徐琴
摘 要:傳統(tǒng)的英語翻譯教學方法主要有語法翻譯法、直譯法等,過分重視教師語法知識的傳授,學生死記硬背的機械學習,忽略了學生主觀能動性的培養(yǎng),而案例教學法則可以打破傳統(tǒng)英語翻譯教學方式的屏障,在真實的案例背景下,鼓勵學生積極思考,主動學習,實現(xiàn)教學相長。
關(guān)鍵詞:翻譯教學 案例教學法 商務英語 英語教學
所謂“授人以魚不如授人以漁”[1]。陶行知在武漢大學演講時,曾經(jīng)抱著一只公雞,以掰開雞的嘴強行喂食,雞掙扎著不吃,和松開手將食物放在雞的面前,雞主動吃米為例子,告訴我們主動學習與被動學習的差異,強調(diào)要激發(fā)學生“自覺的學習”。商務英語翻譯教學傳統(tǒng)的教學方法往往采用的是以教師為主導,主動往學生的腦袋里灌輸知識,效果往往不好,而案例教學法則不同,教師站在指導者的位置,引導學生成為課堂的中心,主動參與整個課堂教學環(huán)節(jié),激發(fā)學生主動學習,從而達到互譯的目的。
一、傳統(tǒng)商務英語翻譯教學中存在的問題
1.學習動力不足
傳統(tǒng)的商務英語翻譯教學基本都是教師的“一言堂”,學生只能被動接收知識,教師硬性灌輸?shù)闹R不一定能吸引學生的興趣,這就很難調(diào)動學生的學習積極性[2]。
2.無法滿足個性化學習需求
傳統(tǒng)的英語翻譯教學模式以教師為主導,重理論,輕實踐,學習內(nèi)容及教學方式全部由教師自行安排,學生無法參與到學習中,這與“以學生為中心”的教學思想想背離,無法滿足學生的個性化學習需求,而要調(diào)動學生的學習積極性,就必須要滿足學生的個性化學習需求。……