【摘要】翻譯是推動社會發展的重要動力之一,譯者身上肩負著國家乃至世界的文化交流工作,責任之重不容小覷。本文通過歷史實事,淺談翻譯的原因。并從英譯漢的角度探討譯者根據兩種不同的目的,如何選擇翻譯內容;譯者應將什么作為指導思想,支配翻譯方法進行翻譯實踐;譯者自身需達到什么要求才能成為合格的譯者三個部分,以達到理清翻譯學習思路與目的的作用。
【關鍵詞】翻譯;翻譯內容;翻譯方法;譯者素質
【中圖分類號】G623 【文獻標識碼】A
引言
據《圣經·舊約·創世紀》第十一章記載:諾亞子孫飽受洪水的折磨,要修建一座名為巴別塔的通天塔來保護子孫后代。因上帝已賦予了他們相同的語言,故溝通無阻,修建過程十分順利,塔身高度幾乎要接近天堂。上帝知道此事后頗為憤怒,遂懲罰人類,將其語言區分開來使之不能交流。巴別塔的修建便就此終止,大家也各散東西。雖然這一神話故事的主要目的是為多種語言的存在尋找一個原因,但它也從側面反映了語言相通力量的強大。猶太人柴門霍夫為了消除民族矛盾,將世界人民團結在一起,立志重建巴別塔,故于1887年發明了世界語。但這一語言并未如其名那樣成為世界通用語,其中的弊端之一就是,它在消除民族矛盾的同時也消除了各民族的特色文化。不同的語言雖會阻礙人類智慧的匯集,但也正因如此,世界才擁有豐富的民族文化。翻譯是解決這一問題的完美良策,可打破交流的隔閡,匯集人類的智慧力量,還能保留各民族獨有的文化。翻譯的存在如同真正的巴別塔,故如此重要的工作一定要交付于能夠承擔這份責任的譯者進行,加快其進程使之為人類作出更大貢獻。綜上所述,本文旨在從四個方面探討翻譯的重要性以及達成其“重要性”的方法,目的為譯者從事翻譯事業理清脈絡,堅定信心。
一、為何翻譯
在我們的地球上,每個國家與地區因不同的歷史催生出不同的燦爛文化,但語言讓這些地區分離,形成一個個獨立的島嶼。翻譯則是這些島嶼之間的天橋,人們通過天橋互相交流、分享,用對方的文化生出更多的文化之花。季羨林先生曾在《談翻譯》中多次感慨,“如果沒有文化交流,沒有翻譯,根本無法想象現在的社會是什么樣。”(季羨林,2015:7)我們現在擁有如此舒適的生活環境,如此便捷的科技,只用一方智慧是遠遠不可能達到的,需將不同的文化思想進行匯集,而這一工作只有通過翻譯才能完成。
兩漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯、清末明初的西學翻譯——這三次中國歷史中的翻譯高潮,為推動國家各個方面的發展起到了不可替代的作用。東漢初年,平民百姓生活疾苦,佛經的“來世觀念”慰藉人們心靈的同時,幫助統治者治國理政,穩定社會。并且通過佛經的譯入,佛教觀念融合儒家道教思想,對中國文化產生了深遠的影響。明代以前,“重文輕理”導致中國的自然科學遠落后于西方,但之后西方耶穌會的傳教士在傳教的同時,也帶來了先進的技術思想,譯者通過翻譯相關科技著作,促進了本國科技文化的發展。鴉片戰爭的失敗讓中國人逐漸覺醒,通過翻譯西方著作,促使有識之士提出了“師夷長技以制夷”“物競天擇,適者生存”等口號,喚醒國人,解放思想。日本遣唐使多次大量攜回漢籍佛經,其文化影響之大在今天日本的很多方面都有所體現。諸如此類的實例還有很多,它們都通過翻譯這一媒介,使各自的文化互相碰撞、融合、豐滿。
二、翻譯什么
翻譯雖對各文化融合與發展有極大的作用,但需得當使用才能發揮其最大價值。理清觀點后,隨之而來的第一個問題便是如何選擇翻譯內容。筆者認為,這一問題可以從以下兩個方面進行闡述:第一,如何選擇源語語篇提升譯者能力;第二,如何選擇源語語篇提升譯者價值。
