李同良
[摘 ? ? ? ? ? 要] ?翻譯是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的工具和橋梁。在當(dāng)前“講好中國(guó)故事”的背景下,在翻譯課程教學(xué)中踐行思政教育具有十分重要的意義。翻譯課程教學(xué)與思政教育高度契合,利用相關(guān)素材強(qiáng)化漢譯英訓(xùn)練,既能夠培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,又能夠增強(qiáng)其民族自豪感以及傳播中華文化的責(zé)任感和使命感。
[關(guān) ? ?鍵 ? 詞] ?翻譯課程;課程思政;原則;方法
[中圖分類號(hào)] ?G712 ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼] ?A ? ? ? ? ?[文章編號(hào)] ?2096-0603(2020)33-0192-02
“課程思政”是高等院校以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想以及關(guān)于教育的重要指示為指導(dǎo)方針,對(duì)近年來(lái)全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議、北京大學(xué)師生座談會(huì)、全國(guó)教育大會(huì)、學(xué)校思想政治理論課教師座談會(huì)等一系列會(huì)議重要講話精神的積極實(shí)踐;是新時(shí)代高校將思想政治教育融入整個(gè)人才培養(yǎng)體系,堅(jiān)持顯性思政與隱性思政教育統(tǒng)一,挖掘不同課程和教學(xué)方式中蘊(yùn)含的思想政治教育資源,實(shí)現(xiàn)全員全方位育人、全面提高人才素養(yǎng)的主要渠道。
一、翻譯課程思政教育現(xiàn)狀分析
“課程思政”這一概念提出以來(lái),許多高校的英語(yǔ)課堂已大力推進(jìn)以“課程思政”為目標(biāo)的教學(xué)改革,翻譯課程教學(xué)亦是如此。力求在課程中挖掘德育元素、發(fā)揮德育功能,讓翻譯課程上出“思政味兒”。但在具體實(shí)施過(guò)程中仍存在一些問(wèn)題。
首先,思政教育意識(shí)有待提高。翻譯課程教學(xué)仍然以翻譯技能教學(xué)為主,忽略了意識(shí)形態(tài)方面的教育,并未將思政教育融入教學(xué)的每個(gè)環(huán)節(jié)。而且,外譯漢單向輸入居多,漢譯外比重不足,未能很好地培養(yǎng)學(xué)生對(duì)外傳播中國(guó)文化的意識(shí)和主動(dòng)性。
其次,思政教育核心內(nèi)容及要點(diǎn)模糊。在教學(xué)內(nèi)容的處理上,教師無(wú)法準(zhǔn)確捕捉翻譯課程教學(xué)與思想政治教育的結(jié)合點(diǎn),造成兩者聯(lián)系過(guò)于牽強(qiáng),要點(diǎn)不突出,內(nèi)容膚淺,缺乏深度,未能實(shí)現(xiàn)思政教育與翻譯課程知識(shí)體系的相互融合。
最后,思政教育方法缺乏創(chuàng)新,突兀僵化,導(dǎo)致翻譯課堂思政教育枯燥乏味,甚至有“說(shuō)教”之嫌,學(xué)生被動(dòng)接受,難以引起學(xué)生的共鳴和反思。
此外,思政教育元素未納入教學(xué)評(píng)價(jià)體系。教學(xué)評(píng)價(jià)依然主要檢測(cè)學(xué)生的翻譯技能,課程思政教育對(duì)學(xué)生思想道德產(chǎn)生的影響未予評(píng)價(jià),最終影響到思政教育的效果。
二、翻譯課程思政教育實(shí)踐
(一)課程思政的目的
1.培養(yǎng)文化自信
中華民族五千多年文明史所孕育的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化構(gòu)成中華民族的文化基因,是中華民族和中華文明延續(xù)和發(fā)展的精神支柱、精神標(biāo)識(shí)。文化自信是新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想文化的重要組成部分,也是翻譯課程教學(xué)思政教育的主要內(nèi)容和目的。對(duì)自身的文化越自信,越會(huì)積極地敞開(kāi)胸懷,與其他文明平等開(kāi)展交流對(duì)話,積極接納一切文明的優(yōu)秀成果,并將把自己在文化創(chuàng)新創(chuàng)造中取得的成果奉獻(xiàn)給世界。[1]
2.培養(yǎng)家國(guó)情懷和國(guó)際視野
