999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

女性主義翻譯理論對翻譯的啟示

2020-01-27 07:10:06黃婉云
錦繡·中旬刊 2020年9期
關鍵詞:女性主義

黃婉云

摘要:本文旨在通過譯者對《呼嘯山莊》小說的譯本為藍本,進行實例分析,發掘女性意識在翻譯過程中所起的作用,以及對譯文風格的影響。本文運用女性翻譯理論,對女譯者的譯本進行分析,以期深化女性主義翻譯理論的深遠意義,更好的指導翻譯實踐。

關鍵詞:女性主義;女性主義翻譯理論;《呼嘯山莊》

近年來西方翻譯理論研究的學者對于女性主義與翻譯的淵源、影響及其在翻譯研究中的作用的探討方興未艾,國內學者對女姓主義翻譯理論也進行了深入探討。本文先就女性主義翻譯思想的發展進行簡單回顧,然后以《呼嘯山莊》的兩部譯作分析女性翻譯理論的具體實踐運用并對該理論的運用進行評價。

一.女性主義翻譯理論介紹

女性主義源于法國資產階級革命和啟蒙運動時期。女性主義譯者把“女性駕馭”作為莫大的快樂,突出自己對文本的操縱。故女性主義極力提倡“重寫”的翻譯策略,要求對翻譯文本進行以女性主義為價值取向的干預和改寫。

女性主義者一般通過三種翻譯策略完成其“重寫”過程,即補償、前言和腳注、劫持或挪用。所謂補償,指對源語與目的語之間的差異進行補充,并在此過程中譯者基于自己性別立場或信仰對文本進行創造性的改寫。其次,通過前言或腳注對文本進行干涉。女性譯者將之作為翻譯的常規,用以解釋原文的背景、意旨以及自己的翻譯策略和翻譯過程。(Sherry,1996:7)劫持或挪用,指女性主義譯者根據自己的喜好或主觀意圖,對文本中不符合女性主義的觀點進行改寫。

二.分析楊苡譯作《呼嘯山莊》中的女性主義翻譯策略

作為一個理論體系,女性主義翻譯理論在其實踐過程中強調運用其自身的翻譯策略和技巧。這部分將要分析楊苡用到的前言和腳注、補償、劫持。

1. 前言和腳注

前言和腳注的翻譯方法有助于女性主義翻譯家的譯作更有可讀性。通常情況下,前言用來介紹背景知識,人物性格及主要情節;而腳注則用于解釋某個概念。而楊苡則突破了上述傳統的翻譯方法,例如,在楊苡的譯作中沒有常規的前言。在楊苡看來,人物性格及情節梗概在譯作中都已如實體現,并不用再通過前言加以贅述。

在楊苡的譯作最后有兩個附言,一個是關于艾米倫·勃朗特的基本介紹和著名的評論家以及她自己對這部小說的評價。另一個附言交代了楊苡自己在翻譯過程中所付出的努力,遇到的難點,對整部作品的評價等。同樣的,在楊苡的譯作中幾乎沒有出現加腳注這一翻譯策略。腳注通常是解釋說明某個植物、地名、動物名及人名。在前言和腳注中,楊苡可以介紹的就只有小說所處的父權社會背景,這恰恰是女性主義翻譯觀所反對的。在楊苡翻譯的《呼嘯山莊》中僅僅有過腳注其中之一。

Eg:They will meet the face of Milo!(43)

(譯)他們會遭到米羅的命運!(50)

加注:米羅—Milo,紀元前57年曾為羅馬護民官。原為龐貝的手下人,組織斗士與克勞狄斯暗斗達五年之久。紀元前55年做了羅馬執政官。紀元前52年謀殺了克勞狄斯,后被控告并放逐。紀元前48年又組織叛亂,在科薩被捕并被處死。

女性翻譯者的譯作中常出現許多前言和注腳,因而成為了慣例。但楊苡的譯作中卻很少出現。

2. 補償

顧名思義,補償就是在翻譯過程中添加譯者所理解的認為需要添加的部分。女性主義翻譯家考慮到譯作的可讀性及受歡迎程度,比較喜歡采用此類翻譯方法。

Eg:“You are a boastful champion, replied Heathcliff; but I don't like you well enough to hurt him; you shall get the full benefit of the torment, as long as it lasts. It is not I who will make him hateful to you-it is his own sweet spirit.”(149)