翻譯學習必須在大量翻譯實踐中進行。在學習初期,譯者可搜尋個人較為感興趣的源語內容,并從中篩選與自身外語水平相當且偏邏輯性的語篇進行學習及嘗試。因考慮學習之初如果翻譯內容難、語言難、形式更難的文本,應該很難有學習者能夠體會其中的樂趣并繼續堅持學習。當翻譯學習之路走上正軌后,就應逐步選擇略高于自己語言水平且偏文學的文本。原因有兩點:一是較高于自己水平的語言難度能夠使學習者在翻譯期間既鍛煉翻譯能力,同時提高語言水平;二是學習者在逐步得到了一定的能力提升后,繼續加強翻譯的難度,能夠凸顯更多能力方面的不足,促使其繼續學習,以提高翻譯技術。雖然不是所有翻譯領域都有機會接觸文學類的文本,但學習者依舊可以借助此類作品的難度,提升本領域內翻譯準確性、流暢性的把握。如在音樂文獻翻譯領域中,其翻譯目標雖是一些文風較邏輯性的、具有學術研究價值的文獻文本,但其中不乏有偏文學性的文獻資料,如音樂評論和作曲家傳記。若該領域學習者進行了文學類文本的翻譯學習實踐,其語言轉換、句式調整以及風格把握等方面的能力提升,想必會對此類偏文學性的文獻翻譯實踐有莫大的幫助。
在翻譯學習者經過充分的實踐學習可以承擔翻譯工作后,同樣面臨著選擇什么翻譯內容能夠為自身以及翻譯事業增光增彩的問題。首先,譯者需客觀地結合個人的翻譯能力以及所擅長的領域,選擇領域中具體從事的方向(如音樂文獻翻譯中的西方古典音樂方向)。其次,在此基礎之上可繼續從兩方面選擇翻譯的內容。第一,選擇當前國內最欠缺,或普遍認為最具價值的內容進行翻譯。翻譯作為文化交流的媒介,根據各領域目前的情況以及呼聲選擇翻譯內容,可以促使本國該領域的快速發展。第二,結合自身對此領域現存問題以及未來趨勢的認知,選擇個人理解下最有價值的內容進行翻譯。“是金子總會發光”。“價值”的創造與體現時間不一定相同,只要創造者有扎實的專業能力以及對工作的熱忱之心,產生“價值”一定是必然結果。
三、怎樣翻譯
中國從較早的佛經翻譯開始一直到現在,出現了很多翻譯大家,也有了各種各樣的翻譯理論。在這些眾多翻譯理論中,其中爭論最多的是直譯與意譯。如晉代的道安在翻譯佛經時主張“質”,也就是直譯,而鳩摩羅什則要求既要“得大意”還要考慮“文體”。而對于不同類型文本的翻譯方法,大家的觀點卻則基本一致:偏邏輯的文本比較容易,不太需要意譯;文學作品比較難,需要譯者扎實的語言功底轉換源語言為得體的目的語。
嚴復曾在《天演論》中說:“譯事三難,信、達、雅。”譯者的翻譯方法不論是直譯還是意譯,體現在譯文中的區別大致有兩點:一是“達”的表現形式不同;二是“信、達、雅”這三點的占比不同。先說達的表現形式。許淵沖先生稱直譯譯文表現“達”的形式是“忠于原文的形式”,意譯則是“通順且不拘泥于原文的形式”[1]。譯者運用“忠于原文的形式”目的為保留原文的異國風情,讓讀者閱讀時置身于他國的文化氛圍中;而意譯那種“通順且不拘泥于原文的形式”,其目的則是讓讀者在熟悉的文字環境中輕松閱讀,快速理解譯文的意義內涵。這兩種不同的目的也就是直譯與意譯對“達”的不同理解。譯者根據不同的目的與理解,選擇不同表現形式,因而也就導致了翻譯的處理以及譯文風格截然不同。再說“信、達、雅”的比例問題。在翻譯時,譯者不可能只使用直譯的方法從頭譯到尾,意譯也是如此。要說明此觀點,在這里需引用美國總統林肯的《葛底斯堡演講詞》,并對比1980年出版的《英漢翻譯教程》與許淵沖先生對這句演講詞所做的譯文:
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in Liberty,and dedicated to the proposition that our men are created equal.
