張艷杰
摘 要:隨著經(jīng)濟全球化趨勢的加深和多媒體時代的發(fā)展,觀看影視劇已經(jīng)成為人們?nèi)粘蕵返囊环N重要方式,影視劇也成為中西方文化交流和傳播的必要手段。影視字幕作為溝通中西方文化交流的橋梁,作為理解影片的輔助工具,其字幕翻譯的地位也變得愈加重要。本文從探討字幕翻譯的特點、原則入手,以《傲慢與偏見》2005版的電影字幕為對象,分析研究字幕翻譯的方法。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;特點;原則;方法
隨著經(jīng)濟全球化趨勢的加深和信息時代的發(fā)展,大量國內(nèi)外影視劇進入全球市場,促進了各國經(jīng)濟文化的發(fā)展。字幕翻譯作為影視劇中的重要組成部分,對傳達電影的思想和提高影視效果有著重要的影響。然而,當今字幕翻譯仍未能形成完整的翻譯策略和方法體系,各種電影的字幕翻譯尚未能達到有效傳遞電影思想和源語文化效果。因此字幕翻譯的研究有利于更好地做好字幕翻譯工作,實現(xiàn)跨文化交流。
一、字幕翻譯
字幕翻譯指的是在保留影視原聲的情況下,將影視劇中的對話翻譯成目的語,通常是以單行或雙行的文字展現(xiàn)于屏幕的正下方。由于字幕翻譯需要與影視劇中的聲音畫面保持一致,所以字幕翻譯不僅僅是單純的文本轉(zhuǎn)換,還包括文化之間的轉(zhuǎn)換。
(一)字幕翻譯的特點
字幕翻譯是為影視劇同步提供解釋性文字的過程,受到畫面、聲音、空間、時間及口語化等因素的限制,不同于文本翻譯,有其獨特的翻譯特點,如大眾性、瞬時性、空間限制性和跨文化性。
1.大眾性
電視劇和電影是文化傳播的重要形式,目的是把思想文化傳播至各個國家、各個民族、社會的各個階層,獲得經(jīng)濟文化效益。簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》這部小說自問世以來便深受全國甚至是世界人民的追捧,曾多次被改編成電影。其受眾群體不僅涉及到英美國家而且也包括亞洲的各個國家;不僅涉及到各國的知識分子群體,而且涉及到非知識群體,包括各個不同文化層次的人。
2.瞬時性
從字面上來看,瞬時性是指某個動作或行為的時間極為短暫,但這里是指字幕翻譯的顯示時間極其短暫。由于字幕需要與影視的聲音、畫面保持一致,而影視的聲音、畫面顯現(xiàn)都是瞬時的,所以字幕翻譯也同樣具有瞬時性的特征。若字幕翻譯無法與作品中的音像同步,那么觀眾將一頭霧水,難以理解影片的內(nèi)容,更不用說正確理解作品所要傳達的思想信息和文化了。此外,由于不像文本翻譯,讀者可以停留足夠的時間以供自己理解賞析,每個畫面停留的時間是極短的,在屏幕上停留的字幕時間同樣如此,那么,留給觀眾掃視的時間則更加短暫。
3.空間限制性
字幕翻譯是在影視畫面上添加的文字,目的是幫助觀眾理解影視劇中的話語內(nèi)容。為了不破壞影視畫面,不影響人們的觀看效果,字幕通常放在影視畫面的底部,空間放置僅占單行或雙行。若字幕翻譯內(nèi)容需要占用大量的空間來放置,那么字幕翻譯勢必會覆蓋影像畫面,影響畫面的完整性,影響觀眾的觀看效果。因此,字幕翻譯的空間限制性特征要求字幕翻譯盡可能簡潔,以保證觀眾的觀影效果。
4.跨文化性
字幕翻譯是由一種語言翻譯成另一種語言的活動。俗話說:“一方水土養(yǎng)一方人。”地域不同,所使用的語言也會有所不同。語言作為文化的載體,不同的語言也承載著不同的文化,字幕翻譯是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,必然存在著文化的差異,所以字幕翻譯具有跨文化性。在字幕翻譯過程中遇到一些帶有文化色彩的詞匯,如文化負載詞等,這時候如果要正確理解影視所傳達的文化思想,就要求字幕翻譯者把握字幕翻譯的跨文化性特征,運用跨文化的思維進行翻譯。
(二)字幕翻譯的原則
影視劇字幕翻譯不同于文本翻譯,其受眾群體廣泛、字幕停留時間短、字幕空間僅占單行或雙行、字幕翻譯跨文化要求高,所以除了遵循一般的翻譯原則外還應(yīng)盡量簡潔、通俗易懂,準確傳達影視劇的思想內(nèi)容,使觀眾不僅能夠理解影視劇劇情內(nèi)容,而且能夠更好的了解源語文化。以下是在字幕翻譯過程中應(yīng)注意的翻譯原則,這些翻譯原則能夠更好的指導(dǎo)字幕翻譯者進行字幕翻譯。
