999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探究航空科技口譯服務的的難點及提升策略

2020-04-20 11:09:57付紅葉
中國科技縱橫 2020年1期
關鍵詞:提升策略

付紅葉

摘 要:本文以科學技術交流與合作的全球化為背景,探究總結了航空科技口譯服務在實戰環境下的難點,并對航空科技口譯的實戰策略以及譯員綜合素質能力的提升進行了分析和闡述。

關鍵詞:航空科技;口譯;提升策略

中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1671-2064(2020)01-0243-02

0 引言

過去的70年,特別是最近幾年中國科學技術日新月異,我國已成為名副其實的科技大國。航空科技作為科學技術領域的一脈重要分支,充分展現了世界各國的科研、經濟及軍事等多方面的綜合實力,其發展對于一個國家而言具有至關重要的戰略意義。在這種大形勢下,航空科技的國際合作和交流日益頻繁,給從事科技口譯的譯員們帶來了前所未有的機遇。對外合作和科研生產項目中的科技口譯活動多為交替傳譯(Consecutive Interpreting),主要形式有參觀考察、商務與技術談判、技術培訓、項目評審、現場交流、電話會議和售后服務等。在要求快速響應的工作環境下,具備怎樣的素質和能力、掌握哪些思維技巧來提升口譯能力,是每一名航空科技口譯人員都值得認真思考和實踐總結的事情。

1 航空科技口譯的難點

中國翻譯界普遍沿用近代翻譯家嚴復的翻譯原則:“信、達、雅”來評估一場翻譯任務的質量。由于航空科技領域的交流合作是一項非常嚴謹的活動,設計、制造上任何一點數據的誤差都可能對項目產生“牽一發而動全身”的影響,因此筆者認為航空科技口譯員首先因做到“信”和“達”,即準確地表達說話者的思想和情感,口譯時盡量流暢通達。要做到這兩點,譯員都需要通過不斷的練習和實戰經驗的積累。

1.1 技術性強、專業面廣

以直升機對外合作項目為例,口譯人員的工作內容涉及旋翼、傳動、飛控等各個直升機系統的設計交流和工藝、材料、生產控制等制造問題。而英語的語言特點又和漢語截然不同,英語中每個單詞會涵蓋不同的意思,一句話中的每個單詞也是相互依賴的,有時漏聽一個詞,都會導致譯員無法順暢地將整句話翻譯出來。具體表現如下:

(1)專業術語多、行話多。例如,在技術培訓活動中,中方人員介紹到“光電載荷具有可見光成像、紅外成像、激光測距和激光照射功能”。這短短的一句話中就包含了五個專業術語,如果譯員不在平時的積累中將這些專業術語爛熟于心,說話人介紹的時候很難將其快速口譯出來。再比如,模擬器專業的設計人員有時會將D級模擬器稱為“球”,譯員只有對這個專業有所了解,口譯時才知道將“球”譯成“simulator”或“FFS”(Full Flight Simulator),不然聽完會一頭霧水。(2)一詞多義多。例如,外方人員提出某問題,稱“This system fails frequently in the high-temperature environment”.Fail這個單詞在字典里為“失敗、不及格”的意思,而在此由于其被賦予了技術含義,譯員應將其譯為“死機”更為地道,“該系統在高溫環境下頻繁死機”,這樣翻譯就不會給中方人員帶來任何疑惑。(3)縮略語多。例如,AEG多指“中國航空器評估委員會”(Aircraft Evaluation Group),USMC指“美國海軍陸戰隊”(United States Marine Corps)。

1.2 要求應變能力強、準確度高

服務對象和環境的不斷變化意味著譯員在工作中經常面對各種各樣突如其來的問題,這要求譯員不僅要有扎實的語言功底,還要有出色的臨場反應能力。有些活動的口譯難度稍微低一些。例如,在直升機領域的商務會談中,說話人通常思路清晰,會分幾點闡明自己的觀點,中間也會有停頓。譯員只要提前了解該項目的背景和進度,就能很快梳理講話內容,翻起來并不吃力。而在一些技術討論會上,說話人回答技術問題時,語速快,涉及的專業知識廣,語言專業出身的譯員稍有分神就會出現聽不懂、漏譯的情況。這時候有些心理素質不夠過硬的譯員容易慌亂,后面可能越翻越糟。此外,航空科技口譯員翻譯的大多是飛行器研發和制造方面的內容,即便是看似簡單的陪同參觀,像數字、測量單位這種內容也會經常出現,譯員在這方面的翻譯是絕不能出錯的。