《英漢翻譯教程》:八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
許淵沖:八十七年前,我們的先輩在這個大陸上建立了一個以自由為理想、以人人平等為宗旨的新國家。
不難看出,兩種譯文的“信”都是合格的,但許淵沖先生的譯文更“雅”一些。因兩種譯例采用了不同的翻譯方法,《英漢翻譯教程》的譯文偏直譯,季羨林的譯文偏意譯。雖然二者的翻譯方法不同,但對“four score and seven years ago”這一時間狀語的翻譯,很明顯兩種譯文是完全相同的,原因就在于原文形式與中文的“八十七年前”是完全吻合的。“當‘忠實于原文形式與‘通順的譯文形式能夠統一的時候,也就無所謂直譯與意譯”。(許淵沖,1984)但這兩者形式存在矛盾時——如本句演講詞的其余部分,則就需要譯者根據自己想要呈現的何種“達”,而選擇不同程度的意譯與直譯,進而展現不同程度的“雅”。
譯者選擇不同形式的“達”所依據的目的與理解,其實就是譯者的翻譯目的。功能派翻譯理論產生于二十世紀七十年代的德國。漢斯·威密爾(Hans Vermeer)根據老師凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)提出的功能派理論思想創立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論(Skopostheory)。它要求“譯文在譯語文化環境中所預期達到的一種或幾種交際功能”。[2]這一觀點為我們的翻譯理論開辟了一個新的視角。根據目的論,優秀譯文的評定標準不應該只考慮是否完全忠實原文,以及是否表達通暢,而是在于是否能夠達到其翻譯目的。翻譯界大量的實例可以證明這一點。如十九世紀末,嚴復在譯作《天演論》中用“物競天擇,適者生存”震撼了無數的同胞,影響了幾代人。但其中“邊譯邊作”翻譯方式在如今恐怕不能夠稱得上忠實原文。但通過《天演論》,嚴復實現了呼吁國人覺醒,希望祖國富強的翻譯目的,我們就不能夠否定它的價值。又如魯迅翻譯的《死魂靈》,譯文較為拗口,但拗口即為魯迅的翻譯目的,為的是保存洋氣,輸入新的中文表達,活躍當時死板的本國語言環境。因此,我們就不能只從技術層面評定《死魂靈》是否為一本優秀的譯作。總之,譯者在翻譯前需先對源語文本風格、譯文的讀者群體、譯文最終產生的理想價值進行權衡考慮,再運用適合的翻譯方法實現個人最初的翻譯目的,進而產生譯文的存在價值。
四、誰來翻譯
翻譯的主要目的是交流,這種交流可以影響社會的方方面面。由翻譯的作用之廣可以想見,譯者作為翻譯的主要發起人其肩負的責任之重。在翻譯過程中,失之毫厘,差之千里。譯文的一絲細微問題都有可能造成嚴重的后果。因此,要成為一名合格的譯者,需要具備以下幾點能力。
第一、雙語能力(甚至多語能力)強且素質好。要做翻譯工作,毋庸置疑,需要高水平的外語能力來正確的理解原文意義,呈現準確的“信”。且在可能的情況下,精通的外語越多越好。多會一門語言就是多了一種接受信息的途徑,多了一種媒介、一種表達方式、一種體現自我價值的方式。同時還需要扎實的中文功底,繼而在“信”之上建立“達”與“雅”。季羨林先生說過,要提高中文水平就要“好好學習古文,背兩百首古詩詞,幾十篇古文”。(季羨林,2015:126)雖然本篇論文探討中心為如何進行英譯漢的翻譯工作,但作為一名譯者,漢譯英工作也是必須的。如若譯者在古文及古詩詞的翻譯中,都無法準確把握中文的意義,那一定不可能呈現高質量的譯文。學習絕非一勞永逸之事。隨著新事物的產生,各國交往的密切,各種語言持續不斷地出現新的名詞與新的表達方式,如果沒有良好的學習習慣與素質,同樣無法譯出群眾接受喜愛的高質量內容。
第二,知識面廣且好鉆研。翻譯工作往往需要譯者能夠準確地呈現不同體裁、不同題材的文本。在這里我們對如何翻譯不同題材文本的問題進行探討。首先,譯者要對不同領域有所了解。我們平時應該廣泛閱讀文學、歷史、哲學、藝術,甚至科技、金融、醫學等領域的各種文章書籍,有所了解后才能在翻譯時做到輕松準確。其次,譯者要結合自身的優劣勢,選擇一領域進行深度鉆研學習。較廣的知識面只能作為基礎知識儲備,并不能真正體現譯者的價值。在有限的精力與能力下,選擇一個可行的領域進行研究,深度提高譯文準確性,為該領域的發展貢獻翻譯的力量才是我們最終應該做的事。
第三、工作態度嚴謹且謙虛。譯者習得了優異的外語能力,建立了扎實的中文功底,找到了合適的工作領域,萬萬不可沾沾自喜、高枕無憂。態度決定成敗。不保持謙遜的心,在譯文中就會有所體現。對自己的能力揚揚得意,必然做出的工作漏洞百出。而且如今我國高速發展,人才輩出,如不持續保持學習,將難有立足之地。
五、結語
綜上所述,諸多翻譯實例證實了翻譯對人類智慧與文化的交融、碰撞有著不可替代的作用。翻譯任務的重要、艱辛提醒著譯者要理清思路才能更好地從事翻譯工作。首先,譯者要依據自身的能力對翻譯對象進行選擇,然后根據翻譯目的選擇適合的翻譯,理論配合實踐,最后也是最關鍵的一點,譯者要不斷增強自己的各方面能力,為翻譯事業、人類文化進步增添一己之力。
翻譯學習十分不易,哪怕是“譯事三難”中最基礎的“信”,也不是靠一天兩天的學習就可以達到的。譯者必須謹慎地對待每個字、每句話。失之毫厘,差之千里,稍有疏忽,其錯誤可能影響幾十年的溝通、文化、甚至思想。希望本文可以給予譯者一些啟迪與借鑒,起到拋磚引玉之作用。
參考文獻:
[1]許淵沖.翻譯的理論和實踐[J].中國翻譯,1984(11).
[2]季羨林.季羨林談翻譯:典藏本[M].北京:當代中國出版社,2015.
[3]陳小慰.翻譯理論功能方法與啟示中國翻譯──對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2004.
作者簡介:馮婷(1995-),山東,本科(碩士在讀),研究方向:藝術文獻編譯(音樂)。