1.切的原則
翻譯界公認的翻譯原則是嚴復(fù)的“信”“達”“雅”。“信”指的是忠實于原文的內(nèi)容、準確傳達源語的信息,是譯者做翻譯時的首要原則;“達”指的是譯文的語言表達要通順流暢;“雅”指的是文字古雅。由于字幕翻譯具有大眾性,字幕翻譯需要通俗明白以適應(yīng)廣大觀眾的文化水平,所以很顯然“雅”的原則在影視字幕翻譯中是不可取的。劉重德翻譯觀“信”“達”“切”中的“切”指的是符合原文的風(fēng)格,這在字幕翻譯中是可取的。“切”注重原文整體的語言風(fēng)格和表達,這種翻譯原則不僅能賦予影視劇字幕翻譯鮮明的語言特點,而且能夠讓人們了解學(xué)習(xí)源語的表達習(xí)慣。
2.通俗原則
由于信息科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,觀看影視劇已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪幸环N放松消遣的方式,而各國也將影視劇作為獲得經(jīng)濟利益和傳播文化的重要手段。影視觀看群體來自于不同的國家、不同的文化階層,只有語言通俗明白,才能夠吸引更多的觀眾觀影,才能夠使觀眾更易明白影片所要傳達的思想內(nèi)容,也才能夠獲得更高的收視率或者票房大賣,所以字幕翻譯應(yīng)力求通俗易懂。
3.時間一致性的原則
電影的字幕翻譯不僅伴隨著畫面而且伴隨著人物的動作、口形,所以字幕翻譯應(yīng)與源語話語時間保持一致。字幕翻譯者在翻譯時應(yīng)根據(jù)人物的口形變化和說話時間的長短,保持字幕與其時間長度基本一致。如此便能使電影更加具有感染力。
4.語內(nèi)連貫原則
電影雖然是由一個個畫面組成的有機整體,其故事情節(jié)、語言對白是連貫的,每句之間都具有連貫性,若采用割裂的翻譯方法,翻譯出的譯文與原文就會相差甚遠。所以為了使字幕翻譯準確傳達出原文的思想,字幕翻譯者需要保持語內(nèi)的連貫。
5.還原人物原則
電影中的每個人物都有其獨特的個性,翻譯字幕時,只有把握人物的特點,譯出的譯文才能夠準確表達出人物的鮮明個性,影視劇所要表達的思想情感才能被觀眾所理解。
二、《傲慢與偏見》的簡介及寫作風(fēng)格
《傲慢與偏見》這部小說以出生于平民階層的女主人公伊麗莎白與富家子弟達西的愛情故事為主線,描寫了四對男女不同類型的姻緣故事,深刻揭露了物質(zhì)因素在婚姻關(guān)系和人際關(guān)系中所起的決定作用。小說中展現(xiàn)的是鄉(xiāng)村的日常生活,反映了18世紀末19世紀初英國工業(yè)革命下處于保守和閉塞狀態(tài)下的鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活和田園風(fēng)光,是當時文化的一個縮影。當時的英國小說大都在描寫女性的情感生活,充滿了悲傷抑郁的情感基調(diào),但簡·奧斯汀與眾不同,采用了喜劇的寫作手法對社會生活進行了嚴肅批判,整篇小說幽默詼諧。另外,在小說中反諷的修辭手法被大量使用,使小說形成了獨特的語言表達風(fēng)格,讓人回味無窮。
三、字幕翻譯方法
本文將通過分析電影字幕翻譯,分辨其所采用的翻譯方法,從而得出字幕翻譯過程中,在不同的情況下應(yīng)該采取何種翻譯方法。
(一)意譯法
意譯法主要在于傳達原文的意義和精神,而非局限于原文句子的結(jié)構(gòu)和表達。直譯法則是在翻譯時既要傳達出原文的思想內(nèi)容又要保留原文的句子結(jié)構(gòu)和表達,力求將原文原汁原味的呈現(xiàn)出來。但由于中西方文化和思維方式的不同,句子的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格也會有所不同。若在一些情況下使用直譯法,譯出的譯文將會出現(xiàn)語意混亂的情況,無法傳達出源語的內(nèi)容和文化內(nèi)涵,甚至還可能會引起嚴重誤解,讓讀者會覺得云里霧里、莫名其妙,此時則需采用意譯法。
例:One day,someone will catch your eye,and then youll have to watch your tongue.
