書 名:食品專業英語
主 編:李向陽,張建友
ISBN:9787502637378
出版社:中國質檢出版社
出版時間:2013-01-01
價 格:¥19.00
食品包裝一方面可發揮對食品的保護作用,另一方面可發揮運輸服務作用,消費者可通過包裝上的文字了解到食品的相關信息。英語作為全球應用最為廣泛的語言,在我國對外貿易食品包裝上通常要翻譯成英語供進口國消費者進行選擇購買。依托對外貿易食品包裝英語翻譯,一方面可為外國消費者提供選擇便利,另一方面可幫助消費者認識產品的國際化水平,提高消費者的認同度。因為現階段對外貿易食品包裝英語翻譯存在一系列問題,使得很大程度上制約了我國食品企業的健康穩定發展?!妒称穼I英語》一書立足于食品專業學生的實際學習需要,系統闡述了食品安全質量管理、食品科學基礎、食品工藝學等方面的內容。現從本書出發,對對外貿易食品包裝英語翻譯進行研究分析。
《食品專業英語》一書緊緊圍繞食品專業展開研究論述,全書共分為3大部分:第1部分是關于“Food Safety and Management”,介紹了“Overview of Food Safety”、“Issues in Food Safety”、“GMP and SSOP”、“HACCP”、“Food Risk Analysis”等內容;第2部分是關于“Food Chemistry and Nutrition”,主要闡述了“Water”、“Carbohydrates”、“Fats”、“Proteins”、“Vitamins”等內容;第3部分是關于“Food Technology”,主要闡述了“Sterilized Milk and Milk Products Cultured Milk Products”、“Cheese”、“Meat Techniques of Curing Dry Curing”、“Eggs”等內容。本書的編寫旨在培養食品專業學生的英語綜合能力,不僅有豐富的理論依托,還有針對性的專業介紹,并設置有相應的案例介紹,通過對本書的學習,有助于提高學生的食品專業英語翻譯能力?!妒称穼I英語》可既作為高校食品及相關專業的英語教材,還可供食品相關從業人員學習使用。
雖然近年來社會各方不斷提高了對對外貿易食品包裝英語翻譯工作的關注度,然而目前仍舊存在不少問題,結合《食品專業英語》一書而言,這些問題主要表現為:首先,翻譯人員專業素質參差不齊。受對外貿易食品企業經營規模、理念影響,大多數企業均未配備專門的翻譯人員,食品包裝翻譯大多交由設計人員來完成。因為設計人員專業素質參差不齊,使得經常出現語法問題及因為未能認識到文化背景差異而造成翻譯不準確。除此之外,一些翻譯人員為提高翻譯效率,直接借助翻譯軟件進行翻譯,并且不做相應的修改調整,使得出現常見的機械性翻譯問題;其次,缺乏對進口國文化背景的深入調查。語言與文化相互間具有十分緊密的聯系,不同語言,通常反映了目的語文化內容、文化背景等的不盡相同。我國一些外貿食品企業規模有限,并且銷售市場集中于國內,所以對食品包裝翻譯的重要性缺乏有效認識。因此,在開展食品包裝翻譯過程中,食品企業并不注重對進口國文化背景的有效調查,使得進口國消費群體對食品包裝信息缺乏有效認知。
因為對外貿易食品包裝英語翻譯存在一系列問題,使得目標消費者對食品產生誤認甚至抵觸心理,進而不僅阻礙了食品營銷工作的開展,甚至對我國食品企業在國際市場中的競爭力造成不利影響。所以,為提高我國食品企業的市場競爭力,必須要解決好對外貿易食品包裝英語翻譯問題:首先,提高翻譯人員專業水平。食品包裝英語翻譯水準與翻譯人員專業水平息息相關,翻譯人員具備良好的專業水平,可防止出現錯誤翻譯信息。因此,食品企業應注重提高翻譯人員的專業水平,通過加大培訓教育力度,為翻譯人員營造良好的學習環境,促進翻譯人員翻譯技能的不斷提升。針對翻譯人員專業水平局限性的情況,企業還應當加強對專業翻譯機構的交流合作,一方面獲得有效翻譯幫助,另一方面為企業翻譯人員創造學習交流的機會;其次,關注消費群體對食品包裝翻譯的使用體驗。受中西方文化差異的影響,使得一些在中國市場受歡迎的食品在國外并不受青睞,針對該種情況,食品企業應當分析其中的原因,分析是翻譯不準確造成消費群體產生誤認,還是食品不合消費群體的口味。有的食品在口感上并沒有問題,然而由于缺乏對目標消費群體文化差異的有效認知,進而對食品銷量造成不利影響。為此,食品企業必須要提高對目標消費群體文化差異的有效關注,保證翻譯工作的有的放矢。
總而言之,隨著我國對外貿易食品活動的日益頻繁,相關人員必須要認識到食品包裝英語翻譯中存在的問題,提高翻譯人員專業水平,關注消費者的使用體驗,以此為我國食品出口奠定堅實基礎。《食品專業英語》一書通過對食品專業英語理論與實踐的綜合分析,可為對外貿易食品包裝英語翻譯工作實踐提供有力指導。