999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于英漢習語的文化差異分析與翻譯探討

2019-10-08 07:54:55王霞
科教導刊 2019年21期
關鍵詞:翻譯

王霞

摘 要 英漢習語是世界上使用人數最多的語言,具有各自的文化差異性,是世界上不可或缺的文化財富,在一定程度上也影響到了國家民族的語言文化的發展和傳承,而其作為語言的重要構成成分,如何在語言翻譯的過程中將英漢習語的語言文化準確的翻譯過來,已經成為了一個首先需要解決的問題。所以,文章通過分析英漢習語的文化差異性,對不同國家的風俗文化、宗教信仰、歷史傳承這些方面進行舉例探討,深度探究英漢習語的翻譯技巧,對現如今英漢習語翻譯過程中所存在的一些問題進行舉例分析,以求得相應的解決方案。

關鍵詞 英漢習語 文化差異性分析 翻譯

中圖分類號:H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A ? ?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.07.027

AbstractEnglish and Chinese idioms are the most widely used languages in the world. They have their own cultural differences. They are indispensable cultural wealth in the world. To a certain extent, they also affect the development and inheritance of national languages and cultures. As an important component of language, how to accurately translate the language and culture of English and Chinese idioms in the process of language translation? Now, it has become the first problem to be solved. Therefore, through the analysis of the cultural differences between English and Chinese idioms, this paper explores the customs, cultures, religious beliefs and historical inheritance of different countries, explores in depth the translation techniques of English and Chinese idioms, and makes an analysis of some problems existing in the process of translation of English and Chinese idioms, in order to find the corresponding solutions.

Keywords English and Chinese idioms; cultural differences; analysis; translation

1 探討英漢習語翻譯的文化差異因素

1.1 地理環境的差異

因為中國是屬于內陸文明,而我們的中華民族也都是在這片陸地上繁衍生息,一代一代相傳下來,因此,基本上歷代人民都是以陸地為主而生活。但是對于西方國家來說,他們卻是屬于海洋文明的,尤其是英國,是一個島國,其國內的漁業和航海業都是相對比較發達的。所以說,在英語的語言當中,有很多都是和水、魚、船等和海洋息息相關的習語。但是在漢語中,卻沒有與之相對于且符合的習語。例如,不知所措的英語是“all at sea”、歇一歇的英語是“ to rest on one's oars”、奮力圖存的英語是“to keep one's head above water”。當然了,也有一些與之特別相似的習語,比如說,如果要形容一個人花錢大手大腳、沒有節制的時候,英語中就會稱之為“spend money like water”,而將其翻譯成漢語的話,就是我們常說的“揮金如土”,當然,單純地也可翻譯成花錢如流水”。在我國的漢語語言文化環境當中,與春天有關,或者是要描寫春天的時候,都會常常用“東風”一詞來做形容,而描寫夏天常常都是炎熱與酷暑相連,比如說“驕陽似火”、“烈日炎炎”等一些詞語。我國宋代的王令,就曾在自己的《暑旱苦熱》一詩中寫道“清風無力屠得熱,落日著翅飛上山”。而因為英國是一個位于西半球的國家,所處的地形是北溫帶的區域,典型的海洋性氣候,所以說,在英國,要想比喻春天傳遞過來的消息就可以用“西風”來比喻。例如,作家雪萊,一位英國的浪漫詩人,在《西風頌》中歌頌了對春天的贊美。除此之外,英國和我們國家不同的還在夏天,英國的夏季并不是那么炎熱,是屬于氣候溫馨宜人,適宜居住,因此,在英語中經常就會使用“美好”、“溫和”這樣的詞語來描寫夏天。

