孔凡梅 朱莉莉 沈黎明
【摘 要】 本文以姚乃強《紅字》譯本為例,針對中西文化的不同以及在中外文學翻譯中所體現的不同語言風格,對如何采用恰當的翻譯方法進行簡要分析。從神韻這個角度看,姚先生對《紅字》的翻譯完成了從形合到意合的高級翻譯階段;姚先生充分利用漢語的特點,把直譯和意譯相結合,再現了原文風貌;翻譯要結合作品內容和語言形式,再現原著整體美。
【關鍵詞】 《紅字》;文學;翻譯
由于中西文化的不同,在進行中外文學的翻譯上存在著很大的區別,翻譯者都會受到異域語言的民族風格的影響。文學翻譯主要是受本土文化傳統、語言系統以及思維方式的影響,作為專業的翻譯人員應該減少文化差異對文學翻譯的影響,保證翻譯過程中,在文章的主旨大意不變的基礎上,傳神地表達出文學作品的精神內涵,也就是從形合達到意合。
一、《紅字》作者簡介
《紅字》作者納撒尼爾·霍桑,是19世紀前半期美國偉大的小說家。他的主要代表作品有《紅字》、《玉石人像》、《重講一遍的故事》等。他出生于美國的馬薩諸塞州勒姆鎮,祖輩是鎮上著名的三大法官之一。父親是一名船長,但是在霍桑四歲的時候,不幸死于海上,所以霍桑從小被母親撫養長大。隨著霍桑慢慢長大成人,他在親戚的資助下進入大學學習,大學畢業以后,回到故鄉,開始文學創作,他根據自己在大學學習的經驗寫成小說《范肖》,并且于1828年匿名發表,但是沒有引起公眾的注意,一氣之下,他把自己的小說付諸一炬。隨后到1836年,他去海關任職,又相繼出版了兩部小說《重講一遍的故事》《教長的黑紗》,其中后者受到當時公眾的熱烈歡迎。1842年結婚,婚姻幸福美滿,婚后發表了短篇小說《拉伯西尼醫生的女兒》《小伙子布朗》等文學作品。在1848年由于他的政見和海關當局發生沖突,他憤然辭職,專門從事文學創作活動。這期間他寫出了讓他享譽美國文壇的長篇小說《紅字》,在這部小說獲得巨大成功以后,他筆耕不輟,繼續寫出了《帶著七個尖角閣的房子》、《玉石人像》等作品,于1864年在美國新罕布什爾州樸茨茅斯去世,享年60歲。
二、從姚乃強《紅字》譯本看文學翻譯
1、翻譯家在翻譯文學作品時要充分表現原著風格特色
文學翻譯除了要傳達出外國文學作品的核心內容之外,還要著重強調作品的風格特色。這也正是文學作品的魅力所在。沒有風格的文學作品在讀者閱讀的時候只會感到蒼白、沒有靈氣,正如一個人沒有鮮明的個性一樣。一旦文學作品有了風格,作品人物的音容笑貌就會很生動地浮現在讀者面前,讓讀者感到是一個有血有肉、有情有義、豐滿的現實人物。作為文學翻譯,必然要求在翻譯過程傳達出作品的精神風貌,也就是保持原著的神韻,但又不能隨心所欲、偏離原著主題。如果文學翻譯僅僅達到了忠實、準確,沒有神韻,那么翻譯就成了死譯,機械化,這種翻譯是毫無意義的。
從神韻這個角度看,姚先生對《紅字》的翻譯完成了從形合到意合的高級翻譯階段。在外國文學作品中,主要使用英語進行寫作,而英語造句通常采用形合法,常常使用各種連接手段和形式,例如連接詞、介詞或者語態的變化來組成一個句子,通過語句的完整結構來表達意義。但是中國漢語造句主要采用的是意合法,漢語沒有詞的形態變化,注重詞與詞之間意義的隱性連貫、統一,用漢字的整體意義進行語句意義的表達,比較簡潔明了。所以,在把英文文學作品翻譯成漢語時,首先要先分析句子的結構、語法形式才能判定句子的實際含義。例如:A s01ider New Englands most distinguished s01dier he stood firmly on the pedestal of his gal lant services:and,himself secure in the wise liberality of the successive administrations through which he had held office,he had been the safety of hi s subordinates in many an hour of danger and heartquake.(P:17)對這段英文原著的翻譯,姚先生就根據原文的功能和意義,然后按照漢語的表達習慣重新組織語句意義,把原著中的意思清晰地表達出來,姚先生是這樣翻譯的:我的前任米勒將軍是新英格蘭一名享有很高社會聲譽的英雄,當地人們對他的赫赫戰功非常敬仰,在他任職期間,他非常開明賢達、地位穩固,得到了各界政府的很高稱贊。當他的同僚遇到困難時,他總是慷慨無私相助。這段譯文準確、生動地勾勒出了一個高大、無私的軍人形象。
