【摘要】戲劇是中國傳統優質文化的載體之一,它是一種藝術表達形式,具有綜合型與舞臺型等特點。戲劇區別于其他藝術,其通過表演的形式來講文學作品直觀的表現在觀眾面前,通過演員的聲音、動作和心理來提升觀眾的感知度,呈現出文學作品與表演相結合的二元性。根據戲劇的特殊性,在其表演過程中要做到翻譯與實際呈現相結合,真正走進觀眾的內心。
【關鍵詞】翻譯理論;戲劇劇本;翻譯;翻譯原則
【作者簡介】陳慧嬌,浙江省天臺縣教師進修學校,北京對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員。
在我國對外開放水平不斷提升的今天,戲劇也不斷地走出去,憑借其深厚的內涵和優秀文化的傳播,吸引了越來越多的國外友人的關注。我國戲劇種類豐富,形式多樣,為不斷弘揚中華優質文化需要做到戲劇走出去與引進來相結合。目前,翻譯問題儼然成為戲劇走出去的一大困境,因為戲劇內容均為古代文言文和部分詩詞唱賦,這為實際翻譯工作帶來了較大的困難和挑戰。同時,大量的古典和專業語言同樣難以直觀呈現在觀眾面前,陌生的典故和其中蘊含的哲學需要結合語境進行翻譯,相關的指導工作亟須進行。
相比于西方戲劇的沖突到高潮的演繹模式,我國戲劇呈現出平鋪直敘和結合事物發展規律的特點。根據不同的劇情,觀眾得到了不一樣的美的欣賞。當前,我國古典戲劇走出去過程中,內部歧視鏈嚴重,中心文化拒絕接受小眾型的戲劇表演,導致文化壁壘產生。為切實解決這一問題,需要戲劇做出創新與調整,不斷滿足觀眾的需求和喜好。因為觀眾的喜好較為趨同,導致部分邊緣戲劇難以流傳,形成阻礙戲劇藝術特質發展的障礙。與此同時,戲劇中體現的價值觀需要得到認可和尊重,其藝術特質需要進行充分的創新工作,以此來提升西方文化的認可程度,并通過不斷地謳歌與贊美人性中的真善美來提升和優化戲劇系統。
戲劇文本中的內容與形式表達出了其特殊性的特點,同時也增強了其不確定性,為觀眾帶來了不一樣的觀劇體驗,并與西方戲劇和文化呈現出截然不同的特點。在對戲劇文本的建構過程中,其特殊性不斷彰顯。在意義解讀過程中,翻譯文本同樣呈現出不確定性,根據相關語境,形成相互關系。戲劇文本自身的不確定性帶來了更多的研究內容,達成中外研究與翻譯工作的共識。當我國古典的戲劇文化走出去時,新的語境產生,相應的新的文本和內容也在產生和發展。對此,我們可以看到戲劇的意義根據環境發生了不同程度的變化與拓展。與傳統文學不同的是,戲劇的特殊性和不確定性為其翻譯工作帶來了更大的挑戰,制約因素也遠超其他文化。
因為中西方文化存在兼容性較差的問題,戲劇文本的特殊性會導致其產生不同的表現形式。西方戲劇側重語言表達,并以文本為重,我國古典戲劇對語言的要求較低,更加注重表演形式和舞臺架構。人們對于戲劇的欣賞方式的不同導致了戲劇翻譯與其他文學形式的不同,人們必須要通過舞臺的表演去體會戲劇故事人物的感情,而想要我國中國的古典戲劇文化流傳國際,必須要充分去了解中西方戲劇的差異,再戲劇翻譯中針對性的創新。以元代戲曲為例,其核心內容通過演唱來表達,對于劇情、人物和結果均采用動作表演以及演唱來表現。
1.功能目的翻譯理論。
(1)功能目的論概述。1971年,Katharina Reiss發表了《Possibilities and Limitation inTranslation Criticism》一書,其中首次提出了功能目的翻譯理論,并形成了相應的理論雛形。在此之后,Hans Vermeer提出了功能派的思想理論,同時JustaHolz Manttari不斷推動功能派理論的發展。功能目的翻譯理論通過改變角色和翻譯文本,進行有目的的選擇,形成合理有序的文本,提升整體翻譯工作進程。
(2)以功能目的翻譯理論為視角的戲劇翻譯中的應用。通過功能目的翻譯理論,國外讀者能夠輕松且真實地感受到古典戲劇中中國文化,不斷了解、提升中華文化的廣度和深度,引領觀眾樹立正確的欣賞思路和正確的價值觀。為了劇本翻譯工作的順利開展,不斷弘揚優質的中華文化,劇本翻譯工作要做到因地制宜、因時制宜,不能進行直譯,要充分結合語義語境,切實反映社會現實。如古典巨作《巴山秀才》的英譯工作中,通過采集英語讀者的實際興趣,以中國古典文化作為基礎,將劇本適時做出改變,形成深受當地觀眾理解和熱愛的文學作品,不斷提升群眾的文化需求。在翻譯中,需要將部分生澀的內容進行細化和處理,將中國的古典與當地的欣賞特點相結合,采用英語中的諺語來充分表達其中語義,不斷提升讀者的理解性與積極性。