譯文一:總有一天某人會抓住你的眼睛,而然后你就不得不注意你的口吻了。(人人字幕組)
譯文二:有一天你會喜歡上某人,到時候你可要小心說話了。(飛鳥老狼字幕組)
這句話是簡·班納特在達西和伊麗莎白第一次相遇的舞會上對伊麗莎白所說的,譯文一使用了直譯法,按照原文的字面意思進行翻譯,雖然保留了原句的語序和說話風(fēng)格,但是顯得很不連貫,觀眾也無法正確理解此句所要表達的意思。而譯文二采用了意譯法,將原文中的受事者轉(zhuǎn)化為施事者,雖在一定程度上犧牲了原文的語言風(fēng)格,但是更符合中文的表達習(xí)慣,中國觀眾也會更加容易理解源語內(nèi)容。
(二)增詞法
增詞法就是為了滿足意義或修辭和句法的需要,增加一些詞進行翻譯。這種翻譯方法不僅遵循了“信”的翻譯原則,忠實于原文的思想內(nèi)容,而且遵循了“達”的翻譯原則,使譯文更加通順流暢。增詞法并非是譯者可以隨意增加任何詞匯,而是在忠實原文的基礎(chǔ)上適當?shù)靥砑右恍┰~,這些詞雖沒有在原文字面上出現(xiàn),但其意思隱含其中。一般情況下,電影字幕翻譯的語言要盡可能簡練,但是在特殊情況下,增詞法也是必不可少的。只有添加一些詞,句子才能更加通順流暢,語意也會更加完整。
例1:Denny is coming!Its only supper and cards.
譯文一:丹尼也去的!只是吃晚飯玩牌。(文本翻譯)
譯文二:丹尼也去的!只是吃晚飯玩牌,但我們會很好玩的。(字幕翻譯)
眾所周知,觀影只是人們的一種消遣。人們觀影時心情放松,不會刻意記住某個畫面或情節(jié)的具體信息。另外,畫面具有瞬時性,人們可能不會記住某個人物或情節(jié)。例中的說話情景是莉迪雅邀請威克漢姆去姑媽家玩,譯文二運用了增詞法,增添了“但我們會很好玩的”,使觀眾輕松了解了莉迪雅說這句話的目的。
例2:As to the other two gentlemen,I shall venture to think of them both as I did before.
譯文一:至于對其他兩位先生,我的看法依舊沒有改變。(文本翻譯)
譯文二:至于對威卡與達西兩位,我的看法依舊沒有改變。(字幕翻譯)
在此例中,譯文一按照直譯法把“the other two gentlemen”譯為“其他兩位先生”。譯文二則使用了增詞法將其譯為“威卡與達西兩位”,具體說明了兩位先生指的是誰。字幕是幫助觀眾進行觀影的重要手段,要依據(jù)影像畫面把前后信息連貫起來,而不是讓觀眾仔細揣摩字幕到底要表達什么意思,使其花更多時間思考影片的深刻內(nèi)涵。
(三)簡化法
簡化法要求字幕翻譯者用較為簡短的話語傳達出源語內(nèi)容和意義,刪除不必要的信息。字幕翻譯具有空間限制性和時間限制性,要求翻譯出來的話語簡潔易懂,保證以最小空間被放置和花費最少的時間去理解。所以簡化法是字幕翻譯法中不可缺少的翻譯方法。
例:Country manners?I think theyre charming.
譯文一:你是指鄉(xiāng)土人情嗎?我覺得挺可愛的。(文本翻譯)
譯文二:我倒覺得鄉(xiāng)土人情很可愛。(字幕翻譯)
觀察例子,明顯可以看出譯文二相對于譯文一來說,更加簡潔明了。譯文一在表達了源語信息的同時,也保留了原文的表達和風(fēng)格。譯文二直接表達出了原文所要傳遞的信息和情感,但是改變了原文的語言表達結(jié)構(gòu)和寫作風(fēng)格。譯文一和譯文二都遵循了“信”和“達”的原則,但是譯文二更簡潔明了,適應(yīng)了字幕翻譯的瞬時性和空間限制性特征,觀眾能輕而易舉的了解源語所要傳達的信息,從而有更多的時間欣賞電影的畫面。
(四)語序調(diào)整法
翻譯要盡可能忠實而準確地把原作的思想內(nèi)容風(fēng)格等再現(xiàn)出來,使觀眾感同身受,因而翻譯時,譯者對譯文的句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整非常重要。
例:It is by no means certain another offer of marriage will ever be made to you.
