李世民
摘 要:標識語可視為城市的語言名片,標識語翻譯的質量直接影響了城市的國際形象。文章以三亞市為例,調查分析了公共標識語的英譯現狀并就存在的問題提出一些相應的建議,旨在更好地建設海南國際旅游島國際化語言服務環境。
關鍵詞:標識語;翻譯;語言環境
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 收稿日期:2019-09-17 文章編號:1674-120X(2019)32-0111-02
一、標識語的含義
公共標識語目前還沒有統一的學術概念界定,標識語通常又稱公示語,指的是公共場所向公眾公示須知內容的語言,告示、指示、提示、顯示、警示、標示,以及與生活、生產、生命、生態、生業息息相關的文字及圖形信息。[1]凡公示給公眾、旅游者、國際游客、駐華外籍人士、在外旅游經商的中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購等行為需求的基本公示文字信息內容都在公示語研究范圍之內。[2]城市的標識語功能主要體現在既能為到訪的游客提供導向服務,又能提高城市的整體形象,在一個城市建設國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境中扮演著重要角色。然而,標識語的表述要正確才能保障其服務作用和提升形象的功能,標識語的翻譯往往是容易出問題的方面。2017年11月,國家質檢總局(今國家市場監督管理總局)、國家標準委聯合發布的《公共服務領域英文譯寫規范》為交通、旅游和文化娛樂等13個服務領域常用的公共服務信息提供了規范譯文,為我國對外服務的語言環境建設提供了語言文字方面的支持和保障。
二、三亞市公共標識語翻譯現狀
三亞作為中國的熱帶門戶,是具有熱帶海濱風景特色的國際旅游城市,吸引著眾多國際游客前來休閑度假,為了國際游客出行便利和更好地了解當地文化,景區、酒店及購物中心等公共場所都設有雙語或多語標識。筆者實地調查了一些景區、道路、公園及大型超市等公共場所的標識語翻譯現狀,發現由于翻譯水平參差不齊和參照標準不統一,三亞公共標識語的英文譯寫仍存在一些不規范、不得體的問題,主要有以下幾個方面。
(一)用詞不當
在三亞市區一家大型超市的停車場出口處的指示牌上標的英文翻譯是“Export”,此處翻譯明顯是由工作人員隨意翻譯。鹿回頭風景區售票處窗口上的標示的“散客窗口”和“團隊窗口”的翻譯分別是“Bulk Window”和“Team Window”,“Bulk”和散客意思無法對應上,筆者認為應譯成“Individual Ticket”。另外“Team”意思主要指為某一目標一起合作的團隊,此處應譯為“Group Tickets”, 意思才清楚和明了。[3]很多公共場所的洗手間里都標有這樣的標語“來也匆匆,去也沖沖”,但在英文翻譯上經常存在歧義,如很多地方照字面直譯為“Come in hurry, Go in hurry”。這樣的譯文并沒有把原意表達出來,可按標識語表明的目的直接譯為“Please flush after use”;還有的版本譯為“Come in a rush, leave with a flush”,這樣會產生歧義,正確應譯成“Come in in a rush, go out after a flush”。
(二)中式英語
中式英語是標識語譯文中較普遍存在的現象,即把源語言每個字或詞語直接翻譯成相應的譯語并簡單堆砌,不管英文的文化背景、思維方式和表達習慣,這樣的譯文常常會令外國游客“丈二和尚摸不著頭腦”。例如,在三亞一些公共場所將“小心滑倒”譯成“Carefully Slide”或“Carefully Slippery”;“憑票入內”譯成“LET TICKET ENTER”;“不講價”譯成“Don't talk about price”;“歡迎下次光臨”譯成“You are welcome again”等。如此翻譯與源語言的意思大相徑庭,為符合目的語的語言表達習慣,“小心滑倒”應譯成“Caution!// Wet Floor.”;“不講價”應譯成“No Bargaining”;“歡迎下次光臨”應譯成“We Look Forward to Seeing You Again.”。
(三)譯文不一致
為統一譯名,表達規范,國家標準委已于2013年開始陸續發布了13個公共服務領域常用服務信息的英文譯寫規范,提供了有3500余條標識語的推薦譯文,但一些城市并沒能徹底完成該方面規范化的整改。如著名景區“大東海”的譯名就出現“Great Eastern Sea”“Da Donghai Sea”“Greater East Sea”等版本,讓國際游客難以分辨。高速路上的標識也出現不統一的譯名,如有的指示牌將“高速”譯為“EXPWY”,有的譯為“GAOSU”;地名“五指山”有的譯為“Five Finger Mountain”,有的譯為“Wuzhishan”。天涯海角景區內的“歷史名人雕塑園”也有兩種不同的英譯“Historic Sculpture Garden”和“Historical Figure Statues Garden”。這樣會使國際游客難以分辨譯名所指是否為同一地方,也會致使標識語失去信息指示的功能。
(四)忽略文化差異
