【摘要】新課程改革對相關院校英語翻譯人才培養提出了新的要求。學校要通過教學改革,重點培育能夠跨文化交際的新型英語人才,為社會相關行業服務。文章簡要論述新課程改革背景下英語翻譯人才需求變化,分析英語翻譯人才培養過程中存在的問題,從多個方面,深入探討英語翻譯人才培養方法,提高學生英語綜合水平,使其能夠熟練運用這門語言。
【關鍵詞】英語翻譯;文化差異;人才培養
【作者簡介】萬秋濱(1980.08-),女,黑龍江人,哈爾濱工程大學外語系講師,碩士研究生,研究方向:英漢比較與翻譯。
前言
一直以來,相關學校、部門等都很關注英語人才培養工作,而我國與沿線國家、地區的經濟貿易、文化、政治、教育等交流和聯系日漸增多。該背景下,需要更多優質的英語翻譯人才。受傳統教學觀念及人才培養理念制約,以往英語翻譯人才培養模式過于單一、陳舊,亟待創新,使該項工作具備多元特性,確保英語類畢業生能夠國家建設及發展服務。
一、英語翻譯人才需求變化
首先,多元社會及市場環境下,需要高質量英語翻譯人才。無論國際文化交流,還是經濟貿易合作,都需要大量英語翻譯人才,其在跨語言交流中發揮著不可或缺的重要作用。除了常規文化交際之外,一些英語專業學生還應熟練掌握商業談判過程中的專業術語、交際技巧等,對區域文化、法律法規等具備深入認識。簡言之,英語翻譯人才除了常規英語翻譯技能之外,還應具備廣闊的英語知識面,較高的綜合素養,從而更好地服務于國際交流、貿易等,使雙方溝通、商業往來更加順暢。其次,現代社會需要大批量英語翻譯人才。自這項工作被推進以來,我國經濟發展空間非常廣闊,具備多元特性,渠道多,領域廣,在文化、商貿等方面與各個國家之間的交流非常頻繁,且更深更廣。在這一過程中,需要大批量英語翻譯人才。
二、英語翻譯人才培養問題
英語翻譯人才培養不是一朝一夕就能夠完成的,這項工作較復雜,且系統性強,涵蓋專業設置、課程教學、師資配備、實習訓練等多個模塊。近年,國際交流、貿易往來頻繁,社會各領域在質量、水平方面,對英語翻譯人才提出了非常高的要求,導致這一過程中各類問題日益突出。具體表現在以下方面:
1.英語翻譯教學方法單一。很多學校都有英語翻譯專業,但在教學實踐中,受傳統教學思維、教學模式制約,理論灌輸式教學仍是常態。雖然部分學校借力多媒體,在翻譯教學過程中作了適當創新,但是縱觀整體教學及翻譯人才培養成效,仍能夠發現英語翻譯教學方式過于陳舊、單一,課堂教學仍以教師講解為主,忽略了學生的主體性,導致學生英語翻譯水平普遍偏低,缺乏實際應用能力,甚至不敢開口說英語。
2.教學內容與實際需求脫節。在英語教學中,教師參考教材,進行課堂設計,而學生也將教材作為主要學習依據。因而,英語翻譯教學效果與教材質量有關。一些學校英語翻譯類教材更新速度慢,沒有將新型經濟文化特點體現出來,詞匯陳舊,教學內容不能夠適應新型英語翻譯人才需求。或者,因編寫團隊水平有限,教材編寫思維陳舊,使英語教材內容缺乏嚴謹性、權威性,核心內容層次低,適用范圍小等,導致英語翻譯人才培養質量不高。
3.英語翻譯師資力量不足。很多學校師資力量不足,以至于無法培養高質量英語翻譯人才。特別是教學質量相對比較低的院校,英語教師專業水平不達標,缺乏翻譯功底,在翻譯教學方面經驗不足,尚未形成嚴謹、規范的英語翻譯教學習慣,教學方式不當,這嚴重影響英語翻譯人才培養工作質量及效率。此外,部分英語教師盲目追求教學進度,不能夠靜心鉆研教學方法,為學生提供指導,導致學生不能夠熟練掌握相關英語翻譯技巧、方法等。
4.忽略英語翻譯實訓基地建設。除了課堂教學之外,還應關注學生的實踐訓練及英語運用能力。培養英語翻譯人才過程中,學習常規英語知識之余,也要通過實踐訓練,熟練掌握扎實的英語翻譯技能。現階段,絕大部分學校都沒有建設英語翻譯實踐訓練基地,學生沒有機會參與英語翻譯實訓,基礎設備設施不足,也沒有與企業建立良好合作關系,不能夠為學生提供真實的學習場景,使其英語實踐技能難以提升,制約翻譯人才培養。
三、英語翻譯人才培養方法
1.提高教師英語專業素養。為滿足國際貿易、文化交流背景下英語翻譯人才需求,英語教師要具備較高的專業素養和能力水平。英語教師要樹立終身學習意識,利用課余時間,不斷學習英語專業知識,在口語、寫作、語法、翻譯等方面,具備扎實的語言功底。英語教師要結合自身職業背景及要求,明確翻譯標準,不斷訓練翻譯能力,閱讀大量英語原版報刊、書籍,在該過程中,互譯中英文,確保其符合相應的語言習慣。在口譯方面,還可以收聽BBC英文廣播,觀看英語原聲電影,在互譯訓練中,不斷提高口譯水平,保證翻譯準確度。例如,英語教師從外媒官網上觀看、下載相關英語新聞、報道,進行筆譯、口譯訓練,并將其帶入課堂,供學生練習。
