999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下當(dāng)代商務(wù)英語文化翻譯策略

2019-11-11 13:22:11黃凈
關(guān)鍵詞:跨文化交際商務(wù)英語

黃凈

【摘 要】翻譯本身是一種跨文化交際活動,涉及文化的諸多方面。商務(wù)英語的翻譯與文化之間關(guān)系緊密,商務(wù)英語翻譯中滲透著各種文化因素,并受其制約。而要想順利地進(jìn)行商務(wù)英語文化翻譯,除了要了解文化因素方面的影響外,還要掌握一定的翻譯策略,具體包括歸化策略、異化策略、歸化異化結(jié)合策略和增補(bǔ)策略。這幾種翻譯策略是商務(wù)英語文化翻譯的總體和主要策略。本文以跨文化的角度對當(dāng)代商務(wù)英語翻譯進(jìn)行探析,對翻譯策略進(jìn)行分析和詮釋。

【關(guān)鍵詞】跨文化交際;商務(wù)英語;文化因素;翻譯策略

【基金項目】備注:1.此論文系2018湖北省高校省級教學(xué)改革研究項目《“一帶一路”背景下應(yīng)用型高校跨文化商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)模式研究與實踐》的成果。項目編號:2018480。2.此論文系2017校級科研項目《“一帶一路”視域下高校英語專業(yè)跨文化商務(wù)翻譯能力培養(yǎng)研究》的成果。項目編號:A2017002。

【中圖分類號】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)19-0-02

一、當(dāng)代商務(wù)英語翻譯概述

1.當(dāng)代商務(wù)英語翻譯的定義

商務(wù)英語翻譯有狹義和廣義之分,狹義的商務(wù)英語翻譯是指在以營利為目的的經(jīng)營性活動中涉及的翻譯活動,如某個跨國企業(yè)參與國際貿(mào)易活動時涉及的翻譯活動。廣義的商務(wù)英語翻譯既包括跨國商務(wù)活動中涉及的翻譯活動,如商品、勞務(wù)、資本等經(jīng)濟(jì)資源在國家間來往時涉及的翻譯活動,也包括和商務(wù)活動有關(guān)的一切翻譯活動,如國際商務(wù)法律法規(guī)翻譯、涉外旅游宣傳翻譯、 外交事務(wù)翻譯等。商務(wù)英語就其操作形式而言,主要有商務(wù)英語口譯和商務(wù)英語筆譯兩種。商務(wù)英語翻譯是特殊領(lǐng)域的翻譯,它和一般的文學(xué)翻譯不同,其具有明確的商業(yè)目的,所以商務(wù)英語翻譯具有特定性和專業(yè)性。另外,商務(wù)英語翻譯作為時代進(jìn)化的結(jié)果,它還具有翻譯對象符號化和翻譯方式信息化的特點。

2.當(dāng)代商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論和翻譯實踐的核心要素,然而凡是談到標(biāo)準(zhǔn)這一主觀的概念,就難有統(tǒng)一的定論。國內(nèi)研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者為數(shù)不少,國外對此做研究的同樣有很多。因為經(jīng)濟(jì)全球化使世界具有更大的包容性,所以商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)越來越多元化。到底什么是優(yōu)質(zhì)的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn),這是個見仁見智的問題。美國翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出了等效標(biāo)準(zhǔn),英國翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出了交際翻譯法。無論哪種翻譯標(biāo)準(zhǔn),其本質(zhì)都是對翻譯的質(zhì)量作一些規(guī)定和要求。當(dāng)然因為思維方式和文化的差異,各國研究的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多多少少有不同之處,然而其本質(zhì)是一致的。

二、文化因素對當(dāng)代商務(wù)英語翻譯的影響

1.思維模式因素

眾所周知,漢語擅長用形象的思維表達(dá)事務(wù),而英語擅長用抽象的概念來表達(dá)具體的事物。這種思維方式在語言上表現(xiàn)為,漢語多用形象的表達(dá)方式,而英語普遍使用抽象表達(dá)法,常大量使用概括、客觀的抽象詞語。這種差異也必然會對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生影響。