傳統(tǒng)外語(yǔ)學(xué)習(xí)多為單向文化輸入,學(xué)生大量接觸西方文化知識(shí),其思想與思維多多少少會(huì)受其影響。翻譯是一種有效的跨文化交流工具,具有鮮明的雙向交流特性。通過(guò)強(qiáng)化漢譯外的翻譯技能訓(xùn)練,學(xué)生能夠更多地接觸、理解、欣賞與熱愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文化。熟悉我國(guó)的政治話語(yǔ),懂得中西方意識(shí)形態(tài)的差異,培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)主義核心價(jià)值觀,樹(shù)立道路自信、理論自信和制度自信,培養(yǎng)愛(ài)國(guó)主義情懷。同時(shí),教育學(xué)生正確認(rèn)知中西差異,具有開(kāi)闊的國(guó)際視野。
3.培養(yǎng)中國(guó)文化傳播意識(shí)
“跨文化”已經(jīng)成為一種最具時(shí)代特點(diǎn)的文化語(yǔ)境和思維方式。中國(guó)歷史悠久,文化燦爛。但是,中國(guó)的文化話語(yǔ)體系與其他文化體之間,特別是與歐美文化體之間,始終存在較大的差異。在與他者文化發(fā)生交流、交鋒的過(guò)程中,中國(guó)文化的話語(yǔ)優(yōu)勢(shì)并不明顯。中國(guó)文化傳播處于邊緣化地位。因此,在翻譯教學(xué)中要幫助學(xué)生理解全球傳播語(yǔ)境下的價(jià)值格局和文化權(quán)力結(jié)構(gòu),培養(yǎng)其傳播中國(guó)文化的責(zé)任意識(shí),形成發(fā)展和完善自己與服務(wù)社會(huì)、服務(wù)國(guó)家有機(jī)統(tǒng)一的價(jià)值觀。[2]
(二)課程思政的原則
1.潛移默化原則
就思想教育而言,任何暴風(fēng)驟雨式的教育方式都收效甚微。因?yàn)閷W(xué)科性質(zhì)的緣故,在翻譯課程教學(xué)中開(kāi)展思政教育更要避免“填鴨式”、突兀的說(shuō)教,應(yīng)該充分考慮學(xué)生的思維習(xí)慣、認(rèn)知方式以及心理需求等因素,以細(xì)雨潤(rùn)無(wú)聲的方式對(duì)其進(jìn)行思政教育,以情感人,以情動(dòng)人,消弭學(xué)生的抵觸情緒,使其愿意聆聽(tīng),主動(dòng)接受,內(nèi)化于心,外化于行,讓思政教育與翻譯課程教學(xué)有機(jī)融合,使其成為課程自然的組成部分,從而高效地達(dá)到翻譯課程思政教育的目的。
2.適度與適量原則
在學(xué)生看來(lái),翻譯課程的目的就是通過(guò)練習(xí)獲得翻譯技能,形成翻譯能力。基于這樣的認(rèn)知與理解,我們?cè)诜g課程教學(xué)中實(shí)踐思政教育時(shí),就需要注意思政教育在翻譯課程中的占比,切忌喧賓奪主,本末倒置;同時(shí),還要關(guān)注思政教育的度,應(yīng)該找準(zhǔn)切入點(diǎn),控制展開(kāi)時(shí)間,觀察學(xué)生反應(yīng),機(jī)智應(yīng)變。這就要求老師必須做好課前準(zhǔn)備,備課、備學(xué)生,認(rèn)真撰寫(xiě)教案,做好預(yù)案,把握好度和量的關(guān)系。
3.傳統(tǒng)與現(xiàn)代相結(jié)合原則
堅(jiān)持優(yōu)良傳統(tǒng)與改進(jìn)創(chuàng)新相結(jié)合,要與時(shí)俱進(jìn),創(chuàng)新教學(xué)方法,突出時(shí)代性與時(shí)效性。傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)具有自身的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),充分利用教室空間營(yíng)造出需要的氛圍,使學(xué)生身臨其境,面對(duì)面的思政教育也更加鮮活生動(dòng),可以直擊人心。然而,現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展極大地拓展了教育的路徑和時(shí)空,因此,我們必須充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)的即時(shí)交際功能。利用現(xiàn)代教育技術(shù)將思政教育素材視覺(jué)化、網(wǎng)絡(luò)化、時(shí)尚化、精細(xì)化,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)愿望。
(三)課程思政選材
翻譯課程思政教育素材的選擇應(yīng)該以思政教育目的為依歸,其選擇范圍十分的廣泛,類型繁多,內(nèi)容豐富。在弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化方面,我們可以選擇中華典籍、詩(shī)詞歌賦、中醫(yī)藥學(xué)等,在傳播當(dāng)代中國(guó)聲音方面,我們可以選擇能夠展現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)社會(huì)、政治、人文、科技等方面面貌的社科著作、政論文章和文學(xué)作品等。此外,素材的選擇還應(yīng)突出地方特色,具有區(qū)域特色,縮短學(xué)生的感知距離,增強(qiáng)親近感、認(rèn)同感,樂(lè)學(xué)愿學(xué)。
