【摘要】冗余是翻譯過程中應該保留的所有自然語言都具備的一種特征。冗余信息是制約翻譯過程的一個重要問題,它直接影響了語言交際的效率。本文詳細闡述并分析了英漢兩種語言中冗余信息的類型及成因,著重說明了在具體翻譯實踐中如何翻譯冗余信息,以提高交際效率,達到語言流暢。
【關鍵詞】冗余;翻譯;平衡
【作者簡介】張毅(1993-),女,漢族,山西呂梁人,云南師范大學外國語學院翻譯(英語)專業,學生,研究生在讀,研究方向:英語翻譯。
冗余是翻譯過程中應該保留的所有自然語言都具備的一種特征。奈達認為,任何交際都需要包含一定數量的冗余信息來淡化交際活動所要傳達的信息并克服任何可能的干擾,其目的是要使所傳達的內容具有更好的可預測性,從而減少接收者信息解碼的難度。
語言傳輸過程鐘脫離冗余,語言就會顯得枯燥。因此,在語言轉換中,語言冗余現象的存在有一定的必要性。
如果把一種語言原封不動的搬到另一種語言中,就會造成冗余成分過度或不足,造成理解困難,降低交際效率,影響交際的順利進行。因此,在英漢互譯時,我們有時需要刪除冗余信息,有時需要增加冗余信息。
1.語法性冗余信息。語法性冗余信息,是指有語言系統本身所產生的句法結構。雖然在本系統內部未必是冗余信息,但在翻譯轉換過程中,可能成為冗余信息被增加或刪除。……