2.宗教文化因素

宗教文化是指民族的宗教信仰、意識所形成的文化,主要體現(xiàn)在不同民族間禁忌、崇尚方面的文化差異。其中,宗教禁忌對企業(yè)中開展國際商務(wù)活動有著諸多限制和忌諱。例如,印度教禁忌牛肉甚至與其相關(guān)的產(chǎn)品,佛教徒不沾葷腥,伊斯蘭教禁忌豬肉、禁止抽煙喝酒等。國際商務(wù)相關(guān)從事人員在商務(wù)溝通和交流中都應(yīng)將這些因素充分考慮進(jìn)去,否則必然會阻礙商務(wù)溝通,甚至引發(fā)外交、政治糾紛,并給經(jīng)濟(jì)造成損失。

3.風(fēng)俗文化因素

風(fēng)俗文化指的是貫穿于交際活動和日常生活中的由民族風(fēng)俗習(xí)慣所形成的文化。語言源于生活,生活習(xí)俗和人情世故在某種程度上也對語言的表達(dá)系統(tǒng)起制約作用。這種制約作用在商務(wù)英語翻譯中也有著顯著的體現(xiàn)。例如,藍(lán)色在英語國家中有“沉悶、憂郁、沮喪、下流”之義,若忽視英漢文化間的差異將“藍(lán)天”牌臺燈譯為Blue Sky Lamp,會在某種程度上給這種牌子的 臺燈的銷量造成不良影響。又如,有一家吸塵器制造商名為伊萊克斯(Electrolux),其吸塵器的廣告語為Nothing sucks like an Electrolux (沒有什么能比Electrolux能吸塵),這種吸塵器在英國取得了很大的成功,卻在美國遭到了挫敗,這是因為suck在美國俚語中是“多虱的”(Lousy)的意思。

4.歷史文化因素

歷史文化是由特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀而形成的文化。歷史淵源形成了各民族間不同的生活方式和性格氣質(zhì),并反映在語言中,尤其是在一些歷史典故中,對濃厚的民族色彩和鮮明文化個性的反映更為明顯。

三、當(dāng)代商務(wù)英語文化翻譯策略

1.歸化策略

歸化策略(Domesticating Translation)是美國翻譯理論家Venuti1995年提出來的。英國出版的《翻譯學(xué)詞典》將歸化定義為:“在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略”。

歸化策略以目的語文化為歸宿點,堅持本族文化的語言傳統(tǒng),回歸本民族的語言表達(dá)方式,要求譯者采用目的語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式傳遞原文信息,向目的語讀者靠攏,也就是采用自然、流暢的本民族語言表達(dá)方式來展現(xiàn)譯語的風(fēng)格和特點。

總體而言,歸化策略具有使譯文更具生動性、地道性、便于讀者理解的特點,也頗受譯者的青睞。

例如,“The man is the black sheep of family.”譯成“害群之馬”,喻意就會一目了然,而如果譯成“那人是全家的黑羊”便會使人感覺迷惑。

這種翻譯策略在商務(wù)英語翻譯中同樣適用。例如:

Father of All Sales

15% to 50% off !

特大甩賣

全場五折到八五折!

在英語文化中,father (父親)常用來代稱大江、大河,其用意是為了突出大江或大河的雄渾、壯觀,如英國的泰晤士河被稱為Father Thames。上述廣告利用了 father在英語文化中這一特有的文化含義,采用夸張的手法,將促銷優(yōu)惠的幅度放到最大,因此在翻譯時,譯者為了更好地凸顯讓利幅度,通過采用歸化的方法,舍棄原文的字面含義,真實地傳遞了原文的文化信息。

The CEO told his product manager to abandon all the dogs so as to reduce loss and increase overall profits.

為了減少損失,增加整體利益,該公司的首席執(zhí)行官告訴產(chǎn)品部門經(jīng)理,要銷毀所有次品。

在商務(wù)語境中,dog并不是指“狗”,而是指不盈利的產(chǎn)品或者質(zhì)量差的產(chǎn)品。這里譯者采用歸化法,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的含義。

“Give up my Pepsi? Dont even think about it.”

BE YOUNG

HAVE FUN

DRINK PEPSI

以上是“百事可樂”的英語廣告。如果采用異化翻譯策略,可將其譯成:

“不讓我喝百事可樂?想都不要想!”