美國翻譯理論家奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]標識語翻譯要為不同語言和文化的人們提供信息導向服務,譯者除了要做到語言和語用層面上的正確傳遞外,還需了解兩種文化及思維上的差異,避免出現誤解和文化沖突,禮貌得體地再現源語言信息才能實現真正意義上的跨文化交流。例如,三亞一些公共場所的洗手間標識牌寫的是“W.C”,這一用語在英語中類似于中文的“茅房”或“廁所”的意思,較為粗俗,建議使用“Restroom”或“Toilet”,這更符合英語的語言表達習慣。再如,有的公交車上“愛心座椅”的標注說明譯為“For the old, Sick, Disabled and Pregnant”。在中國文化中的老者通常是尊稱,是“智慧、經驗和能力”象征,然而在西方國家,人們是忌諱“老”這個字眼的,意味著“風燭殘年,體弱衰朽”,很多老人是不服老的。所以西方老人也不喜歡被稱為“old people”或“elderly people”,一般西方人習慣用“senior citizens”來稱呼上年紀的人。所以公共場所的這類“愛心座椅”通常譯為“Priority Seating”或“Courtesy Seat”。標識語本身言簡意賅,若要兼顧文化因素和禮貌原則,會給譯者帶來更大挑戰,但若忽略了文化因素就會導致交際的誤解。
三、有效促進國際化語言環境建設的對策
雖然調查對象是三亞市標識語的翻譯現狀,但所提及的問題在海南其他城市也是普遍存在甚至是更為嚴重的。標識語的翻譯在城市語言環境建設中是舉足輕重的,往往作為國際游客對該城市的第一印象。為提高標識語翻譯質量,促進國際化語言環境建設,筆者提出以下幾點建議:
(一)實施統一的規范和標準
為實現語言環境建設的規范化,先要統一管理機構和標準。標識指示牌的管理負責部門不同,會造成執行的管理標準也不同。如在海南,路面上立著的路牌和天橋牌由地名管理辦公室負責,馬路上懸掛的交通指示牌由公安局交通管理部門負責,紅底旅游景點指示牌則是旅游局立的。于是海甸島人民大道的路牌上寫著“RENMINDADAO”,而馬路上懸掛的交通指示牌則用英文標示“RENMIN AVE”,這樣的情況不勝枚舉。國家標準委已發布了公共服務領域的英文譯寫規范,接下來有關部門則成立統一的機構認真貫徹和執行,為涉外受眾的工作、生活和旅游提供規范易懂的指示服務。
(二)健全和完善海南公共場所雙語或多語的標識語語料庫建設
當前海南公共場所標識語翻譯存在諸多問題的現象,早在2011年由海南省質量監督標準與信息提出,并聯合各個相關政府部門和各大高校制定出臺了《公共場所信息標識英文譯寫規范》的地方標準,為進一步完善海南的城市標識信息系統,提升海南國際旅游形象和建設海南國際化語言服務環境做出了巨大貢獻。該標準結合海南公共場所標識語的譯寫實際需要,除了提供通用標識信息的譯寫準則外,還較為詳盡地為海南地方特色的標識信息制定了英文譯寫范例,例如,大東海旅游區譯為“Dadonghai Bay Tourism Resort”,抱羅粉譯為“Baoluo Rice Noodles”等。2016年海南被確定為我國首個全域旅游創建省以來,旅游景區的開發已呈現嶄新的面貌,相應的國際化語言服務水平也迎來了新的要求和挑戰。隨著經濟文化的發展和社會的進步,標識語也在變化發展,所以相關部門仍需跟緊時代發展的需要,建立和健全各類信息標識語的雙語或多語譯寫的語料庫,助力海南國際化語言環境的建設。
(三)建立監督機制和糾錯機構
語料庫的建立能保證翻譯標識語時有章可循,避免犯錯,但在真正執行過程中也難以保證不會出問題。有時翻譯人員并沒有依照規范而想當然地完成譯文,或標識牌制作人員粗心大意造成拼寫、誤用等低級的錯誤,從而導致出現種種難以預料的問題,還有就是標識語翻譯中有些舊的用法和明顯的錯誤因缺乏監管而長期存在沒有得到及時整改。所以有關政府部門亟須建立監管機制和糾錯機構定期檢查公共場所的標識語譯文質量,發現問題及時糾正。同時亦可借鑒其他省市的一些成功經驗,如開設一些大眾都能參與的標識語糾錯熱線欄目,利用手機等移動終端進行圖文上傳糾錯,擴大監督范圍,這也能提升英語學習者的學習熱情。
四、結語
筆者及項目組成員通過對三亞市公共標識語翻譯的走訪調查發現,近些年三亞市標識語翻譯的質量是不斷在提升的,尤其是機場、五星級酒店和景區的標識語翻譯質量為佳。但在地面交通、購物中心和全域旅游項目推進中的一些縣域、鄉域的景區和游客服務中心等公共場所的標識語翻譯還存在質量參差不齊、欠缺規范等問題。公共標識語的譯文質量直觀體現了海南國際旅游島語言環境的建設狀況,只有積極探討有效的對策,對標識語翻譯予以足夠重視,制定統一標準和完善監管機制,才能有效提高海南的國際形象,促進海南文化軟實力的提升。
參考文獻:
[1]呂和發,單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務印書館,2004.
[2]王 穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[3]陳露蕓.海南旅游景區公示語英譯例析[J].文教資料,2018(25):229-230.
[4]劉玉娟.跨文化交際視域下旅游景區公示語翻譯[J].北方經貿,2018(8):152-154.