1.3 口音壓力和記憶力挑戰

(1)口音壓力。在軍民機對外合作項目中,譯員接觸更多的其實是非英語母語國家的合作對象。他們口音濃厚,一些用詞和表達習慣都是譯員可能不太熟悉的。例如,受法語影響,有些法國人說英語會發不出h這個音,how一般會被發成/o/,單詞中的r只發小舌音,說話沒有重音。再比如西班牙人說英語時發r音是舌尖顫音,所以英語中類似transmission這樣的單詞他們會先發t音再發r音。這些帶口音的單詞被集中在一起整句整段地說出來,如果譯員之前沒有聽過帶這種母語口音的英語,剛開始翻譯會特別不順暢。(2)記憶力挑戰。航空科技口譯多為交替傳譯,即口譯員一面聽源語講話,一面記筆記。當說話人發言結束或停下來等候傳譯時,譯員用清楚的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息。口譯中用的最多的就是短時記憶,像會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取五至十分鐘連續不斷的講話。而在一些討論會中,有時譯員要同時聽取好幾個人的討論意見,要邊聽、邊分析、邊理解、邊記憶。這非常考驗譯員的記憶力,也很耗費精力,一場這樣時間緊張節奏快的活動給譯員身體和大腦都會造成不小的疲勞感。

2 航空科技口譯的實戰技巧和提升策略

一名優秀的譯員,必須通過實戰磨練,才能總結提煉出適合自己的口譯方法和技巧。

2.1 專業知識積累

航空科技口譯是口譯活動中非常特殊的一種形式。因此,譯員必須注重專業背景知識和專業術語的積累。例如,筆者主要做的是直升機領域的科技口譯,最開始學習的是《直升機結構與系統》這本書。它對直升機的結構和基本原理解釋得非常詳細,適合文科出身的譯員學習。譯員還應加強和專業技術人員的溝通。他們掌握著直升機各系統的前沿技術,從某種程度上講,他們是每個航空科技口譯員的老師。另外,平時的工作內容中包含很多“中式英語”,因此譯員還可以利用項目合作和口譯的機會,向國外技術人員多提問、多交流,了解最專業最地道的表達法[1]。

2.2 鍛煉聽記能力

即便譯員對專業知識有充分的把握,但如果在場上聽不懂、記不住,那也是無濟于事。筆者在上文提到過,許多交流對象來自非英語母語的國家,口音濃重,譯員會因此受到很大影響。要解決這一問題,譯員在平時的練習中,應通過視頻、音頻多聽、多了解不同國家的外賓說英語的口音和表達習慣。例如,TED演講視頻就是很好的練習材料,演講者來自世界各國,語速適中,非常適合譯員用來鍛煉聽力。TED演講主題包括技術、教育和設計等,有助于譯員拓寬視野,了解不同國家的文化和最新科技。BBC、VOA等經典廣播頻道,也是譯員學習地道表達法的最佳平臺。而在提升記憶力方面,譯員應訓練自己的短時記憶能力和速記法。譯員在聽到一段話時,首先應把握整段的關鍵詞,再根據記憶中的信息和做的筆記,將整段翻譯內容填補完整。以剛才提到的TED演講內容為例,假設演講內容長達20分鐘,演講者中間停頓5次,那么譯員應以4分鐘為一段,邊聽邊將關鍵內容速記在本子上,演講者一停頓就立馬將前4分鐘說的話借助筆記和腦記信息翻譯出來。而速記法中的符號、圖形,譯員可選取自己容易記住的,翻譯時能認出就行[2]。

2.3 譯前做好充分準備

對外合作項目中,航空科技口譯服務的對象既是人,也包含了項目本身。因此,對項目背景、進展和交流對象的充分了解,不僅有助于建立譯員的信心,還有助于找準每一句信息的輸出重點,使中外雙方都感到溝通的融洽性。以筆者的工作經歷舉例,在接到某型直升機項目的口譯任務后,筆者會先向該項目的主管確認雙方參與人員身份、活動主題、日程安排,如果除商務談判外,還有技術討論環節,筆者向技術人員獲取相關技術資料,提前知悉外方人員此次來訪關心議題。等外賓到達那天,還可以通過接機、辦理入住等機會提前與外賓多交流,這樣既有利于消除彼此的陌生感,為后續的合作奠定良好基礎,還能先熟悉外賓口音,做到心中有底,不打無準備之仗[3]。

2.4 場上隨機應變

在盡力做好一切準備后,剩下的就看譯員的臨場發揮和應變能力了。譯員要學會在不同的場合、不同的氣氛中靈活使用翻譯技巧,展現綜合素質,這不僅包括專業技能和業務水平,還考驗譯員的危機公關意識和敬業精神等。例如,在一場對外項目談判中,雙方就一個議題僵持不下,氣氛緊張,譯員在轉述中方人員意見時被外方人員頻繁打斷。在這種情況下,譯員不能慌亂,要主動掌控翻譯節奏,將中方人員的意見清晰、完整地傳達。此外,譯員在翻譯場上不能一味地遷就講話人的語速和節奏,要善于根據形勢的變化,及時調整,掌握主動權。口譯大師讓·艾赫貝爾說過:“口譯人員,甚至是最優秀的口譯人員,都會有譯錯之處。”口譯現場難免會遇到卡殼或錯譯等意想不到的尷尬場面,因此譯員一定要培養過硬的心理素質,不怕摔打不怕丟面子,在一次次實戰中積累經驗、不斷進步[4]。

