010)。希望本文能夠吸引更多學者研究分析商務英語信函詞匯翻譯為信函詞匯的研究學習也提供指導作用。
其次,本研究的分析語料來源可靠、權威,相信本文的系統歸納分析可以為未來的深入研究奠定一定的基礎。然而,本研究也有一定的局限性,比如商務信函詞匯翻譯背后的深層次文化原因也值得進一步探討。
參考文獻:
[1]Andre Martinet. Economie des changements phonetiques[M]. Francke: Francke Verlag Press. 1955.
[2]Brown& Levinson. Language Usage: Politeness Phenomena[M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1978:78-84
[3]Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press. 1965:20
[4]Goffman, E. The Presentation of Self in Everyday Life[M]. London: Longman Group Books, 1967.
[5]Lackstorm. Grammar and Technical English[Z]. English Teaching Forum, 1972.
[6]Leech. Principles of Pragmatics[M]. New York: Longman Group limited, 1983.
[7]Mark, E. & J. Christine. Teaching Business English[M]. Oxford: Oxford University Press, 2003.
[8]Nida, Eugene. A. Towards A Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964:139
[9]Nida, Eugene.A& Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969:24
[10]Nida, Eugene. A. Language, culture, and translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993
[11]陳琳. 文本類型理論視角下商務文本翻譯策略研究[D].福建師范大學, 2016.
[12]曹凌. 商務英語信函[M].外語教學與研究出版社,2002.
[13]陳麗萍. 商務英語信函的詞匯特征分析[J].天津職業院校聯合學報, 2008,02:109-110+116.
[14]陳文漢. 外貿英語函電[M].中國人民大學出版社,2013.
[15]代光金. 從動態對等的角度來看英漢雙語詞典中的翻譯[D].蘇州大學, 2010.
[16]杜麗娟. 試析奈達的對等翻譯理論及其在翻譯中的應用[J].淮海工學院學報(人文社會科學版), 2014,12(09):58-61.
[17]郭琛, 劉忠梅. 現代商務英語信函[M].哈爾濱工業大學出版,2011.
[18]季蕊. 動態對等理論指導下的經濟類期刊論文摘要英譯研究[D].河北科技大學,2017.
[19]邱晨. 奈達“動態對等理論”述評[J].科技創新導報, 2011,01:253-254.
[20]孫茂順. 動態對等理論視角下工程類文本翻譯研究[D].天津理工大學,2017.
[21]吳寶康. 國際商務英語信函及寫作[M].復旦大學出版社,2013.
[22]王英. 功能對等理論指導下商務信函翻譯跨文化信息的動態對等研究[D].對外經濟貿易大學,2016.
[23]忻競. 功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究——以商務信函為例[J].智庫時代, 2018,33:227-228.
[24]徐曉婷. 外貿英語特點及其翻譯標準研究[D].河北大學,2010.
[25]袁青青. 紐馬克翻譯理論視角下商務信函的英譯方法研究[D].中南大學,2012.
[26]張靜琳. 商務英語信函的文體特征及其漢譯策略——以生態譯學為視角[J].海外英語,2016(15):139-140.
[27]趙琦. 論商務英語信函翻譯的標準——語用學的視角[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2011,47(04):45-49.