黃瑩
摘? 要:社會信息化以及經濟全球化水平的不斷提升,“一帶一路”政策的提出,要求我國必須進一步深化改革,擴大開放。互聯網的不斷發展進步,使各國之間的經濟交往也更加密切,現今的國際貿易中,跨境電子商務已經成為了一種重要的方式和手段。這樣的交易方法除了為人民和政府創造了一個新的發展平臺,而且徹底改變了傳統的商業運作方式,對于社會經濟的進一步發展也有著十分積極的意義。伴隨著經濟的發展,國際化英語的商業使用也變成了商務工作者開展工作的重點和難點。商務英語所涵蓋的內容比較廣泛,包括了商務英語翻譯、商務英語寫作、商務英語閱讀以及商務英語談判幾個方面,其中每個方面對于跨境電商的發展都有著十分重要的作用。所以,今后的商務活動中應當將商務化語言的轉化作為工作的重中之重。
關鍵詞:跨境電商? 商務英語? 翻譯技巧
中圖分類號:H315.9 ? ?文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2020)02(c)-0212-02
跨境電子商務包括了分屬各個關境的交易主體,在電子商務平臺上進行的交易、支付結算業務,并借助跨境物流形式送達商品、進行交易的一種國際商務活動。跨境電子商務是隨著互聯網技術快速發展起來的,網絡世界為人們的生產生活提供了一個新的平臺,包括了很多的網址和密碼,是一個虛實結合的世界。跨境電子商務不僅以虛擬空間價值的形式存在,而且對人們的衣食住行有著顯著的影響,能夠將傳統交易形式通過跨境電子商務的形式展現給人們。而現今英語屬于國際通用語言,屬于跨境電子商務的主流語言。所以,跨境電子商務背景下翻譯技巧的提升就成為了電子商務發展的重中之重。
1? 商務英語的基本內涵
1.1 商務英語的概念
顧名思義,商務英語包括了“商務”和“英語”兩個部分,具體是指在商務場合中,商務活動參與人員為了實現商業目的,按照行業慣例、程序以及社會文化因素等,合理地使用英語詞匯語法資源,使用語法策略,用書面或口頭的形式開展的交際活動系統,內容包括了商務活動的各個細節。因此,商務英語屬于國際間經濟合作和商務洽談的重要工具,且時間的不斷推移,使商務英語產生了顯著的特征,有著很強的獨特性,這種獨特性的存在使得各國對于商務英語人才的需求量正在不斷增大。
1.2 商務英語的特征
商務英語是以普通英語為基礎的應變體,屬于商務活動聯絡的交際工具,因此商務活動的自身性質決定著商務英語的特征。
(1)專業性。商務英語屬于商業化語言,在會議、電話、討論、書函以及交流會上應用較多,且對于商務英語的專業性要求比較高,比如,很多管理、貿易、法律、經濟、財務等方面必須保證商務英語用詞的專業性和清晰性,這樣才可以確保商務洽談的順利開展。
(2)客觀性。商務英語的專業性體現的最為明顯,但在應用商務英語開展工作時,闡述者也不能加入個人情感,這樣才能夠保證商務洽談的客觀公正性。因此,保證商務英語的客觀性也是一項十分重要的工作。
(3)商業性。商務英語主要應用于人們的商務活動中,涵蓋了商務活動的各個方面,因此商業性質非常濃厚。目前的商務英語除了對從業者的英語水平有要求,還要求從業者具備一定的商業知識和企業管理的基本思想。
(4)禮儀性。進行商務活動的過程中,商務英語工作者經常需要和陌生人打交道。而我國屬于禮儀之邦,因此始終保持良好的商業禮儀是非常必要的。良好的商業禮儀不僅是公司內涵、企業文化和外在形象的體現,同時影響著公司的價值和效益,使企業能夠更好地應對激烈的商業競爭。
(5)邏輯性。商務英語和普通英語都有著很強的邏輯性,在進行商務洽談時,尤其需要將邏輯性作為重中之重。只有這樣才能夠很好地體現企業的專業性,并促進洽談的成功,提升企業的經濟效益和社會效益。
2? 翻譯的基本內涵
2.1 翻譯的概念
翻譯是在保證語言準確、通順以及優雅的前提下,將一種語音消息轉化成另一種語言信息。翻譯的本質就是將比較陌生的語言表達轉化為自己熟悉和理解的語言。翻譯包括了人工翻譯和機器翻譯兩種形式,這兩種翻譯方式都應當遵循“忠實、通順”的前提,并且需要將完整、準確地表達原文信息作為目標。
2.2 商務英語翻譯基本原則
(1)忠實原則。進行商務英語的翻譯時應當將原文信息用商務英語準確地表達出來,不必追求語法和句子結構的一致性,要保證原文信息和譯文信息的對等。