1.2 宗教信仰上的差異

事實上,宗教信仰上的差異性對于我們的生活影響非常大,因為不同的宗教信仰所繁衍出的習語含義是有著本質上的區別。中西方也并不例外,因為宗教信仰的差異導致對英漢習語的文化和翻譯也都產生了重要影響。在我國五千年的歷史長河中,佛教不僅有著上千年的發展歷史,還對我們中華民族具有根深蒂固的影響,與之相關的漢語習語也是多到數不勝數,比如說,“佛光普照”、“立地成佛”、“萬家成佛”等。除此之外,道教也對我國的文化有著不可小覷的影響力,并且,也有相當一部分的漢語習語是和道教密切相關聯的,比如說,“脫胎換骨”、“紫氣東來”等。但是,對于接受基督文化的英國人來說,羅馬文化和古希臘文化也同樣對他們產生了深遠的影響,并且,英語習語中也有很多都與這三種文化有關,比如說,在西方人的思想和眼中,認為最早出現的人類是亞當與夏娃,所以就有這樣一句話“老的和亞當意一樣”,翻譯過來就是“as old as Adam”,因此,也就將其中的“old”一詞翻譯成為“古老的、很久以前的”。當然,還有的是這樣說的,“不知道某人和亞當有什么區別”,因為在西方人的眼中認為他們是世界上出現的第一個人類,因此正是沒有人見過亞當到底是什么樣子,所以才會貼切地說是“不知道”,整句話翻譯過來就是“not to know someone from Adam”。因此,我們能夠知道的是,宗教信仰的差異性不僅僅只是在文化中表現出來,也是一直影響著英漢習語及翻譯的一個重要原因之一。

1.3 社會習俗的差異

我們國家和英國的社會習俗問題上還是有著非常大的區別的,其中,最具有代表性的一個思想就是對于“小狗”的看法和態度。在我國的漢語文化歷史中,小狗通常都是被人劃分到最為卑微、渺小的一類動物之中,因此,在漢語的習語中,基本上都是以貶義的形式而存在的,比如說“白眼狼”、“狼心狗肺”等等。然而,在英國的語言文化之中,小狗卻是作為人類最好的朋友而出現的,英國賦予小狗“朋友”的地位,作為每個人的陪伴,所以說,在英國,有關小狗含義的英語習語都只是用來夸贊別人的長處及優勢所在,比如說,“你真是一個幸運的人”時,翻譯過來就是“You are a lucky dog”。但是,中國普遍都是喜歡小貓多一些,因此,在漢語習語當中,經常都是用褒義的形式而存在的,比如說,我們想說某個人貪嘴、或者是吃的多,那么就會選擇用“小饞貓”以此來形容他們,其實在這個昵稱是含有一定親昵的成分的。但是在西方因英國的習語中,關于貓的詞往往都是貶義的。

2 英漢習語翻譯的現狀分析及其重要性

2.1 英漢習語翻譯的現狀分析

英漢習語的翻譯不單單只是在語言表層的意義上進行相應的轉變,是要從根本的角度來將這兩種語言背后的文化進行互換、溝通。因為英漢習語翻譯的實質就是要在接受語言和原來的習語當中找尋最貼近、最自然的詞語進行對等話語,英漢習語翻譯的首要原則就是要在意義上實現對等,之后才是文筆風格上的對等。但是,這同樣也是英漢習語翻譯中最難翻譯的一個部分。現階段,我國的許多翻譯學者在翻譯的過程當中并沒有去考慮到習語背后的文化差異,也就使得給英漢習語的翻譯造成了失準的現象發生,更加嚴重的就是給讀者帶去了誤解。所以說,要對英漢習語的翻譯學習重視起來,翻譯出來的譯文一定要能夠充分表現出譯者的文字水平、文化底蘊以及翻譯能力,同時還要對英漢習語翻譯過程中的兩個國家文化有著較高的熟知度和了解。

2.2 英漢習語翻譯的重要性

英語和漢語一樣,一詞一義或是一義一詞的情況還是比較少見的,絕大部分的詞語都是包含了很多不同的意思。并且我們能夠發現,越是經常用的詞或者是使用頻率最高的詞,往往都是釋義特別多的詞,導致在翻譯的過程中難度非常大,無法給出一個精準的定位,而且在兩種語言當中,還有著非常多的同義詞和近義詞,因此,一詞多義的現象也是十分普遍。通常情況下,這些大量的常用詞如果去和別的詞進行搭配的話,又可以繼續衍生出更多其他的新詞語或者是新習語。但是因為有很多的習語都是有著固定的搭配或是詞組,所以說,怎樣能夠在翻譯過程中給出一個精準的定義就顯得特別重要了。

