內容摘要:新課改不斷深入,生態翻譯理論指導下的高校英語翻譯教學不斷優化。本文在詮釋生態翻譯學理論及其對翻譯教學啟示的基礎上,對翻譯教學模式的教學環境、教學內容、和教學方法三個方面進行了探討。生態翻譯學視角下的翻譯教學模式將現代信息技術的交互功能、虛擬模擬功能以及現代社交工具與翻譯教學進行常態化的融合,旨在幫助學習者通過翻譯學習語言,也通過語言獲取自己所需要的信息,表達自己的專業思想,實現翻譯教學生態環境的和諧與統一。
關鍵詞:生態翻譯學 翻譯教學 翻譯教學生態環境
一.引言
生態翻譯學是由胡庚申等學者提出的,并倚重翻譯“生態”、取向文本“生命”、關注譯者“生存”,一項利用生態系統的理性特征、從生態學視角對翻譯學進行綜觀的整合性研究。生態翻譯學既看到學生的共性,又關照學生的個體差異,實施有效教學,切實提高課堂教學效果。隨著翻譯教學的專業化、職業化發展,翻譯教學逐漸從外語教學和教學翻譯中脫離出來,正在形成獨立完整的專業學科教學體系,這一過程必然需要對傳統的觀念重新定位。傳統的翻譯課堂教學中教學雙方投入了大量的時間精力,卻往往收不到預期的效果,學生的翻譯能力沒能相應提高。是否我們的翻譯教學理念還存在著某些誤區、認識還不夠全面?本文以正在興起的生態翻譯學為視角,試圖對老問題提出新觀點、新認識。……