2.翻譯改寫理論。
(1)翻譯改寫理論概述。翻譯改寫理論是美國翻譯理論家安德烈勒福維爾提出的,為翻譯研究提供了一個新的視角。它的關注點是翻譯與文化的相互作用,更加強調翻譯過程中文化背景的不同。
(2)以翻譯改寫理論為視角的戲劇翻譯中的應用。戲劇翻譯要考慮戲劇的可表演性、可接受度,其最重要的就是可接受度,其包括語言文化等的可接受度,從劇本創作到譯本形成再到舞臺表演,哪一步都不能忽略這個問題,因為我們要考慮人們是不是能夠聽懂看懂,這就要求翻譯者根據文化背景對戲劇文本的再次加工,此時就能彰顯出翻譯改寫理論的重要性。
3.多元系統“操控”翻譯理論。
(1)多元系統“操控”論概述。美國早期關于戲劇翻譯主要采用的是多元系統理論,1970年,是由tamar Even-Zohar最早提出的。在多元系統理論中,翻譯文學分為三個部分,即模板、樣式和思路,通過三者結合,將翻譯工作做得更加細致與容易理解。在多元系統理論中,翻譯不再局限,由過去只注重文本變為更多的關于文本作者、傳統文化和觀眾。這一理論至今影響深遠,不僅在知識理論方面,更多的是關于實際操作與翻譯工作,并為之后的翻譯理論不斷奠基。
操控翻譯理論在多元系統理論之后,通過將文字轉換為文化,不斷地優化和提升古典的文化的地位,并形成了更加多元的翻譯學派。在實際的戲劇翻譯中,舞臺藝術被視為文學作品中的核心,通過充分表現舞臺藝術來不斷優化和表現書面理論,形成多樣性的劇本,真正做到文本與演繹相結合,優化語言特質。
(2)多元系統“操控”翻譯理論在戲劇劇本翻譯中的應用。《駱駝祥子》在1945年由伊萬·金在紐約翻譯,作者本身是一位外交官,憑借其獨特的出生以及價值觀,真正做到了譯本與原文高度吻合,并適當對文本內容進行修改,使其內容更加豐富,并提升了文本的可讀性與趣味性,使其成為當時的熱門作品,老舍也成為美國人熟知的文學作者。通過不斷提升文本的開放性,讀者對于文本的理解與欣賞便會大幅提升,意識形態也得到多元的表現和理解,并且不斷呈現出多元化和多樣性的特征。多元操控理論將社會實際與文本相結合,形成獨特的社會意識,并由譯本將其中的優質文化得以弘揚。在二戰期間,美國經受到了嚴重的破壞,人們生活十分痛苦,死亡、分離、苦難縈繞在人們的心頭,大家不愿再面對痛苦。所以,伊萬·金在實際翻譯工作中將《駱駝祥子》的結局發生了變更,變成了祥子救活了虎妞,他們共同過上了好日子。這個結尾充分結合了當時的實際,通過作者的巧妙變化來迎合了時代需求,燃起了大家對于美好生活的向往與憧憬。
個人意識形態中,價值觀與審美存在差異性與特殊性,并對具體的翻譯工作產生特殊的影響,形成獨特的內部操作性。在粗俗語翻譯工作中,大量粗俗語呈現在戲劇文本中,雖然不雅但卻明確地彰顯語言效果和語言表達的魅力。因為粗俗語具有生動形象的特點,在其具體工作中能夠不斷提升文本的審美,形成獨特的文化價值。
古典戲劇是我國重要的藝術形式之一,對國家優質文化的傳播和傳承發揮著重要的作用。但是,當前具體的翻譯領域缺乏系統、合理的理論支持,在實踐中容易產生直譯和與社會脫節等問題。受翻譯工作本身的復雜性和特殊性影響,建立健全翻譯理論尤為重要,翻譯者們需要通過不斷地創新來進行實踐工作,并不斷形成合理有序的研究體系。在不斷地探索與實踐過程中,翻譯工作要切實做到以優質的中華文化為基礎,通過加強國家間的交流與合作,做到實際產出效果的不斷優化和提升。同時,充分將戲劇作品與地區實際相結合,形成多元化、綜合型的觀賞作品,不斷滿足各國戲劇愛好者的興趣,為推動我國優質戲劇作品走出去提供動力和支持,為中華文化的發展和傳承與弘揚做出更大的貢獻。
[1]白玉.翻譯理論視角下的戲劇劇本翻譯及原則[J].河北工程大學學報(社會科學版),2018,35(3):83-85.
[2]王占斌,吳凡.論戲劇劇本中的前景化語言及其翻譯對策——以奧尼爾《送冰的人來了》為例[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2016,35(01):95-100+105.