譯文一:但不會有另外一個人再向你求婚了。
譯文二:你可能再也遇不到這么好的結(jié)婚對象了。
這句話是科林斯先生在求婚后對伊麗莎白說的,從譯文中可以看出,為了使譯文符合漢語的表達習(xí)慣,兩種譯文都運用了語序調(diào)整法。英文中習(xí)慣以物作主語,但中文中習(xí)慣以人作主語,所以兩種譯文把原文的以物稱作主語改成了以人稱作主語,整個句子的結(jié)構(gòu)也發(fā)生了變化。另外,英文中的表達大都習(xí)慣使用被動語態(tài),中文中習(xí)慣使用主動語態(tài),所以譯文中將原文的被動語態(tài)轉(zhuǎn)化成了主動語態(tài)。譯文一和譯文二的表達都符合目標語的表達習(xí)慣,觀眾也會更容易理解影片所傳達的思想內(nèi)容,但是譯文一中“不會”這個否定詞的使用比譯文二中“可能”這一詞的使用更能讓人感覺到柯林斯的尖酸刻薄,對柯林斯這一人物形象的刻畫更加生動形象,所以譯文一更佳。
(五)保留語言風(fēng)格法
小說是敘述的藝術(shù),而電影中的語言則是以臺詞的形式出現(xiàn)的。臺詞是刻畫電影人物形象非常關(guān)鍵的因素,保持人物臺詞語言風(fēng)格的一致性,是凸顯人物形象重要的環(huán)節(jié)。因此在翻譯的過程中譯者應(yīng)該考慮到說話者的身份地位和文化程度。
例1:The lack of propriety shown by your mother,younger sisters and your father.
譯文一:是你母親,妹妹們和你的父親表現(xiàn)的不得體。(人人字幕組)
譯文二:令堂和令妹們表現(xiàn)的不得體,甚至令尊也是。(飛鳥老狼字幕組)
這句話是達西向伊麗莎白告白后說的。“your mother,younger sisters and your father.”在譯文一中被翻譯為“你母親,妹妹們和你的父親”,而在譯文二中被翻譯為“令堂、令妹們、令尊”。這兩種版本雖然意思都表達出來了,但是譯文二顯得更好。這是因為達西在小說中是一位真正的紳士,不僅身份高貴、腰纏萬貫,而且受教育水平高、性情溫和、心地善良、忠誠厚道。譯文二的措辭和說話風(fēng)格更能夠體現(xiàn)其紳士風(fēng)度,更能表現(xiàn)出達西的人物形象。另外譯文二的“令堂、令妹們、令尊”使用了歸化的翻譯策略,讓中國觀眾感到親切熟悉,給中國觀眾帶來更好的觀影效果,所以譯文二更佳。
例2:As you wish to tell me, my dear,I doubt I have any choice in the matter.
譯文一:親愛的,如果你想說的話,我能說不聽嗎?(字幕翻譯)
譯文二:既然你這么想告訴我,我的好太太,我只能洗耳恭聽了。(文本翻譯)
班納特先生在作品中是一個熱愛讀書、喜歡靜處、有智慧的人物,而班納特太太則是一個聒噪、見識粗淺的人。班納特太太對尼日斐莊園被租出去了的消息感到非常振奮,想要告訴班納特先生,事實上班納特先生對之毫不關(guān)心,但是面對妻子的聒噪,他又不得不聽她說。譯文一和譯文二都展現(xiàn)出了班納特先生幽默和無奈的語氣。但是譯文一將“my dear”譯成“親愛的”不如譯文二“我的好太太”,譯文二更能展現(xiàn)對妻子的微妙諷刺。另外,譯文一使用了反問的語氣并且調(diào)整了語序,譯文二則保留了原文的語序和語言風(fēng)格,更能夠使觀眾體會到原文的語言表達風(fēng)格。所以相對來說譯文二更佳。
三、結(jié)語
影視劇字幕翻譯并非易事,它不是簡單地將源語言翻譯成目標語,而是既要忠實源語言的表達,還要與音響效果、影視畫面同步,因此影視字幕翻譯受到多種因素的制約。由于字幕本身的特點,再加上不同影視作品的風(fēng)格特點,字幕翻譯必須遵循以上翻譯原則,采取恰當?shù)姆g方法。
參考文獻:
[1]趙莉.影視作品《傲慢與偏見》英譯漢研究[J].電影文學(xué),2014(19):164-165.
[2]李明.英漢互動翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[3][4][5]陳海燕.《傲慢與偏見》電影字幕翻譯的功能性分析[J].文教資料,2010(10):49-50.
[6][7]汪嘉恒,陳煉,朱夢琳.以修辭視角解析電影字幕翻譯技巧[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院報(人文社會科學(xué)版),2016(12):152-153.
[8]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.
[9]高紅.中國電影字幕翻譯之“切”的原則[J].上海翻譯,2015(2):28-33.
[10]李華.影視劇字幕翻譯原則及策略研究:以美國情景喜劇《生活大爆炸》為例[J].煙臺職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017,23(1):64-66.
[11]Austin,J.Pride and Prejudice[M].Oxford:Oxford University Press,1970.
[12]Bassnet Susan,Lefevere Andre.Constructing Cultures Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[13]左潔,方宗祥.淺析英語影視作品字幕翻譯策略:以英劇《唐頓莊園》為例[J].海外英語,2019(10):27-28.