


內容摘要:本文以中國知網(CNKI)收錄的2013-2019年關于“大學英語四、六級段落翻譯”研究的102篇期刊論文為數據樣本,利用EndNote軟件對其進行梳理、分析、歸納,形成了“大學英語四、六級段落翻譯研究”的可視化圖譜。同時結合研究結果和教學實際,指出考生在四、六級段落翻譯中的常見問題及應對策略,以期為大學英語翻譯教學提供借鑒。
關鍵詞:大學英語四、六級 段落翻譯 研究綜述 問題及策略
一.引言
2013年8月,全國大學英語四、六級考試進行了重大改革。其中翻譯題型的變化最大,原有的單句漢譯英改為段落漢譯英,分值(15%)和時間配比(30分鐘)與作文持平。翻譯考試比重的增加意味著翻譯地位的不斷提高,這對大學英語翻譯教學具有明確的導向作用,引起了教學工作者們的廣泛關注。因此,在各類教學論文中,有關“四、六級翻譯”、“翻譯教學”、“中西方文化”等方向的研究有了全新的進展,并取得了豐碩的成果,出現了多篇高質量科研論文[1]。筆者對2013--2019年以來中國知網(CNKI)收錄的期刊論文進行檢索收集,并利用EndNote軟件對其進行可視化分析和綜述,以期全面把握四、六級段落翻譯研究,并結合研究重點和分析結果應用于實際教學。
二.大學英語四、六級段落翻譯研究綜述
在CNKI中,以“四級段落翻譯”或“六級段落翻譯”或“四級翻譯新題型”或“六級翻譯新題型”為主題進行檢索,時間范圍為2013-2019年,得到相關中文文獻106篇,除去2篇碩士學位論文和2篇中國會議論文,獲取到有效論文102篇。將這102篇論文導入EndNote軟件,對文獻發表時間、期刊分布、關鍵詞和主題詞等信息進行提取,得到信息及結果分析如下。
1.CNKI收錄研究論文年發表量分析
在檢索到的CNKI收錄文獻中,每年的論文發表量統計結果如圖1所示。從圖中可以看出,大學英語四、六級翻譯題型的改革,引起了英語教師和學術界的廣泛關注和研究。在改革當年即有2篇論文發表,隨后2014年和2015年發表論文量迅速提升,各有25篇論文,2016年有20篇論文,2017-2019年分別有11篇、9篇和10篇論文發表。雖然自2015年之后發表論文有減少趨勢,但是近幾年每年依然有10篇左右論文見刊,說明四、六級段落翻譯仍然是英語教學工作者的研究熱點且關注度居高不下。
2.CNKI收錄研究論文期刊分布和級別分析
隨后,利用EndNote軟件對這102篇文獻所發表的期刊和級別進行整理,所得結果如表1所示。發現其中有1篇論文被北大中文核心期刊數據庫和南大中文核心期刊數據庫收錄;共有國家級期刊11篇,省級期刊90篇;其中還有18篇論文被中國核心期刊(遴選)數據庫收錄,說明關于大學英語四、六級段落翻譯的論文普遍具有較高的學術水平。但是,相關研究論文在翻譯類專業學術期刊和中文核心期刊發表量較少,說明論文質量還需要進一步提升。
3.CNKI收錄研究論文關鍵詞分布分析
從科研論文的關鍵詞中可以看出研究者關注的側重點,因此,筆者利用EndNote軟件對102篇文獻的關鍵詞進行整理分析,得到關鍵詞總個數為370個,將重復出現的關鍵詞合并整理后,得到有效關鍵詞166個。其中單個關鍵詞出現頻次前三位的分別是:段落翻譯(出現28次)、大學英語(出現19次)和翻譯教學(出現15次)。雖然這166個關鍵詞各不相同,但是它們中又有許多可以歸屬于統一主題,對具有相同核心主題的關鍵詞進行分類匯總,可以得到以下六類關鍵詞,其結果如圖2所示。