2.鼓勵學生閱讀翻譯英文書籍。在英語翻譯教學中,僅靠有限的課堂時間,很難使學生熟練掌握英語翻譯技巧,積累大量的翻譯知識。在課堂教學之余,英語教師要鼓勵學生閱讀、翻譯英文原版文獻、報刊、書籍等。除了培養學生的翻譯閱讀能力,英語教師還要為其布置課外作業,使其花費大量業余時間,嘗試閱讀英語報刊、書籍,接觸到更多外國文化。例如,在課下,英語教師為高生推薦英語類報刊、雜志、紀錄片等,讓其通過這本書了解英語國家的語言、國情。在該書中,節選一些片段,讓學生進行筆譯、口譯練習等,增加學生對英語這門語言的認知,訓練其英語翻譯能力。再比如,為學生推薦文化類、商業類、金融類報刊、雜志、書籍等,使其接觸到各領域的英語詞匯,畢業之后,更好地為國際交流服務。
3.豐富英語語言應用環境。英語翻譯人才培養過程非常嚴謹,需要為學生提供良好的英語應用環境。這一過程中,英語教師要對學生加以引導,使其對英語語言應用環境進行不斷創建和豐富。這項工作不僅僅在課堂上開展,還可延伸至課外,讓學生逐漸習慣英語應用,提高英語翻譯人才培養質量。例如,社會發展中,涉及到對外貿易、國際交流、文化旅游等,或者,與外國企業、政府進行大量商務談判。在英語翻譯教學過程中,采用情境教學法,帶領學生訓練商務英語談判措辭及話語技巧。或者,鼓勵班內學生進行角色扮演,以導游、私人翻譯等職業,進行英語翻譯訓練。
4.指導學生關注中西文化差異。學校在培養英語翻譯人才時,要關注學生對中西方語言的理解,使學生能夠在英漢兩種語言文化之間隨意切換。英語翻譯教學實踐中,一定要引導學生對中西方語言文化差異具備清晰的認識和了解。在中英翻譯訓練過程中,指導學生翻譯英文短語、句子結構等,使其了解同一詞匯在不同語境下的翻譯方法,在中英文翻譯中刪減、添加詞匯,使英語句子的含義更加完整。關注中西方文化差異,確保學生具備扎實的英語翻譯功底。
5.加強學生筆譯口譯能力培養。培養翻譯人才時,關注口譯、筆譯訓練。筆譯能力培養過程中,紙質素材翻譯練習非常關鍵,能夠提高學生筆譯水平。在這一過程中,指導學生熟練閱讀英語原版著作、掌握專業名詞,然后進行翻譯訓練,再與專家的翻譯對比,明確自身在翻譯過程中的不足,不斷潤色、改進,提高筆譯能力。除此之外,還要通過聽力、詞匯、句式理解等訓練學生的口譯能力。例如,在課堂教學中,鼓勵學生觀看《Game of Thrones》《Avengers: Endgame》等美劇、英語原聲電影,收聽英文廣播,通過這種方式,把學生的英語語感培養起來。在口譯教學中,還可以為學生提供英語原聲電影素材,將聲音關掉,讓學生根據漢語字幕,進行英語配音,增強課堂趣味性,提高學生的英語翻譯能力。
6.為學生提供實踐訓練機會。為滿足英語翻譯人才的培養要求,還要為學生提供充足的實踐訓練機會。通過學術交流的方式,指導學生進行現場翻譯。學生可選擇自身擅長的領域,為國外聽眾提供翻譯服務。以校企合作方式,把翻譯實訓基地建立起來,從學校內選派一批優質英語翻譯人才,為相關企業提供英語翻譯服務,為學生提供充足的翻譯實訓機會。每隔一段時間,舉辦校內、校際英語翻譯競賽,把學生的英語翻譯熱情激發出來,不斷增強其英語翻譯技能,及時發現英語翻譯教學過程中存在的問題,對翻譯人才培養模式加以創新。
四、結束語
綜上,多元網絡及社會環境下,學校英語翻譯專業發展空間廣闊。相關院校要明確未來翻譯人才要求,依據英語專業背景,結合學校英語翻譯人才培養過程中存在的問題,提高教師英語專業素養,鼓勵學生閱讀翻譯英文書籍,為其提供豐富的英語語言應用環境,指導學生關注中西方文化差異,并對其筆譯口譯能力加以培養,為學生們提供充足的英語實踐訓練機會,使其熟練掌握各類英語翻譯技巧,更好地為企業、社會、國家服務,促進我國與周邊國家的經濟文化交流及商業貿易往來。
參考文獻:
[1]張勝楠,李一.應用型人才培養模式下的英語專業翻譯課程教學改革探析[J].海外英語,2017(8):114-115.
[2]蔡維.高校英語專業翻譯實踐教學研究——以仰恩大學“互聯網+翻譯”實踐平臺建設為例[J].藝術科技,2017(1):32-33.
[3]李俠.跨文化交際人才培養下旅游英語翻譯研究[J].經濟研究導刊,2017(10):155-156.
[4]胡伶俐.以服務地方經濟發展 為導向的英語專業翻譯教學改革研究——以湖南科技學院英語專業翻譯教學改革為例[J].湖南科技學院學報,2018(11):150-151.
[5]李盼盼.基于應用型人才培養理念的大學英語翻譯教學研究[J].考試周刊,2018(12):110-110.
[6]謝紅秀.基于應用型人才培養的大學英語翻譯教學信息化的實證研究[J].雞西大學學報(綜合版),2017(3):92-96.