摘? 要:在人們交流過程中,為了更清楚、更確切地表達自己的思想,人們往往運用某些強調表達手段來突出所表達的內容重點。漢法兩種語言中,都有表達強調的方法,本文通過分別描述兩種語言中主要的強調句式,分析對比得出二者在這方面的異同。
關鍵詞:漢法語言;強調句式;對比;異同
作者簡介:郭燕(1986.4-),女,漢,山西神池人,碩士研究生,蘭州城市學院講師,研究方向:漢法語言對比。
[中圖分類號]:H04? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-32--02
一.引言
在交際過程中,通過“強調”會使談話或文章更生動、更富感染力,使聽者或讀者更快捷、深刻地理解和掌握交流的信息。盡管漢法兩種語言分屬不同的語言形態,但都有“強調”這一重要語言現象,且表達方式各有異同。表達強調的手段很多,如語音強調、詞匯強調、句法強調和修辭強調。本文主要從句法結構方面對漢法語言強調結構分別進行描述,分析二者的異同。
二.漢法強調句式對比
1. 在現代漢語中,“是……的”句式可以表示強調,它是語音重讀強調以外運用最廣泛的一種強調方式,無論是口語或書面語中都十分常用。在“是……的”強調句式中,“是”表示強調的語氣副詞,可以看作是強調后面成分的標志,放在要強調、說明的部分之前,在肯定句中有時可以省略;“的”為語氣詞,一般放在句子的末尾,強調主語時,可以省略。如:是她講了這件事。
“是……的”句式可以強調主語、賓語、狀語等。“是……的”可以直接用在被強調的成分兩邊,并且隨要強調成分的變動而在句子中移動。如:
我昨天在電影院遇到了馬克。(原句)(1)是我昨天在電影院遇到馬克的。(強調主語)(2)我昨天在電影院遇到的是馬克。(強調賓語)(3)我是昨天在電影院遇到馬克的。(強調時間狀語)(4)我昨天是在電影院遇到馬克的。(強調地點狀語)。此句式結構下,否定形式是“不是……的”。“是……的”句中的“是”大部分情況下都可以省略,但否定式“不是”不能省。如:我不是借的小說,我借的雜志。
2. 在法語中,與“是……的”結構和用法相近的句式是 “Cest…qui/que”, 可以強調主語、賓語或狀語等,具體結構為:Cest+被強調的部分(通常是主語、賓語或狀語)+ qui(強調主語) /que+其他部分。如同樣的例子,在法語中為:Jai rencontr é Marc hier au cin éma.(原句)(5)Cest moi? qui ai rencontr é Marc hier au cin éma.(強調主語)(6)Cest Marc que jai rencontr é a hier u cin éma.(強調賓語)(7)Cest hier que jai rencontr é Marc au cinéma.(強調時間狀語)(8)Cest au cin éma que jai rencontr é Marc hier.(強調地點狀語)
如果強調de 引導的動詞補語、名詞補語和形容詞補語則用“Cest…dont”,如:(9)Cest ce film dont? nous parlons . 我們談論的是這部電影。(強調動詞parlons? 的補語)(10)Cest un article dont? jignore le titre. 這是一篇我不知道題目的文章。(強調名詞titre 的補語)
(11)Cest ma réponse? dont? il est content.他滿意的是我的答復。(強調形容詞content 的補語)
如果強調的成分需要否定,則用Ce nest pas…qui/que.
(12)Ce nest pas Moi? qui ai rencontr é Marc hier au cin éma. 昨天在電影院遇到馬克的不是我。
(13)Ce nest pas Marc que jai rencontr é hier au cin éma. 我昨天在電影院遇到的不是馬克。
通過以上對比可以發現,漢法都可以通過“是……的”(法語形式為:cest…que…)來表示強調,且基本可以對應。不同的是,漢語形式較為簡單,而法語的強調句式根據其強調成分的不同會有詞形或句型 的變化。如強調主語為“Cest…qui”,強調de 引導的補語用Cest…dont? 。此外,還可用ce qui(que/dont ), Cest…這種變形來強調主語和賓語,具體結構為: ce qui(que/dont )+謂語動詞,cest+被強調成分。在cest 之后,可以強調名詞或代詞。如:
(14)Ce qui mintéresse , cest la médecine? traditionnelle chinoise.我感興趣的是中醫學。(強調主語)
(15) Ce quil traduit, cest un article scientifique .他翻譯的是一篇科普文章。(強調賓語)
在法語中,還可以用voil à代替cest,即voil à…qui強調主語,voil à…que強調直接賓語或狀語:
(16)Voil à le perroquet? qui parle. 這是那只說話的鸚鵡。
(17)Voil à les livres que le professeur ma donn és. 這些是老師給我的書。
(18)Voil à trois? jours? quil na rien? mang é. 他已經有三天沒吃東西了。
三.結語
通過對漢、法語言中表達強調的主要句式進行描述及對比,可以發現,兩種語言在句型強調方面較為相近,一種語言可以在另一種語言中找到對應的表達方式。然而,也有一些固定的表達強調的格式在另外一種語言中很難直接對應。漢語“是……(的)”句型比較固定,詞形沒有變化,而在法語中因為被強調成分不同,選擇的詞也不同,而且法語在基礎句型上,衍生出了更為復雜的Ce qui…, cest…。對比兩種語言中強調句式的差別,對法語教學、對外漢語教學和翻譯工作等都有一定的實踐意義,可以有助于漢法語言水平的同時提高。
參考文獻:
[1]肖溪強 等 著,漢語中介語語法問題研究. 北京:商務印書館,2008.
[2]徐杰著,普遍語法原則與漢語語法現象. 北京:北京大學出版社,2001.
[3]邵敬敏主編,九十年代的語法思考. 北京:北京語言學院出版社,1994.
[4]毛意忠編著,法語現代語法. 上海:上海譯文出版社,2002.
[5]賈秀英,漢法語言對比研究與應用. 北京:中國社會科學出版社,2003.
[6]楊奕榕,論法語強調表達法[J]. 黔東南民族師范高等專科學校學報,2005(2).
[7]曹秀玲,再議“連……都……”句式[J]. 語文研究,2005(1).
[8]王允道,關于法語強調用法的理論初探[J]. 法國研究,1985(1).