第一類是以“翻譯”為核心的關鍵詞,共有27個,出現頻次達到106次,在所有分類主題中出現頻次最多。第二類是以“四、六級”為核心的關鍵詞,共有27個,出現頻次為83次。第三類是以“研究內容”為核心的關鍵詞,包括研究對象、目的、策略和意義等,共有48個,出現頻次為66次。其中包含了針對具體院校的翻譯測試得分實例,分析存在問題并探討教學策略,以及對翻譯教學和四、六級段落翻譯研究現狀進行總結和回顧,對典型錯誤進行剖析,提出可行的解題技巧和備考建議[2]。第四類是以“教學”為核心的關鍵詞,共有17個,出現頻次為53次。第五類是以“中西方文化”為核心的關鍵詞,包括中西方文化的差異性和語言習慣的遷移等,共有26個,出現頻次為34次。第六類是以“研究理論”為核心的關鍵詞,包括研究方法、視角和相關理論為核心的關鍵詞共有21個,出現頻次為28次。其中,賴海瓊研究了“主述位理論”在段落翻譯中的應用,任麗菲探討了在“語言經濟學視角”下“文化自信”對翻譯教學的意義,楊志豪和陳佩佩分別研究了“圖式理論視域”和“功能對等理論視角”下的翻譯技巧和策略,方奇提出可將“語料庫技術”應用于教學實踐來提高學生的段落翻譯應試能力[1]。此外,關于“反撥”的關鍵詞出現了10次,說明教學工作者注重段落翻譯考試對教學的反撥作用。在以上總結的六類關鍵詞中,以“研究理論”為核心的關鍵詞出現頻次最少,說明理論研究視角在段落翻譯中的研究相對欠缺。
三.段落翻譯常見問題及應對策略
發現問題才能解決問題,找準段落翻譯中考生的常見錯誤并施以解決方案,是大學英語翻譯教學的重點和突破口。筆者在整理歸納102篇研究論文的基礎上,充分結合教學實際,概括總結了學生在翻譯中存在的共性錯誤并對應對策略進行了探討。
1.詞匯
在詞匯方面,學生常出現的錯誤有:對單詞記憶模糊導致拼寫錯誤、對形近詞或近義詞的混淆錯誤、詞性選擇錯誤、對固定詞組的介詞搭配錯誤等,同時也會因為對原文理解的偏差而生搬硬套的翻譯,出現一定程度的誤譯或中式英語的情況[3]。
針對翻譯中出現的詞匯問題,教師首先需要讓學生明確詞匯、特別是翻譯詞匯在翻譯中的重要性和基本要求,即不僅要認識,還要會選擇、會拼寫、會使用。同時引導學生在單詞和詞組記憶過程中作好分類總結,在背單詞的過程中形成“話題意識”和“語塊意識”,并且不斷鞏固復習,在翻譯練習中加深詞匯記憶。對于易混淆的單詞或詞組可以結合例句進行輔助記憶,做到靈活運用。
對于學生翻譯時普遍的“中式英語”問題,教師應注意以下幾點:第一,加大中國文化的教學比重,只有讓學生全面地了解文化背景才能將其準確無誤地翻譯出來。第二,增加學生中國特色詞匯積累,可以嘗試開設中國特色翻譯專題,如成語、諺語、俗語等;可以將中西方的傳統節日和翻譯課的進程結合,開展相應的文化專題討論,把翻譯教學滲透到日常生活中來。第三,要引導學生注重中西方文化的對比,樹立良好的文化對比意識,通過比較兩種文化的異同來提高學生的文化鑒別能力,形成正確的文化觀[4]。
2.句子
在句子翻譯中,學生出現的錯誤主要有時態錯誤、語態錯誤、句間關系和銜接錯誤等。
(1)時態錯誤
漢語的動詞沒有時態的變化,而英語根據動作行為發生時間狀態的不同,分別對應16種時態的變化。因此在漢譯英翻譯中,考生常常會用錯時態,或出現前后時態不一致的情況。
(2)語態錯誤
