徐琴
摘 要:傳統(tǒng)的英語翻譯教學方法主要有語法翻譯法、直譯法等,過分重視教師語法知識的傳授,學生死記硬背的機械學習,忽略了學生主觀能動性的培養(yǎng),而案例教學法則可以打破傳統(tǒng)英語翻譯教學方式的屏障,在真實的案例背景下,鼓勵學生積極思考,主動學習,實現(xiàn)教學相長。
關鍵詞:翻譯教學 案例教學法 商務英語 英語教學
所謂“授人以魚不如授人以漁”[1]。陶行知在武漢大學演講時,曾經(jīng)抱著一只公雞,以掰開雞的嘴強行喂食,雞掙扎著不吃,和松開手將食物放在雞的面前,雞主動吃米為例子,告訴我們主動學習與被動學習的差異,強調要激發(fā)學生“自覺的學習”。商務英語翻譯教學傳統(tǒng)的教學方法往往采用的是以教師為主導,主動往學生的腦袋里灌輸知識,效果往往不好,而案例教學法則不同,教師站在指導者的位置,引導學生成為課堂的中心,主動參與整個課堂教學環(huán)節(jié),激發(fā)學生主動學習,從而達到互譯的目的。
一、傳統(tǒng)商務英語翻譯教學中存在的問題
1.學習動力不足
傳統(tǒng)的商務英語翻譯教學基本都是教師的“一言堂”,學生只能被動接收知識,教師硬性灌輸?shù)闹R不一定能吸引學生的興趣,這就很難調動學生的學習積極性[2]。
2.無法滿足個性化學習需求
傳統(tǒng)的英語翻譯教學模式以教師為主導,重理論,輕實踐,學習內容及教學方式全部由教師自行安排,學生無法參與到學習中,這與“以學生為中心”的教學思想想背離,無法滿足學生的個性化學習需求,而要調動學生的學習積極性,就必須要滿足學生的個性化學習需求。
3.教學資源整體質量較低,亟待優(yōu)化
傳統(tǒng)的英語翻譯教學模式下,教學資源主要依靠教師對課本的加工及自身經(jīng)驗的運用,教學資源整體質量較低,無法滿足學生的學習需求,亟待優(yōu)化。
二、案例教學法的具體應用
案例教學的步驟可分為:學生自行熟悉相關資料、小組討論、總結階段三個方面。
1.學生自行熟悉相關資料
譬如說英語翻譯直譯法的誤區(qū)教學可以先讓學生了解一些相關資料。比如說明英語翻譯直譯法的誤區(qū)時,可以讓學生課前查找相關資料,譬如說表示“手機沒電,需要充電”,此時“My phone is dead”就不能采用直譯為“我的手機死了”。表示“你的方案很有用”,此時“Your plan worked”也不能直譯為“你的方案工作了”。表示“我在課堂上開小差了”,此時“I get lost in the class”不能直譯為“我在課堂上迷路了”。“Every body wouldnt like it”不能直譯為“每個人都不喜歡它”,正確的含義是“并不是每個人都會喜歡它”。“The girl is a dead shot”不能直譯為“這位姑娘是死射手”,而應翻譯為“這位姑娘是為神槍手”。“She was born with a silver spoon in her mouth”不能直譯為“她出生時嘴里含了個銀勺子”,而應翻譯為“她出生在富貴之家”。“密碼是88888888”不能直接翻譯為“The password is eight eight eight eight eight eight eight eight ”,而應翻譯為“The password is eight,eight times”。類似的還有一些詞組也不能直譯,譬如“Lady friend”不能直譯為“女士朋友”,它的真實含義是“情人”。“Lucky dog”不是“幸運狗”,其實是“你很幸運”的意思。“dog days”不是“狗日”,而是“三伏天”的意思。“a dogs life”不是“狗的生活”,而是“窮困潦倒的生活”的意思。“l(fā)ove me, love my dog ”不是“愛我,愛我的狗”,而是“愛屋及烏”的意思。“sweet water”是“甜水”?其實它還有淡水的意思。“Pretty sick?”不是“很有病”,其實是“很酷炫”的意思。
2.小組討論
各個小組派出自己的代表,發(fā)表本小組對于英語直譯誤區(qū)的分析和處理意見,小組集中討論的這一過程為學生發(fā)揮的過程,此時教師承擔的是組織者和主持人的角色。此時的發(fā)言和討論是用來擴展和深化學習對案例的理解程度。然后教師可以提出幾個意見比較集中的問題和處理方式,組織各個小組對這些問題和處理方式進行集中討論。這樣做就將學生的注意力引導到方案的合理解決上來。就拿案例中的直譯法的誤區(qū)來說,教師可以引導學生從中西文化的對比、不同的思維方式、不同的語言表達形式等方面來引導學生進行集中討論。
3.總結階段
在學生小組討論結束后,可以先引導學生自行總結,然后老師就關鍵點對學生進行提問,再幫助學生做好最終的總結并引導學生將案例延伸到現(xiàn)實生活中,引導學生課后進行思考。就拿直譯法的誤區(qū)案例小組討論后,教師可以引導學生總結出直譯誤區(qū)的五種情形:否定句型中的直譯誤區(qū)、長句直譯的誤區(qū)、修辭句型中的誤區(qū)、習語成語中的誤區(qū)、詞匯翻譯中的誤區(qū)。
“Every body wouldnt like it”、“It is a long lane that had no turning(無論多長的巷也有彎的地方)”、“It is a wise man that never makes mistakes(無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤)”等都屬于否定句型中的直譯誤區(qū)。
“Textile finishes have in general become a “no-no”in todays market place, thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.根據(jù)漢語的表達習慣,需要翻譯為“一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經(jīng)到了無人問津的地步。”這屬于長句直譯的誤區(qū)。
“The girl is a dead shot”屬于修辭句型中的誤區(qū),同漢語一樣,英語中也有修辭手法,在翻譯時不能直譯。“She was born with a silver spoon in her mouth”屬于習慣成語直譯中的誤區(qū),英語中有豐富的習語成語,有些是和漢語的對應的,翻譯時要注意不能直譯。
前文中提到的“Lady friend”、“Lucky dog”、“dog days”“sweet water”、“Pretty sick?”等等都屬于詞匯翻譯的誤區(qū),如果直譯就會曲解原意。
案例教學法需要教師選準好案例,雖然教師在課堂中由知識的傳授者變成知識的引導者,學生成為課堂的中心,但是教師的作用仍然十分重要,案例教學教學效果需要教師掌控好。
結語
隨著大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)時代的到來,信息的更迭日益增速,傳統(tǒng)的商務英語翻譯教學模式已經(jīng)不適應時代的需求。案例教學法不僅可以傳授學生知識,還可以通過案例教學充實商務知識、培養(yǎng)分析問題和解決問題的能力,提高語言技能和溝通技能,這和商務英語翻譯教學的教學目標是吻合的。為此,商務英語教師應該以身作則,大力引進案例教學法,并引導學生主動思考,激發(fā)學生主動學習,從而教學相長,改變傳統(tǒng)的灌輸式教育,力爭達到更好的教學效果。
參考文獻
[1]周小燕.案例教學法在商務英語翻譯教學中的應用[J].信息記錄材料,2017,18(4):113-114.
[2]閆蘇.案例教學法在商務英語翻譯教學中的應用[J].湖北函授大學學報,2017,30(7):162-164.