3 文化差異視角下的英漢習語翻譯技巧

3.1 直譯法

直譯法通常指的就是要保證不引起讀者產生錯誤聯想的基礎之上,并且也并不背棄翻譯的語言規范下,要嚴格遵照原文中習語的地方性色彩、文化、比喻、概念、形象、特點等手段。直譯法是唯一一個不僅能夠保證忠實于原文內容,又能增強翻譯文章的色彩可讀性的方法。比如說,一些看上去較為自然的現象或者是一些比較直觀的法則習語,就可以直接采用直譯法,比方說,“to pour oil on fire”,就可以直接通過直譯法翻譯成“火上澆油”,或者是像“ to fish in troubled waters”,也是可以直接通過直譯法來翻譯成漢語的渾水摸魚,等等。因為這些英語習語都恰恰對應上漢語習語中的一些部分,所以說,對其采用直譯法更為恰當、妥帖。除此之外,針對一些和我國歷史典故相類似的國外典故,也是可以直接采用直譯法來進行翻譯的,比方說,“to burn one's boat”。就能夠利用直譯法職直接被翻譯成“破釜沉舟”就可以了,“walls have ears”也是一樣的,可以直接就被翻譯成漢語習語中的“隔墻有耳”。

3.2 意譯法

英漢習語承載著的是兩國之間文化中最為精簡的信息載體,同時也是人類語言的直接反映符號,英漢習語在很多方面都表現出了不相應的地方和現象。所以說,在進行英漢習語的翻譯時,特別需要重視的就是英漢習語所包含的文化差異性,因為只有對英漢習語文化之間的差異性進行了深入的調查和分析之后,才能真正做到用意譯法準確無誤地進行翻譯。特別需要注意的就是在英漢習語翻譯時,一定要認真尋找出和原文的寓意最為貼近的詞語、俗語或者是諺語,然后再對其進行系統的翻譯,這樣就能使得譯文變得更加生動和形象,文章的意思上也將表現得更加準確,這也就是我們所說的“意譯”。比如說,“to take French leave”,利用意譯的方法就可以將其翻譯成是漢語習語中的“不辭而別”。

3.3 代換法

在英漢習語翻譯的過程中,還是會有一部分的語言表達上較為含蓄,其內在所想表達出的內涵是較為深刻的,如果是直接選擇直譯法的話,那么通常情況下都是沒有辦法將原文中所要表達的真實含義表達出來的,這樣也就會使得譯文變得平淡無奇,沒有吸引力。再加上,在英漢習語翻譯的過程中經常會出現“半半”對應的關系,導致習語的具體形象含義產生了明顯的差異,但是其中兩者的文化內涵還是較為接近的。所以說在這個時候,代換法的出現就在英漢習語翻譯中顯示出了重要的價值和地位。比方說,“like mushroom”,如果是采用直譯法的話,就是被翻譯成為雨后蘑菇,經常是被比喻成為形容某件事物發展的比較迅速,但是在漢語習語當中,所使用的習語卻是“雨后春筍”,正好是一致的,所以說,這個比較適合代換的翻譯方法,還有paintthelily,如果是直譯的翻譯方法就是被翻譯成“多此一舉”,但是在漢語習語當中卻恰恰就有“畫蛇添足”這一習語,所以說,這個就采用代換的翻譯方法較為妥當。

4 英漢習語的翻譯應對策略

4.1 強化對英漢習語翻譯的學習

英漢習語翻譯的最根本要求就是要有扎實的漢語功底,但是如果對漢語學得并不過關,而英語學得又不夠透徹,那么在英漢習語的翻譯學習當中是學不懂、參不透的。古漢語的基礎不過關,沒有過硬的扎實功底,那么要想做到言簡意賅、行文簡潔的譯文是不可能的,所以說,作為翻譯,應當多多去學習和觀摩前人翻譯的一些書報或是文章等,特別需要注意的是要更加關注對中華文化典籍的廣泛獵取,多多吸取前人的經驗和教學,不斷進行自我總結來提高自身的文化知識儲備和翻譯的水平。

4.2 加強自身的文化修養

自身修養大致是指兩個方面。除了要有既嚴肅又認真的態度以外,還要同時具備高超的翻譯本領和高素質。通過大量的翻譯實踐能夠看出,這兩方面修養高的翻譯學者,常常都是非常順利地就完成了翻譯工作。所以說,作為翻譯人才,一定要正確看待自身的思想道德素質和科學文化修養,始終堅持著嚴肅認真的態度,不斷地提升翻譯能力。俗話說“世上無難事,只怕有心人”。因此,不論我們是翻譯文獻,還是翻譯文章,我們都要進行大量的反復練習。因為翻譯就是一種語言文字再創造的過程。要想提高翻譯能實則是一個漫長的積累過程,一定要注意打牢堅實的基礎,不斷地拓寬自己的詞匯量,通過廣泛地閱讀和反復的練習,在聽、說、讀、寫、譯這五個方面進行訓練。

