內容摘要:《夜鶯與玫瑰》是19世紀英國杰出的唯美主義作家奧斯卡·王爾德的童話代表作,本文以林徽因譯本為例,討論文學翻譯與再創造的關系,并從語言形式、語義信息、修辭手法等三個方面分析原作的意義與風格是如何被再創造的。
關鍵詞:《夜鶯與玫瑰》 林徽因譯本 翻譯再創造
1.引言
奧斯卡·王爾德是19世紀80年代美學運動的主力,作為英國唯美主義的代表人物,其戲劇、童話、小說等都充分體現著“藝術至上”的美學觀點。《夜鶯與玫瑰》是王爾德最負盛名的童話之一,王爾德用詞簡明輕快,比喻、排比等修辭手法的運用使文字充滿藝術感染力,散發著美的氣息。新文化運動時期,中國文人開始了對西方唯美主義的譯介,繼胡適和穆木天之后,林徽因也著手翻譯了《夜鶯與玫瑰》。作為第一位翻譯王爾德的女性作家,林徽因的譯作充分體現了她對于語言美和內容美的雙重追求,本文將從林徽因《夜鶯與玫瑰》的譯本著手,淺談文學翻譯中的再創造。
2.文學翻譯再創造的度
古今中外,不少翻譯學家都認為文學翻譯就是一種再創造。金圣華曾表示,“文學翻譯之所以不同于一般翻譯,就是因為層次高,要求也高。把原文的意思表達出來了,但文采盡失,這就等于把雞湯糟蹋成清水了,……上好的文學翻譯作品,本身就是一種創作。”[1]謝天振也認為,“文學翻譯就是把用一種語言創作的包含一定社會生活映像的文學作品盡可能完好無損地移注到另一語言中去的一種社會活動,使讀者在讀譯文時也能夠像讀原作一樣得到啟悟、感動和美的享受。