留駐青春

擁有樂趣

暢飲百事

但這樣的翻譯在漢語語境中并沒有獨特之處,也不能引起人們的注意和強(qiáng)烈反響。如果結(jié)合中國的傳統(tǒng)文化以及風(fēng)俗習(xí)慣,可對上述廣告進(jìn)行歸化處理,具體如下:

新事可樂

舊事可樂

小事可樂

大事可樂

祝您百事可樂!

“百事可樂”本是一個飲料的品牌名稱,但是通過迎合中國傳統(tǒng)佳節(jié)——春節(jié)這一喜氣洋洋的節(jié)日,產(chǎn)生了新的含義,意味著“萬事如意”。這樣的翻譯必然會贏得中國消費(fèi)者的喜愛。

2.異化策略

《翻譯學(xué)詞典》將異化定義為“在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。”異化策略(Foreignizing Translation)是指以源語或者原作者為歸宿,將源語中的價值化規(guī)劃到目的語文化中,也就保持原有的“異國情調(diào)”。異化策略以源語文化為歸宿點,主張保留外來文化的語言特色以及語言表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采用作者所使用的表達(dá)方式來表達(dá)源語的內(nèi)容和思想,旨在保存和反映異域民族特性和語言風(fēng)格特色,讓讀者感受不同的民族特色,體會不同的文化和語言差異。

這種翻譯策略在商務(wù)英語文化翻譯中也經(jīng)常使用。例如:

紙老虎 paper tiger

鐵飯碗 iron rice bowl

萬寶路(美國香煙品牌)Marlboro(men always remember love because of romance only)

“萬寶路”是美國著名的香煙品牌廣告。譯文通過運(yùn)用源語言習(xí)慣的表達(dá)方式并保留著源語文化中濃厚的美國西部色彩,將該產(chǎn)品的原汁原味充分地展現(xiàn)給中國年輕的消費(fèi)群體,這一異化處理的方式展現(xiàn)了西部牛仔的浪漫瀟灑的雄風(fēng),起到了良好的宣傳效果,利于充分地調(diào)動消費(fèi)群體的興趣以及購買欲望。

3.歸化異化結(jié)合策略

歸化和異化緊密聯(lián)系,互為補(bǔ)充的。譯者需要對翻譯中涉及的各種因素做綜合的分析,既可采用歸化的原則和方法,也可以采用異化的原則和方法,或采用兩者結(jié)合的方法。至于在譯文中必須保留哪些源語文化,如何保留,哪些源語文化的因素又必須做出調(diào)整以適應(yīng)目的語文化,都可在對作者意圖、翻譯目的、讀者對象等因素分析的基礎(chǔ)上做出選擇。例如:

癩蛤蟆想吃天鵝肉

譯文1:A toad hankering for a taste for swan(楊憲益譯)

譯文2:A case of “the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky” (Hawkes譯)

楊憲益的譯文試圖用異化手段向讀者傳達(dá)出原文特具的異國情調(diào)。而Hawkes的譯文則采用了歸化的方法,有益撇開“天鵝”一詞,用goose取而代之,依靠英語中的a wild-goose chase(荒謬無益之追求),其涵義也就不言而喻:那只不過是癡心妄想而已。

又例如:

John can be relied on.He eats no fish and plays the game.

約翰是可以信賴的。 他誠實正直。

為了表示對政府的忠誠,基督教徒拒絕觀察反政府羅馬天主教的習(xí)慣,即在英國伊麗莎白女王的期間周五吃魚,玩游戲是“適當(dāng)?shù)姆椒ā钡摹H绻Q(mào)然譯為“不吃魚”和“玩游戲”,讀者則有可能不知所云。譯文通過詮釋,將形式轉(zhuǎn)化為內(nèi)容,便是從接受理論的角度處理了文化差異的佳譯。

4.增補(bǔ)策略

由于文化背景的不同,一種文化中習(xí)以為常的現(xiàn)象在另一文化中卻可能是陌生新奇的,在這種情況下,譯文中就需要對原文的文化背景知識進(jìn)行補(bǔ)充,即使用增補(bǔ)策略(Supplemented Strategy)使譯文讀者能夠準(zhǔn)確把握譯文的信息。商務(wù)英語文化翻譯也經(jīng)常使用這一策略。例如:

Medigap policies are policies that are specifically designed to complement your Medicare benefits.