4.3 將理論和實踐相結合

事實上,翻譯就是將文字進行再次創造的過程,具有非常強的實踐性。所以說,要想翻譯好漢語習語,就必須要經過大量的實踐及檢驗,通過不斷地積累和反復地練習,徹底克服文化障礙。英漢習語的翻譯,是需要譯者不斷進行交流和溝通的,作為翻譯者,要做到多問、多想、多看、多積累、多實踐,才能夠更好地翻譯英漢習語,充分地將理論與實踐相結合。

5 總結

綜上所述,雖然英漢習語因為其國家的文化差異會造成在語言描述上的一些問題,但是由于習語的通俗、容易表達,也推動了習語在各個國家的大面積使用。但是在習語運用時,要想在語言文字的翻譯過程中能夠達到最佳的翻譯效果,相關從事語言文字的工作人員應當對習語所在國家的文化有一定的了解,從而在翻譯工作中使用合適的言語策略。在英漢習語的翻譯工作中,相關的工作人員應該熟練地使用各種翻譯方式,畢竟英漢習語中蘊含著國家民族的語言文化特色,部分習語可能找不到對應的解釋去形容,這些都要在所在國家的人文地理、民族信仰、生活習俗之中去尋找答案,去其糟粕留其精華,以求得在翻譯過程中能夠準確的將所翻譯文字的真情實感表現出來,避免因為個人原因導致翻譯出的文字有所偏差,引起讀者的誤會。

參考文獻

[1] 邱能生,邱曉琴.文化差異背景下英漢習語翻譯的異化和歸化處理探微[J].上海翻譯,2019(01):51-56,95.

[2] 張麗坤.英漢互譯中習語的文化差異探討[J].英語廣場,2018(11):40-41.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 免费人成在线观看视频色| 又大又硬又爽免费视频| 91久久大香线蕉| 欧美www在线观看| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 亚洲视频四区| 国产精品美女免费视频大全| 四虎影视国产精品| 国产欧美视频在线| 极品国产在线| 黄色网在线| 日韩精品视频久久| 国产在线啪| 日韩一区精品视频一区二区| 国产亚卅精品无码| 国产精品免费电影| 国产欧美成人不卡视频| 老司机久久99久久精品播放| 91福利免费视频| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产成人久视频免费| 亚洲九九视频| 日本亚洲欧美在线| 精品色综合| 2020最新国产精品视频| www成人国产在线观看网站| 四虎永久免费地址在线网站| 曰韩免费无码AV一区二区| 波多野结衣二区| 九九视频免费在线观看| 美美女高清毛片视频免费观看| 中文纯内无码H| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 欧美一级大片在线观看| 嫩草在线视频| 高清不卡毛片| 日本色综合网| 日韩精品无码免费专网站| 在线观看网站国产| 亚洲成人免费在线| 久草美女视频| 青青青国产免费线在| 免费国产黄线在线观看| 亚洲第一视频免费在线| 玖玖精品视频在线观看| 色有码无码视频| 欧美日韩国产在线播放| 特级精品毛片免费观看| 蜜桃视频一区二区三区| 手机在线免费不卡一区二| 成人在线天堂| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 手机看片1024久久精品你懂的| 凹凸精品免费精品视频| 欧美69视频在线| 无码内射在线| 色国产视频| 久久这里只有精品免费| 婷婷六月天激情| 亚洲精品无码av中文字幕| 午夜视频在线观看区二区| 色妺妺在线视频喷水| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 四虎永久在线视频| 亚洲中文字幕精品| 1024国产在线| 在线看国产精品| 国产精品3p视频| 亚洲精品男人天堂| 国产在线无码av完整版在线观看| 亚洲欧洲日本在线| 国产人人射| 亚洲综合片| 婷婷亚洲视频| 欧美一级片在线| 四虎精品国产永久在线观看| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲欧美日韩色图| 欧美午夜小视频|