王亦兵 隋丹妮


內容摘要:語言教學的最終目的是培養語言交際能力,而口譯教學是利用已經獲得的語言交際能力學習培養口譯技能。本論文運用文獻研究法和理論推演法,分析了口譯能力的本質和技能化口譯教學發展,并強調與認知過程相結合的技能化口譯教學,尤其是技能的分解訓練符合口譯教學的內在規律,有助于提高學生的口譯能力和水平。
關鍵詞:口譯教學 認知 技能化
1.引言
中外國際交流在經濟、政治、外交、文化、教育等各方面蓬勃發展使得口譯人才的重要性日益凸現。針對國內口譯市場的巨大需求,國家教育部采取了一系列措施來加快口譯人才的培養。如,自2000年開始,教育部高教委已正式將口譯課列為中國高校英語專業必修課。2006年—2008年,教育部先后三次批準在13所高校設立本科翻譯專業。2007年教育部又批準在15所高校設立“翻譯碩士”學位(包括口譯和筆譯兩個方向)。目前全國已基本形成包括本科、碩士、博士在內的完整的翻譯專業教學體系。此外,各種口譯證書考試和口譯培訓更是全面鋪開、快速發展。目前國內的口譯證書考試包括“全國翻譯專業資格考試”(CATTI)、“全國外語翻譯證書考試”(NAETI)、“上海外語口譯證書考試”(SIA)、“廈門大學英語口譯資格證書考試(EIC)”等等。無疑,口譯學習在國內正呈方興未艾之勢。
由于本科口譯課程起步較晚,基礎較弱,課程設置尚未形成規模等因素導致了口譯教學理論和方法的研究相對滯后。在教學原則和方法上,許多院校仍沿襲傳統的語言學派教學模式。……