(四)課程思政的方法
通過(guò)翻譯實(shí)踐,學(xué)生可以更好地理解翻譯理論,熟練恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧,最終形成翻譯能力。翻譯實(shí)踐也是踐行課程思政的絕佳途徑,通過(guò)精心選擇翻譯實(shí)踐材料,達(dá)到一舉兩得的教學(xué)效果。實(shí)際操作中,建議從易到難,由淺入深,循序漸進(jìn)。
首先,選擇民風(fēng)民俗類作品為翻譯實(shí)踐的素材,使學(xué)生通過(guò)翻譯實(shí)踐進(jìn)一步了解中華民族的發(fā)展歷程、精神內(nèi)涵、人文意識(shí)、自然觀、價(jià)值觀和人生觀。包括中國(guó)傳統(tǒng)的節(jié)日及其習(xí)俗、時(shí)令及其內(nèi)涵、地域風(fēng)情、婚喪嫁娶、禮儀禮節(jié)以及服飾服裝等。
傳統(tǒng)習(xí)俗文化蘊(yùn)含著中華民族講求倫理、崇尚道德、注重人文、強(qiáng)調(diào)和諧、關(guān)注憂患等價(jià)值觀念。通過(guò)翻譯實(shí)踐增強(qiáng)學(xué)生研究中國(guó)傳統(tǒng)文化,進(jìn)而繼承、弘揚(yáng)和發(fā)展中華民族傳統(tǒng)美德的意愿。
其次,選擇風(fēng)景名勝介紹作為翻譯實(shí)踐的素材。我們偉大的祖國(guó)擁有遼闊的疆域、旖旎的風(fēng)光、醉人的名勝和精美的建筑。這些都是翻譯實(shí)踐的絕佳對(duì)象和素材,通過(guò)翻譯實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生的愛(ài)國(guó)情懷。我們特別選擇嘉興的紅色旅游勝地——南湖為譯介對(duì)象,激發(fā)學(xué)生弘揚(yáng)“紅船精神”的主動(dòng)性和責(zé)任感。
再次,選擇當(dāng)代文學(xué)作品作為翻譯實(shí)踐素材。文學(xué)作品是現(xiàn)實(shí)生活的寫(xiě)照,或抒情寫(xiě)意,或針砭時(shí)弊,是對(duì)各種社會(huì)矛盾的全景展示。我們選擇浙江作家魯迅、矛盾、朱自清、余華等作家的作品為翻譯實(shí)踐藍(lán)本,通過(guò)翻譯實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)認(rèn)知能力,了解社會(huì)的復(fù)雜性,感受人性的光輝,繼承和發(fā)揚(yáng)中華民族自強(qiáng)不息的精神。
最后,選擇中華文化經(jīng)典作為翻譯實(shí)踐的素材。文化典籍是屬于中華民族的歷史瑰寶,也是全人類的文化精神財(cái)富。典籍翻譯實(shí)踐可培養(yǎng)學(xué)生的文化信仰,增強(qiáng)民族自豪感和自信心。
另外,選擇當(dāng)代政治話語(yǔ)為翻譯實(shí)踐素材。通過(guò)當(dāng)代政治話語(yǔ)翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生對(duì)當(dāng)下的世界語(yǔ)境有正確的認(rèn)知,了解中華文化走出去的困難,增強(qiáng)政治自信,強(qiáng)化責(zé)任擔(dān)當(dāng),發(fā)揮翻譯作用,講好中國(guó)故事,讓世界聽(tīng)到中國(guó)的聲音,把中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府的執(zhí)政理念和治國(guó)成就展現(xiàn)給全世界,為其他國(guó)家貢獻(xiàn)中國(guó)智慧。
三、結(jié)語(yǔ)
在翻譯課程中開(kāi)展思政教育是貫徹黨的教育方針的具體體現(xiàn),在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的同時(shí),又培養(yǎng)了他們的愛(ài)國(guó)情懷,增強(qiáng)了文化自信,擴(kuò)展了國(guó)際視野,提高了思辨能力,使他們主動(dòng)承擔(dān)起傳播中華文化的責(zé)任,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)貢獻(xiàn)出自己的力量。
參考文獻(xiàn):
[1]邵長(zhǎng)軍.堅(jiān)定文化自信的四個(gè)維度[N].中國(guó)青年報(bào),2019-12-09.
[2]張濤甫.怎樣破解中國(guó)文化與價(jià)值觀念傳播難題[OL].人民論壇網(wǎng),2017-04-14.http://theory.people.com.cn/n1/2017/0414/c40531-29210136.html.
編輯 馬燕萍