2.5 任務結束后善于總結

每次的口譯活動都難免有瑕疵或遺憾之處,漏譯、用詞不當、翻譯不暢等情況在所難免。譯員在口譯活動結束后,可根據筆記對過程中不擅長的地方進行總結,虛心請教項目人員和技術人員,將學習到的術語和知識記錄下來,仔細揣摩再遇到同樣的內容時更專業的譯法,彌補這次留下的不足。

3 結語

航空科技口譯是一項有挑戰性的工作,它具有自己鮮明的特點。譯員想出色完成任務,要提高綜合素質,除了有扎實的雙語功底,掌握專業知識外,還要具有良好的心理素質,豐富的百科知識,更要有對這份工作的熱忱。筆者作為航空科技口譯員,有時也希望得到專業技術人員的理解。很多人認為口譯是很簡單的工作,譯員聽清楚說話人的意思,一字不落轉成另一種語言即可,只是一個聽和輸出的過程。其實不然,短短幾十分鐘或者幾小時的口譯活動,背后是譯員日積月累的練習和接到任務后緊鑼密鼓的準備工作,從語法、結構、聽力口音練習,到術語習得、專業知識理解和服務對象可能談到的其他各種時事新聞、文化風俗,都需要譯員平時的積累。這種學習應該融入譯員的生活中,讓譯員從容地駕馭口譯場面,成功完成任務。

參考文獻

[1] 石芮萍.“以人為本”的航空科技口譯服務探究及策略[C].第五屆航空科技翻譯學術交流會論文集.2019:13-19.

[2] 袁成芳.科技口譯的特點與應對策略[C].第五屆航空科技翻譯學術交流會論文集.2019:135-141.

[3] 劉和平.科技口譯與質量評估[J].上海科技翻譯,2002(1):33-37.

[4] 吳云興.科技英語口譯實用技巧與口譯職業技能的提升[J].江蘇技術師范學院學報,2010(5):67-70.

猜你喜歡
提升策略
四策齊放,課堂生香
考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:21:53
淺談提升企業經營管理能力的策略
高職網絡課程教學有效性提升策略分析
生命周期視角下大學生創業能力提升策略
科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:47:30
計算機軟件技術特征及其提高其可靠性的合理化建議
高中籃球教學質量的提升策略初探
關于師幼互動的文獻綜述
人間(2016年26期)2016-11-03 17:07:19
聯通公司服務質量提升策略研究
公司信息化管理與經濟效益提升研究
中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:49:28
農業供給側結構性改革策略研究
中國市場(2016年33期)2016-10-18 12:26:40
主站蜘蛛池模板: 无码aaa视频| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产成人资源| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲精品第一页不卡| 国国产a国产片免费麻豆| 日本人妻丰满熟妇区| 91亚洲精选| 无码免费试看| 欧美成在线视频| 日韩成人免费网站| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产精品综合久久久| 欧美色香蕉| 欧美a级完整在线观看| 97视频免费看| 日韩欧美色综合| 亚洲区第一页| 午夜不卡福利| 精品视频在线一区| 91av国产在线| 一级毛片不卡片免费观看| 在线无码私拍| 国产黄色免费看| 国产自在线播放| 高清免费毛片| 四虎亚洲国产成人久久精品| 四虎影视无码永久免费观看| 日韩成人高清无码| 国产欧美视频综合二区| 欧美激情综合一区二区| 欧美成a人片在线观看| 欧美a在线| 成人欧美日韩| 国产成人麻豆精品| 中文字幕在线视频免费| 亚洲日本一本dvd高清| 99这里只有精品免费视频| 最新精品久久精品| 国产精品所毛片视频| 在线观看免费黄色网址| 亚洲国产精品无码AV| 成人av专区精品无码国产 | 波多野吉衣一区二区三区av| 91美女视频在线| 视频在线观看一区二区| 久久婷婷六月| 亚洲国内精品自在自线官| 午夜免费小视频| 亚洲最大看欧美片网站地址| 欧美第九页| 四虎影视库国产精品一区| 999国内精品视频免费| 国产美女久久久久不卡| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产剧情国内精品原创| 日本亚洲最大的色成网站www| 97久久精品人人做人人爽| 久久综合色视频| 激情成人综合网| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 久久99国产精品成人欧美| 精品久久久久久中文字幕女| 91在线国内在线播放老师| 激情六月丁香婷婷| 亚洲最新在线| 亚洲午夜福利在线| 黄色免费在线网址| 大陆国产精品视频| 亚洲an第二区国产精品| 黄片一区二区三区| 国产三级精品三级在线观看| 成人中文在线| 99精品免费在线| 久久免费精品琪琪| 亚洲人成网线在线播放va| 免费无码在线观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av | 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 久久这里只有精品66| 亚洲综合国产一区二区三区| 欧美国产综合色视频|