考生常常認為,英語的被動句與漢語的“被”字句等同,只有看到“被”字時才反應出要用被動結構翻譯,殊不知英語中被動語態的運用要遠遠高于中文,如當不知道動作的施動者時也會使用被動語態。
(3)邏輯關系和語法結構錯誤
英漢語言結構的差異性也是翻譯中考生的高頻失分點。漢語重意合,對漢語來說,句子的語法意義和邏輯關系通過詞語或句子的含義來表達,因而使用邏輯關系詞的情況并不多。而英語重形合,句中的詞語或句子之間需要用語言形式手段進行來表達邏輯關系。同時,漢語的句子結構相較于英語要靈活的多,若考生只會用漢語的句式翻譯漢語文字,而不知道對應的英語句式,就會出語法結構錯誤等嚴重問題。此外,英漢兩種語言在語序上也有很大差異,如果在漢譯英的過程中忽略這一點,那么譯文往往會給人頭重腳輕的感覺。
針對翻譯過程中學生的各類語法問題,教師一方面應加強基礎語法在翻譯教學中的講解,對于四、六級易考句型和常見錯誤,應注重教學互動和教學反思,多提問、勤糾正,在上課時多對學生進行時態、語態、句型結構、句子成分的提問,并組織學生進行討論和點評,找到學生的典型錯誤、共性錯誤并施以解決。另一方面,對于英漢在語法結構、邏輯關系、句式銜接等方面的差異性,教師應將其作為翻譯教學的重中之重,開展英漢互譯練習,注重類比,潛移默化中強化學生的英漢對比和轉換意識,幫助學生克服母語負遷移的影響,真正提高其英漢轉換能力[4]。
3.篇章
從篇章的角度看,考生在翻譯考試時常常由于時間緊張,拿到題目就開始下筆逐句翻譯,不注重上下文關系,不考慮文體差別,對翻譯文本理解不透徹,沒有對段落語篇進行整體把握和充分理解,從而導致上下文銜接不當,即部分連詞實用不當,或忽視了句子背后的隱含意義和文體信息,也會影響翻譯的準確度。
因此,教師應引導學生在做段落翻譯之前對漢語原文進行整體把握,在逐句翻譯之前設計問題,如:文章主題是什么,文體特征是什么,整體時態是什么,各句之間的邏輯關系和銜接方式是什么,關鍵性詞句該如何翻譯成對應的英文等。只有幫助學生樹立明確的語篇意識,正確處理全局和局部的關系,用全局來統領局部,譯文才會有較好的整體效果。
四.結語
本文利用EndNote軟件對2013年大學英語四、六級翻譯考試改革以來CNKI收錄的102篇期刊論文進行研究和綜述,對論文年發表量、期刊級別、論文關鍵詞分布和詞頻進行了可視化分析,研究發現:翻譯題型改革得到了廣大學者和教師的持續關注,但仍存在如翻譯理論匱乏,研究視角陳舊,研究內容重復,核心期刊論文欠缺等問題。同時,筆者結合教學實際對學生常見錯誤進行分析并提出相應的應對策,并建議在信息化背景下,教學工作者應立足四、六級段落翻譯測試的基本要求,充分利用網絡資源,擴展相應的大學英語翻譯教學與研究,對課程模式和課程建設有更深入和多元的探索。
參考文獻
[1]朱麗云,徐靜嫻.大學英語四級段落翻譯研究綜述——基于CNKI2013—2018年期刊文獻的共詞可視化分析[J].英語教師,2019(19):13-16+21.
[2]曾艷.大學英語四、六級新題型段落翻譯研究回顧與展望[J].品牌研究,2019:1-2.
[3]蔡玲燕.大學英語四級考試改革后的漢譯英段落翻譯教學[J].長春教育學院學報,2014(30):102-103.
[4]李璐.大學英語四級翻譯新題型對跨文化教學的啟示[J].廣西教育學院學報,2018:129-131.
(作者介紹:賀彤,江蘇大學京江學院講師,研究方向:翻譯學)