2、《紅字》譯本表明翻譯時要把直譯和意譯有機結合
文學翻譯的對象是文學作品,具體來說就是小說、散文、詩歌以及戲劇作品,在進行翻譯的時候要求翻譯家具備和作家同等的文學修養和語言文字表現力,在深刻理解作品原著、把握原著的精神實質基礎上,把原著的思想內容和藝術特色充分傳達出來。杰出的文學翻譯家,能夠深刻把握兩種語言的精髓,更加重要的一點就是他能夠掌握本國的語言和文化,把自己完全投入到翻譯對象中去,體會原作作者的真實創作意圖和思想,然后運用熟練的母語進行再創作,生動地表達出來。這就要求翻譯者有非常深厚的中文基本功底,領悟到漢語言的精華,化為自己的血液。無疑,姚先生在翻譯《紅字》時,做到了這一點,他利用本身深厚的漢語言基底,充分利用漢語的特點,把直譯和意譯相結合,靈活地變化句式,采用多種翻譯手段,再現了原文風貌。
《紅字》中女主人公海斯特可以說是不幸婚姻的犧牲品。她的丈夫奇靈渥斯娶她的原因是自私的,想通過婚姻來趕走他書齋生活中的徹骨的寒氣和枯燥。他把海斯特的青春和微笑當成他生活中腐朽物質的替代品。他用卑鄙無恥的手段得到了海斯特的婚約,把一己之欲建立在海斯特一生的幸福上,海斯特年輕貌美,散發著青春的魅力,卻嫁給了身體畸形多病的他,可想而知,夫妻間的巨大差距,根本不可能會有愛情產生的可能。通過閱讀小說,我們可以看出海斯特對這個婚姻沒有任何感情可言。當海斯特被關進牢房時,對喬裝成醫生來看望她的丈夫奇靈渥斯說:“你知道,我對你是坦誠的,我感受不到你的愛,哪怕是虛情假意的呢。”這句話充分表達出了海斯特對奇靈渥斯的厭惡。另一方面,奇靈渥斯自己也承認之所以如饑似渴地讀書,就是因為自己先天殘疾,想用知識彌補自己的生理缺陷,從而取得年輕美麗女性的青睞,這反映了他內心深處的自卑。女主人公的不幸婚姻,作者利用直譯和意譯有機結合的手段,充分用漢語言文字表現出來。
3、翻譯要結合作品內容和語言形式,再現原著整體美
人類在審美本質需要是建立在樂生基礎之上的,就是要從現實生活中獲得生命的享受,對人天生欲望、本能的剝奪,就是對生命本身的否定。在沒有欲望、純粹的世界里,不可能有真正的美感。我國先賢孟子也說:“食色,性也”。生活在世俗社會的人們,一定會有世俗的性欲。食欲和性欲是人類最基本的兩大需要。食欲是個體生命得以存在的前提,而性欲的存在會讓人類的生命得到延續。人類有各種各樣豐富的愛,親子之愛、朋友之愛、男女之愛等等,同樣也包括性愛。健康的自然的愛情都包含性愛的成分,性愛的缺失,時間長了也會讓原來美好的愛情發生變質,而沒有愛情的女人人生也是黯淡的。
從對他女兒美麗外表的描寫下,我們可以想象海斯特的美麗。姚先生對原著的翻譯也非常到位,文學是語言的藝術,作為藝術的一種形式,當有它獨特的欣賞價值和審美價值,這種審美價值從根本上來說取決于文學作品本身所包含的審美要素。
要實現文學作品的藝術美,翻譯家必須在原著上多下功夫,做到對原著的零距離理解,在此基礎上,把自己的所得所感全部傾注在翻譯的文學作品中。在原著的思想內容和新的語言形式中間找到完美結合點,把內容和形式經過自己思想的加工,充分糅合,再現原著的整體美。
三、結語
綜上所述,翻譯家要想再現原著的真實美、整體美,在翻譯的時候必須遵照“信、達、雅”的要求,在充分理解原著文學作品思想內容基礎之上,進行再次加工創造,由于中西文化存在著不同,對文學的翻譯帶來了一定的難度。所以只有深刻的了解外國的文化,才能在翻譯上突破常規,有所創新。在保持原文意思不變的情況下,還能夠翻譯出來原著的神韻,實現原文與譯文的高度一致。
【參考文獻】
[1] 顏雪潔.反抗與服從——從姚乃強《紅字》譯本看海絲特性格及成因[J].菏澤學院學報,2015,37(01)31-33.
[2] 李冰.用“信達切”的翻譯標準看姚乃強的《紅字》譯本[J].北京城市學院學報,2007(01)95-98+67.
[3] 武琳蘊.淺析從翻譯標準看《紅字》兩個譯本的翻譯[J].校園英語,2019(09)229.
【作者簡介】
孔凡梅(1974.10—)女,漢族,山東德州人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論及翻譯實踐.