補(bǔ)充性醫(yī)療計劃就是專門用來補(bǔ)充醫(yī)療保健福利的計劃。

對于上述英語原句中的Medigap policies (補(bǔ)充性醫(yī)療計劃),由于漢語中沒有與之對應(yīng)的詞語,因此如果不進(jìn)行進(jìn)一步的解釋,往往會給讀者的理解造成困難,令讀者無法認(rèn)識該詞語的真實含義,更無法理解該詞所體現(xiàn)的關(guān)于西方醫(yī)療保障體系方面的相關(guān)內(nèi)容。譯者在翻譯時,采用加注的方式很好地說明了其含義。

總體而言,當(dāng)商務(wù)英語翻譯涉及文化方面的問題時,可以嘗試使用歸化策略、異化策略,在內(nèi)容形式上既注意保留,又需要做適當(dāng)調(diào)整,以使譯文更容易被接受,從而保證商務(wù)活動的順利進(jìn)行。當(dāng)遇到文化空缺問題時,就可以采用增補(bǔ)策略,補(bǔ)充一定的文化信息,以便讀者理解原文所特有的文化含義,促進(jìn)商務(wù)交流的順利進(jìn)行,從而使商務(wù)活動達(dá)到預(yù)期的效果。

參考文獻(xiàn)

[1]王興孫.對商務(wù)英語學(xué)科發(fā)展的探討[A].商務(wù)英語教學(xué)探索[C].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997.

[2]杜道明.語言與文化關(guān)系新論[J].中國文化研究,2008(4).

[3]賀顯斌.語言與文化關(guān)系的多視角研究[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(3).

[4]潘國文.語言的定義[J].華東師范大學(xué)學(xué)報,2001(1).

[5]王立非,李琳.我國商務(wù)英語研究十年現(xiàn)狀分析(2002- 2011) [J].外語界,2013(4).

[6]張佐成,王彥.商務(wù)英語的界定[J].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)報,2012(6).

猜你喜歡
跨文化交際商務(wù)英語
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
主站蜘蛛池模板: 日本欧美在线观看| 国产无吗一区二区三区在线欢| 伊人久久婷婷| 在线观看精品自拍视频| 成人91在线| 国产丰满大乳无码免费播放| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲欧美成人在线视频| 午夜免费视频网站| 激情六月丁香婷婷四房播| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 久久亚洲黄色视频| 福利视频久久| 老司机久久精品视频| 亚洲国产亚综合在线区| 欧美日韩va| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 2024av在线无码中文最新| 国产一级片网址| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 成人精品午夜福利在线播放| 精品三级网站| 国产精品区视频中文字幕 | 青青草欧美| 午夜欧美在线| 欧美视频在线观看第一页| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲区视频在线观看| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲成人网在线播放| 日韩精品少妇无码受不了| 91福利国产成人精品导航| 久久人妻xunleige无码| 久久中文无码精品| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲伊人天堂| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产精品久久久精品三级| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 18禁影院亚洲专区| 亚洲Av激情网五月天| 国产性生交xxxxx免费| 国产69精品久久| 欧洲免费精品视频在线| 国产日韩AV高潮在线| 欧美国产日本高清不卡| 久久精品丝袜| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 久久6免费视频| 国产自在线拍| 91九色国产porny| 国产精品护士| 国产美女一级毛片| 亚洲av成人无码网站在线观看| 少妇精品在线| 色婷婷在线播放| 免费A∨中文乱码专区| 一区二区三区成人| 国产精品国产三级国产专业不| 99热最新在线| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲日韩每日更新| 日韩欧美国产另类| 青青草国产在线视频| 久久男人资源站| 青青青国产视频手机| 国产一级片网址| 国产主播在线观看| 国产精品女人呻吟在线观看| 免费精品一区二区h| 在线观看国产小视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲Av激情网五月天| 精品丝袜美腿国产一区| 国产经典三级在线| 国产人前露出系列视频| 欧美成人国产| 中文无码日韩精品|