(譯)“你是一個夸口的勇士”,希刺克厲夫回答;“可是我還不至于因為喜歡你而去傷害他:你要受盡折磨,能有多久就受多久。不是我使他讓你厭惡一是他自己的好性子使你厭惡。”(楊苡,1980:167)

楊苡把“but I dont like you well enough to hurt him”譯成“不是我使他讓你厭惡—是他自己的好性子使你厭惡”。通過增加“是他自己的好性子使你厭惡”這句話。這種增補原文中不完整的信息的翻譯方法顯示了楊苡獨特的女性視角,表達了她對以男性為中心的原文話語的顛覆以及在女性主義翻譯理論指導下與原文思想的主動介入。

3. 劫持

劫持是女性翻譯理論里最有爭議的一個翻譯策略,然而卻在女性主義翻譯作品中被廣泛使用。最有力的例子就是楊苡譯的小說的題目《呼嘯山莊》。最終“呼嘯山莊”被定為題目,非常具有表現力。“呼嘯”表現了暴風欲來的場景。題目又很有深度,表現在該詞既指天氣,沖突,也暗含性格特征。

四.總結

女性主義起源于西方,但是對整個世界的影響是深遠的。女性主義者在在翻譯界通過采用具有女性主義特征的翻譯方法,將其追求平等的渴望滲透到了社會各個方面,可謂是社會的一大進步。在翻譯中,通過使用腳注,前言,補償,劫持等翻譯策略的使用,譯者使用女性主義翻譯理論對譯作進行“重寫”增加了譯作的可讀性,有利的傳達了原作的主旨思想。本人認為,在適合的譯本的翻譯過程中采用女性主義翻譯策略能夠加強譯作的傳情達意的效果,該理論的使用是積極有效的。

參考文獻

[1] Bronte,E. Wuthering Heights[M].London:John Murray,1910

[2]Sherry S. Gender in translation: culture identity and the politics of transmission[M]. London: Routledge 1996

[3] 楊苡,呼嘯山莊[M]. 南京:江蘇人民出版社,1980

猜你喜歡
女性主義
《達洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
以女性主義視角解讀《蘇吉尼瑪》
《森太太》的生態女性主義解讀
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
《花月痕》的女性主義解讀
生態女性主義的社會批判
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
女性主義視閾下小說《紅字》多維解讀
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:01
滿足欲望,自我選擇——西方的“生活方式” 女性主義
女性主義性政治
主站蜘蛛池模板: 1769国产精品免费视频| 亚洲成人免费在线| 国产成人欧美| 国产永久在线视频| 亚洲五月激情网| 99re视频在线| 伊人久久久久久久久久| 26uuu国产精品视频| 国产黄在线免费观看| 免费观看三级毛片| 一区二区三区四区日韩| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲丝袜第一页| 国产成人精品第一区二区| 九色91在线视频| 国内精品自在自线视频香蕉| 欧美一区二区三区国产精品| 国产男人天堂| 成人综合网址| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲成a人片| 国产第一福利影院| 欧美狠狠干| 午夜日韩久久影院| 日本亚洲国产一区二区三区| 免费可以看的无遮挡av无码| 欧美精品综合视频一区二区| 中文字幕 91| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧美成人精品一级在线观看| 波多野结衣中文字幕一区| 国产 在线视频无码| 婷婷亚洲天堂| 91精品国产无线乱码在线| 欧美精品v| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 色婷婷狠狠干| 国产精品尤物铁牛tv| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲va精品中文字幕| 国产欧美高清| 亚洲天堂久久久| 99热最新在线| 日本久久免费| 婷婷六月天激情| 国产男女XX00免费观看| 亚洲午夜18| 亚洲欧美在线精品一区二区| 找国产毛片看| 中文字幕有乳无码| 亚洲天堂.com| 国产成人凹凸视频在线| 福利视频一区| 无码国产伊人| 色播五月婷婷| 精品福利一区二区免费视频| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 夜夜操国产| 2019国产在线| 午夜成人在线视频| 国产精品专区第1页| 91精品专区国产盗摄| 婷婷在线网站| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 婷婷亚洲天堂| 国产精品55夜色66夜色| 亚洲欧美日韩精品专区| 色网站在线视频| 九九热这里只有国产精品| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲第一中文字幕| 伊人无码视屏| 草草影院国产第一页| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 亚洲国产成人在线| 尤物国产在线| 欧美a级完整在线观看| 婷婷色中文| 青青草原国产av福利网站| 青青草国产免费国产| 国产91视频观看| 国产精欧美一区二区三区|