徐曉慧
摘 要:在莫言小說的翻譯中,葛浩文對于莫言小說的翻譯和傳播起到了很大的作用。在鄉土語言的翻譯中,葛浩文用了不用的方式來處理鄉土語言的翻譯。本文分類探討了鄉土語言的各種翻譯方式。
關鍵詞:鄉土語言;翻譯;中國文化
一、引言
莫言小說的翻譯中,很多鄉土語言的翻譯是個難點,譯者對于鄉土語言的理解和詮釋不是完全符合中國人的理解。例如,有的翻譯比較簡潔和貼切,有的略去了翻譯,而有的翻譯的不太符合中國人的理解。
鄉土語言是鄉土文學的載體,研究鄉土語言的翻譯,對于中國文化的對外傳播具有重要的意義。我國從2006 年確立中國文化“走出去”的大政方針以來,至今已有十幾個年頭。
通過從莫言小說翻譯的研究,發現有很多地方不太好翻譯。在葛浩文的翻譯中,很多鄉土語言得到了很貼切的答案。
“鄉土語言”是“鄉土文學”的載體,它被用來表現鄉土文學“地方色彩”,而“鄉土語言”是對于熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言、俗語和方言的高度概括。
從生態語言學的角度來看,葛浩文在《紅高粱》鄉土語言的翻譯中,盡量保持原有的風格,把鄉土氣息表現出來。
二、以中國文化為基礎的鄉土語言的翻譯
在這本書的翻譯中,譯者將中國文化巧妙融入了翻譯,用多種方式進行了解釋。例如:
1.Two three-inch golden lotuses
奶奶的三寸金蓮
2.Ten-silver dollars
十塊大洋
這里大洋被翻譯成美元,更能夠增進讀者的理解。
3.Im not with the Eighth Route Army, or the Ninth Route. Im Yu Zhanao the bandit!
老子不是八路,也不是九路,老子是土匪于占鰲。
這里的“八路,九路”的翻譯很到位,但是“老子”沒有翻譯出來。
4.Five troubles
這里的五亂子翻譯的好。
5.Gambling all this time
賭了三天三夜
這里的翻譯非常確切,三天三夜并不是一個具體數字,而是一個約數。
6. On the Kang
在炕上睡覺。“炕”是獨特的中國的一種睡覺的床,直接用直譯的方式更能夠體現鄉土味道。
7.Mandarin ducks or Chinese phoenixes
爺爺和奶奶鴛鴦鳳凰,相親相愛。
鳳凰和鴛鴦在中國文化中是非常有特定含義的動物,這里的翻譯也突出了中國特色。
三、中美文化不對稱造成的翻譯困難
有些類型的鄉土語言,牽扯的本土文化比較多,有些不太好翻譯成另一個國家的語言,這樣的翻譯的確有些難度。例如:
1.This day next year will be your first anniversary
明年今日,便是你的周年。
這句話沒有進一步解釋,西方人可能不知道是要殺死他的意思。中國人說周年是其他人祭奠死去的人的,死去一周年就叫做周年。
2.As he blew on it, a wisp of white smoke curled upward, turning the wick red.
一個大火星濺到方六用食指和無名指捏著的高粱桿穂上,方六嘬口吹氣,火絨上冒出一縷白煙,紅了。
嘬口吹氣,在這里沒有翻譯出來。嘬口吹氣是一個動作,在英語中很難描述,但不影響理解,因此也沒有翻出。
3.Dung basket in hand
撅著糞筐子在村子里轉圈
沒有翻譯出撅著,這個詞本身帶著極濃的鄉土氣息,在英語中也沒有相應的表述,因此翻譯成in hand。
4.開汽車沒有三篇文章, 沒有翻譯出來。三篇文章沒有翻譯出來,這是一個比喻,說明事情很簡單。如果翻譯并解釋一下,要花很多的篇幅,所以也可以不譯。
5.抽大煙拔豆芽,一碼歸一碼
這里沒有翻譯出來,抽大煙是一回事,拔豆芽是一回事,叫做一碼歸一碼。
6.Whatever dogshit material they used for the bullet. It left the muzzle, and pursued its target like a gob of warm snot.
