
書 名:食品專業(yè)英語
主 編:屠康,賀稚非
ISBN:9787109200593
出版社:中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社
出版時(shí)間:2016-07-01
價(jià) 格:¥29.00
《食品專業(yè)英語》是一本針對(duì)食品專業(yè)英語進(jìn)行研究的著作,其中內(nèi)容涉及食品原料、食品化學(xué)與營(yíng)養(yǎng)、食品微生物與發(fā)酵、食品貯藏、食品加工、食品安全等方面。課文和閱讀材料選自國(guó)外原版資料。另外還有閱讀材料和詞匯,以擴(kuò)大讀者的專業(yè)知識(shí)和詞匯量。該書為讀者全面梳理了一系列與食品相關(guān)的專業(yè)知識(shí)理論、信息內(nèi)容,其中不乏一些信息內(nèi)容要呈現(xiàn)于出口包裝上。通過食品包裝上的信息,消費(fèi)者可了解到包裝的是哪一種食品,因此翻譯人員需要對(duì)食品名稱進(jìn)行正確翻譯,一些消費(fèi)者還希望了解食品的性質(zhì),由此要求采用簡(jiǎn)明扼要的英語對(duì)食品進(jìn)行描述。為了便于消費(fèi)者使用,食品包裝英語還需要對(duì)食品使用方法進(jìn)行全面準(zhǔn)確介紹,除此之外,還有消費(fèi)者希望了解食品的生產(chǎn)工藝及相關(guān)注意事項(xiàng)等,對(duì)該部分信息內(nèi)容的英語翻譯需要思路明確,防止讓消費(fèi)者產(chǎn)生誤認(rèn),對(duì)食品出口銷售造成不利影響。在此基礎(chǔ)上,食品包裝信息還可傳達(dá)食品文化、企業(yè)文化等內(nèi)容,開展好該部分信息的英語翻譯工作,可提升消費(fèi)者對(duì)食品的有效認(rèn)知,進(jìn)一步調(diào)動(dòng)消費(fèi)者的購買欲望。反之,倘若食品包裝英語翻譯不規(guī)范,將會(huì)影響消費(fèi)者的理解,甚至?xí)a(chǎn)生誤認(rèn),使食品銷售受阻。總體而言,食品包裝信息不僅是對(duì)食品本身信息的描述,還是企業(yè)品牌文化的宣傳載體。因此,這對(duì)食品包裝信息的英語翻譯提出了較為嚴(yán)苛的要求。
近年來,通過各方不斷努力,雖然出口食品包裝英語翻譯水平得到一定程度的提升,然而仍舊存在一些不規(guī)范問題,具體表現(xiàn)為下述幾方面:首先,翻譯較為機(jī)械。在出口食品包裝英語翻譯中,最為常見的翻譯錯(cuò)誤即為對(duì)出口食品包裝信息進(jìn)行機(jī)械直譯,而缺乏對(duì)其他因素的有效考慮。將中文翻譯成英文要確保兩種語言在不同語用環(huán)境下,可表達(dá)出相一致的信息,然而一味進(jìn)行機(jī)械直譯往往會(huì)產(chǎn)生各種錯(cuò)誤,使得國(guó)外消費(fèi)者一頭霧水。例如,有食品企業(yè)將食品包裝上的“開袋即食”翻譯為“Open bags of instant food”,原本想要說明的是打開即可使用,無需另外加工的一種食用方法,然而翻譯人員所進(jìn)行的機(jī)械直譯,完全讓外國(guó)消費(fèi)者不知所云。這句話正確的翻譯應(yīng)當(dāng)是“Ready to serve”。因此,翻譯要注重靈活性,有的內(nèi)容不可片面進(jìn)行機(jī)械直譯,而應(yīng)當(dāng)結(jié)合句子實(shí)際情況,采取適合的翻譯方法;其次,語法運(yùn)用錯(cuò)誤。出口食品包裝英語翻譯應(yīng)當(dāng)確保與英語語法的一致性,以此有助于國(guó)外消費(fèi)者理解其表達(dá)的含義。漢語語法與英語語法存在一定差異,一些出口食品包裝英語存在語法錯(cuò)誤問題,使得消費(fèi)者產(chǎn)生誤解,對(duì)產(chǎn)品銷售造成不利影響。