徐琴
摘 要:傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)方法主要有語法翻譯法、直譯法等,過分重視教師語法知識的傳授,學(xué)生死記硬背的機(jī)械學(xué)習(xí),忽略了學(xué)生主觀能動性的培養(yǎng),而案例教學(xué)法則可以打破傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)方式的屏障,在真實(shí)的案例背景下,鼓勵學(xué)生積極思考,主動學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)教學(xué)相長。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 案例教學(xué)法 商務(wù)英語 英語教學(xué)
所謂“授人以魚不如授人以漁”[1]。陶行知在武漢大學(xué)演講時(shí),曾經(jīng)抱著一只公雞,以掰開雞的嘴強(qiáng)行喂食,雞掙扎著不吃,和松開手將食物放在雞的面前,雞主動吃米為例子,告訴我們主動學(xué)習(xí)與被動學(xué)習(xí)的差異,強(qiáng)調(diào)要激發(fā)學(xué)生“自覺的學(xué)習(xí)”。商務(wù)英語翻譯教學(xué)傳統(tǒng)的教學(xué)方法往往采用的是以教師為主導(dǎo),主動往學(xué)生的腦袋里灌輸知識,效果往往不好,而案例教學(xué)法則不同,教師站在指導(dǎo)者的位置,引導(dǎo)學(xué)生成為課堂的中心,主動參與整個課堂教學(xué)環(huán)節(jié),激發(fā)學(xué)生主動學(xué)習(xí),從而達(dá)到互譯的目的。
一、傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
1.學(xué)習(xí)動力不足
傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯教學(xué)基本都是教師的“一言堂”,學(xué)生只能被動接收知識,教師硬性灌輸?shù)闹R不一定能吸引學(xué)生的興趣,這就很難調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性[2]。
2.無法滿足個性化學(xué)習(xí)需求
傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)模式以教師為主導(dǎo),重理論,輕實(shí)踐,學(xué)習(xí)內(nèi)容及教學(xué)方式全部由教師自行安排,學(xué)生無法參與到學(xué)習(xí)中,這與“以學(xué)生為中心”的教學(xué)思想想背離,無法滿足學(xué)生的個性化學(xué)習(xí)需求,而要調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,就必須要滿足學(xué)生的個性化學(xué)習(xí)需求。……