他們的子彈頭不知用什么狗屁玩意鑄成,一出槍膛就融化,像攤灼熱的鼻涕一樣追著人咯硬。狗屁玩意翻譯出來了,但是咯硬沒翻譯出來。“咯硬”是覺得不舒服的意思。
7.Sleeping困覺啦,沒有好辦法翻譯困覺。在山東濰坊各地都有困覺的說法,包括高密,都有這樣的方言俗語。但是這樣的情況不好翻譯,困覺和睡覺的區別也不大,因此就略去了此處區別。
8.Foster-dad, thats a bloodlessrelationship。
還是干爹呀濕爹呀,濕爹沒翻譯。干濕的區別是一個玩笑式的說法,
9.We can set up our own nation
天下就算粗定了。初定的意思有了,但是沒有粗定的韻味。粗定也是一種戲謔的口吻,但是在翻譯中很難表達,因此略去了。
另外,包括砍掉腦袋碗大個疤,嗆人喉嚨等,也沒有翻譯。
四、基于生態翻譯理念的翻譯實踐
由此可見,一部分說法需要有中國文化的背景才能領會其中含義,例如:1.Their intelligence failed them
肚子里有萬種狐疑也弄不出個子丑寅卯。
此段翻譯沒有翻譯出子丑寅卯。子丑寅卯是中國傳統文化中的生肖,如果解釋也要花一些篇幅,因此就被略去了。
還有一些是歷史原因,
例如:2.Dump them into the river and let them float back home
扔他們下河,讓他們飄回東洋國。
東洋國指得是日本,但很難表達。在當時,日本被稱為東洋。但是如果直接用Japan,不能表達老百姓說“東洋國”時候的鄙夷的情感,如果用Dongyang, 讀者又不知道說的是日本。所以這是個難點。葛浩文略去了這里,直接翻譯成回家,是比較好的一種選擇。
有一些翻譯是與當地人的說話習慣有關的,是帶有很濃鄉土氣息的,但卻很難用英語翻譯出來。因此,有一些譯者略去了,或者用了熟悉的詞替換。
例如:3.Swing your sabers at the heads of Japs!
大刀向鬼子們的頭上砍去。拿起掏灰耙,拿起搟面杖……沒有翻譯。
掏灰耙,搟面杖都是中國的生活用具,外國人沒有見過,也理解不了,因此可以略去不譯。
五、總結
我國從2006 年確立中國文化“走出去”的大政方針以來,至今已有十幾個年頭。十幾年來,研究取得了豐碩成果。
葛浩文是美籍華人翻譯家,因此他對于中國小說的理解應該高于美國本土人的理解。但是由于方言的獨特性較大,也因為中美文化的差異性,有些語言在目標語中沒有對應的詞匯或實物,因此在翻譯中有很多困難。葛浩文和其他學者采用了各種方式,將作品中的方言進行了翻譯,最大限度的保持了中國文化的特色,又在對外傳播中起到了很大的作用。
參考文獻:
[1]林阿娟.民間修辭的狂歡色彩——試論莫言小說的修辭話語[J].漳州職業技術學院學報 2007(4).
[2]莫言.2012.紅高粱家族[M]. 北京:作家出版社.
[3]孫宜學.從葛浩文看漢學家中華文化觀的矛盾性[J].同濟大學學報,2015(2).
[4]謝天振.2014.超越文本超越翻譯[M].上海:復旦大學出版社.
[5]王恩科.2015.文學作品中方言翻譯再思考[J].外國語文(4)
[6]周領順.“鄉土語言”翻譯及其批評研究[J].外語研究2016(4)
[7]Mo Yan,(Howard Goldblatt Trans.)Red Sorghum: A Novel of China [M]. New York: Viking Penguin, 1993.