例如,有的食品需要存放于陰涼環(huán)境下,有的翻譯人員將這一食品信息翻譯為“Please put it in a cool place to sealing-save”,就英語語法而言,譯文中“to”并非介詞,而是聯(lián)合后面動(dòng)詞一同構(gòu)成了動(dòng)詞不定式,后面連接的應(yīng)當(dāng)為動(dòng)詞原形,而“sealing”屬于動(dòng)名詞,因此這里存在語法運(yùn)用錯(cuò)誤問題。并且,“sealing-save”還存在直譯的問題,與英語語用習(xí)慣不相符。出現(xiàn)此類語法運(yùn)用錯(cuò)誤后,大部分國(guó)外消費(fèi)者雖然可猜測(cè)其具體想要表達(dá)的含義,但仍舊會(huì)感到十分別扭,進(jìn)而會(huì)打消消費(fèi)者原本想要購買的念頭。最后,缺乏對(duì)中西方文化差異的有效認(rèn)識(shí)。語言是一個(gè)國(guó)家、地區(qū)文化的重要載體,語言種類的不同,其包含的文化內(nèi)涵也不盡相同。有的翻譯人員在出口食品包裝英語翻譯過程中,由于缺乏對(duì)中西方文化差異的有效認(rèn)識(shí),使得所翻譯的內(nèi)容無法全面準(zhǔn)確地將源語信息傳遞給國(guó)外消費(fèi)者。例如,上海著名糖果品牌“大白兔”,不少國(guó)人認(rèn)為可將其直接翻譯為“the big white rabbit”,然而在實(shí)際英語語境中,這一譯文會(huì)被國(guó)外消費(fèi)者理解為“個(gè)子特別大的白色兔子”,這顯然與“大白兔”奶糖本身健康、可愛的形象大相徑庭。
針對(duì)當(dāng)前出口食品英語翻譯中存在的一系列問題,結(jié)合《食品專業(yè)英語》一書,可以從以下幾個(gè)方面入手來應(yīng)對(duì):第一,借助集思廣益途徑解決食品英語翻譯問題。針對(duì)一些出口食品包裝英語翻譯難點(diǎn)問題,食品企業(yè)應(yīng)當(dāng)秉承集思廣益原則,在全面采集目標(biāo)銷售市場(chǎng)的消費(fèi)者意見建議的基礎(chǔ)上,聘請(qǐng)專業(yè)食品英語翻譯人士及市場(chǎng)策劃人士,在系統(tǒng)研究分析的基礎(chǔ)上,制定最理想的出口食品包裝英語翻譯方案。例如,在糖果品牌“大白兔”翻譯過程中,在全面征求多方意見的基礎(chǔ)上最終確定將其翻譯為“white rabbit”。又如,我國(guó)食品品牌“豬八戒”在出口伊斯蘭國(guó)家的食品包裝英語翻譯中,同樣在廣泛征求各方意見的基礎(chǔ)上,將其翻譯為“Eight-Commandment”,以此不僅與中文“八戒”的含義相符,還不違背伊斯蘭國(guó)家消費(fèi)者遵守戒律的準(zhǔn)則;第二,盡快建立出口食品英語翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。食品與相關(guān)行業(yè)協(xié)會(huì)要專門針對(duì)食品專業(yè)詞匯及其翻譯進(jìn)行研究,尤其是出口食品包裝上頻繁出現(xiàn)的低級(jí)翻譯錯(cuò)誤。食品行業(yè)協(xié)會(huì)可以結(jié)合實(shí)際情況,邀請(qǐng)相關(guān)專家進(jìn)行調(diào)研總結(jié),對(duì)食品包裝中的常規(guī)信息建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范食品專業(yè)用語,從而提升出口食品英語翻譯的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。