(2)準確原則。商務英語包含了很多的專業名詞,所以翻譯過程中必須要保證譯文的規范性、禮貌性以及和原文的對等性。
(3)統一原則。在商務談判中必須要用到商務英語,所以,譯文也應當在概念、術語、商務文本格式上保持一致性,不能隨意更改術語和行文方式,這樣才能夠保證信息的準確性。
3? 跨境電商背景中商務英語的翻譯技巧
3.1 根據具體語境確定詞匯含義
互聯網的飛速發展進步,孕育了許多新的詞匯,這對于商務英語也產生了很大的影響,很多詞語所代表的意思也越來越多樣化。在舉行商務會談時,翻譯工作者必須要準確地掌握詞語的具體意義,保證翻譯的準確性,促進商務會談的成功。比如,“account”這一詞匯的含義就十分多樣化,但在商務英語一般將其譯為“賬戶、客戶”,但在普通英文中可譯為商務英語“計算”。在這種情況下,翻譯人員必須要結合具體情況,區分其意義,這樣才能夠保證商務活動的成功進行,并有效地降低商務糾紛的出現率。所以,在商務英語中,為了準確地翻譯則一定要有足夠的英語知識存儲量,結合具體情況確定其意義。
不僅如此,中西方文化差異的存在也可能會是商務英語翻譯產生失誤。由于生活習俗和文化背景方面的差異,使得語言表達也會有很大的不同。因此,商務英語的翻譯人員必須對西方文化背景有一個深入的了解,熟知其語言表達、語言邏輯和行文方式,只有這樣才能夠保證翻譯工作的準確性。
3.2 合理利用詞類轉譯
在進行商務英語翻譯工作時,可能會遇到貿易商務、營銷財務等理論和實物性比較強的詞語,或者會出現一詞多類、一詞多譯等現象,這時需要對其詞性或詞義進行適當的改變,這樣才能夠提升翻譯的準確性。比如,“Wold商務英語Trade商務英語Organization”一般會被稱為“WTO”,可能還會需要涉及到名詞和動詞之間的互譯。商務英語翻譯中的詞類互譯是以豐富的知識儲備為基礎的,為了高質量完成這項工作,則要求翻譯人員不僅要有豐富的商務理論、貿易實物理論、貿易實踐經驗,還需要對百科知識、天文地理、古今中外等都有更為深入的理解,只有這樣才能夠很好地保證翻譯工作的質量。
3.3 合理引申詞義,提升譯文準確性
在英文翻譯中經常需要用到的方法就是詞義引申,商務英語對這一方法的應用也非常普遍。在翻譯的過程中,某個詞匯可能找不到確切的詞義,使用硬核套用、逐詞死譯的方法除了會使翻譯后的文章晦澀難懂,而且無法很好地體現原文的意義,容易導致商務活動雙方之間的誤解,嚴重時還可能會導致合作關系的破裂。而使用詞義引申的方式,結合原文內容和邏輯來對詞匯的含義進行延伸,能夠大大地降低這種問題的發生率。此外,若遇到的詞語比較抽象化,為了使其更加容易理解,則可以將詞義具體化,使人們能夠更好地理解。
4? 結語
綜上所述,隨著社會的不斷發展進步和技術改革的深入,跨境商務早已發展成為一種新的國際貿易平臺,這對于國際貿易和國際營銷來說是難得的機遇,同時也是巨大的挑戰。商務英語屬于重要的交流手段和媒介,對于商務運作有著很大的影響。通過該文的敘述,希望能夠促進跨境電商商務英語翻譯質量的提高。跨境電商的交流要依賴于商務英語,但商務英語人才能力的提升也需要以跨境電商為戰場,在實戰中不斷提升自己的能力,只有這樣才能夠最大化發揮商務英語翻譯的積極作用。
參考文獻
[1] 杜麗紅.跨境電商背景下高職商務英語專業人才創業能力培養探索——以長江職業學院為例[J].教育教學論壇,2019(12):39-41.
[2] 馮琳,許鴻敏.跨境電商網頁漢譯英功能對等研究[J].戲劇之家,2018(30):195-197.
[3] 林潔,吳榮蘭.跨境電商背景下商務英語翻譯技巧探討[J].現代商貿工業,2019,40(16):44-46.
[4] 朱惠娟,楊帆.探究跨境電商下商務英語翻譯技巧[J].佳木斯職業學院學報,2019(9):146-147.
[5] 王珺霖.跨境電商背景下商務英語翻譯技巧分析[J].智庫時代,2019(39):260-261.
[6] 丁紅朝,郭云云.目的論視角下跨境電商網店產品標題英譯策略[J].電子商務,2018(7):50-51,66.
[7] 鐘華.跨境電商視角下商務英語與農村電商發展研究[J].現代農業研究,2018(7):122-123,128.
[8] 陳丹妮,曹欽琦.從目的論視角解析跨境電商平臺產品上新翻譯技巧[J].英語廣場,2017(9):39-40.