王赫
【摘 要】《詩經》是我國幾千年來的國學經典,近年來受到很多外國人的喜歡。《詩經》的翻譯與傳播是國家文化軟實力的象征,也具有必要性。文章結合《詩經》的翻譯與傳播過程進行分析,并對未來的發展提出了建議。
【關鍵詞】《詩經》;經典化路徑;翻譯;傳播
中圖分類號:G125文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)14-0225-01
作為國學經典,《詩經》的翻譯和傳播需要幾個條件。其一,國內優秀漢學家、出色的大學教師承擔經典文學的翻譯工作;其二,國內經典文學與英語專業相互結合的專業呈現及發展;其三,優秀出版社的積極出版和宣傳;其四,將《詩經》課程和翻譯課程引入大學校園,這是國學經典化最重要的環節。
一、專業譯者在《詩經》經典化中的作用
上文闡述,《詩經》經典化的首要條件就是優秀漢學家的參與,只有對經典文學了解深刻,才能基于語言能力將其翻譯成英文,并為經典國學在國外的傳播打好基礎。從1761年開始,《詩經》在英國的傳播已經經過近300年的歷史。1871年,理雅各版本的《詩經》問世后,《詩經》開始受到廣大英國民眾的喜歡,包括后來阿連壁、杜為廉等譯者,翻譯遵循國學經典,并在英語文化的基礎上進行適當的改動,從而獲得了大量英國讀者的喜歡。理雅各是《詩經》英譯的開創者,正是有這樣優秀的譯者,才使優秀的中國文化得以在英國傳播。阿瑟·韋利是繼理雅各后的又一優秀的國學翻譯家,他的翻譯打破了傳統的經學注疏的方法,將《詩經》的內容重新按照主題來進行編排,與開創者理雅各相比,沒有能夠尊重《詩經》原文,違背了經典翻譯最基本的原則,但他將《詩經》文化更廣泛地帶入了英國民間,由于從英文的思維出發,因此對于國外讀者而言,理解起來非常方便。總之,優秀的譯者在《詩經》翻譯和傳播中具有基礎性的作用,在翻譯發展中,會出現不同版本的翻譯,可以取其精華,由出版社進行出版,促進其傳播。
二、優秀評論家與《詩經》
文學評論自古以來都是百家爭鳴,有不同的意見,甚至有些不入流的意見。對經典文學作品《紅樓夢》的翻譯和解讀就體現了這一點,在《詩經》的翻譯中,也出現了這一情況。當然,優秀的評論對于《詩經》的傳播具有積極作用。優秀的評論家可以為文學作品延續生命,使更多的人喜歡經典。《詩經》在英國的經典化中,評論家來自各個國家。《詩經》評論多是針對作品的行文特點進行短評,如威廉瓊斯對《衛風·淇奧》的翻譯認為其非常莊嚴。正確的評論體現著讀者的態度,可以引起其他讀者的共鳴,是在媒體沒有成為大眾傳播方式時最重要的文學傳播方式。評論還應從中國學者自身入手,畢竟對中文的理解國人更加深刻,評論要中肯并且短小。評論家對于《詩經》翻譯經典化的過程,不僅體現在發表的論文、刊物上,還表現在其自己編著的著作中。
三、出版商與《詩經》的傳播
出版商的出版預示著書籍的市場價值,《詩經》在英國的傳播中離不開重要出版商的認可。經過出版商的修訂、印刷、出版再到重版,可以為讀者提供多個版本的《詩經》,這樣可以保證讀者自由選擇習慣閱讀的版本。《詩經》在英國的傳播中出版社逐漸增多,1891年,保羅·基根就出版了阿連壁翻譯的《詩經》。同年,著名的勞特利奇父子圖書出版社也出版了詹寧斯版本的《詩經》,進入20世紀之后,出版印刷業發展迅速,《詩經》這一經典文學在英國的傳播速度也加快了,20世紀初,就有倫敦殖民出版社、東方出版社等出版的各種版本的《詩經》,并同時出版了其他的文學經典,比如《論語》《孟子》等,這是中國傳統文化在西方國家傳播的重要標志。如今,中國經典文化已經有了廣泛的傳播。不僅是學者、出版社,很多學生也進入到中國的大學,學習和研究中國傳統文化,“中國通”就出現在這一時期。新時期,《詩經》已經由不同時期的多個譯者進行翻譯,由多家出版社選擇性地出版,并且進行多次的重印,《詩經》已經在英國的詩歌領域占據一定的地位,也為中國傳統文學的傳播打下了堅實的基礎。
四、傳統文學研究者與《詩經》的傳播
傳統文學的研究者主要出自高等教育學院的教師,對于傳統文學的研究和講解可以使更多人認可傳統文化,漢學家對于傳統文化的研究可以立足于不同方面,從各個角度剖析經典文化。《詩經》的發展也經歷了這一過程。在19世紀的英國,就已經有大量的漢文學研究團隊,并成為中國傳統文學研究的中堅力量。他們開設東方文學課程,研究中國古典文化。而進入現代,中國與英國之間的交流增多,國內大學開設了更多國學經典研究專業,更多的西方學者、學生進入到中國學習,開始實現了文化的融合,為《詩經》的英譯提供了條件。《詩經詞典》的問世標志著《詩經》研究已經成為一種普遍文化。
五、總結
《詩經》作為我國傳統文化的重要組成部分,在西方國家的傳播具有必要性。越來越多的西方人開始喜歡中國文化。本文重點研究和闡述了《詩經》在英國的經典化傳播路徑,希望能夠進一步促進中國傳統文化在世界上的傳播。
參考文獻:
[1]關詩佩.英國倫敦國王學院首任漢學教授費倫——兼論斯當東贊助人的角色[J].國際漢學,2013(1).
[2]鄭中求.馬禮遜的《華英字典》與《詩經》的早期翻譯[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2013(6).
[3]陳橙.論中國古典文學的英譯選集與經典重構:從白之到劉紹銘[J].外語與外語教學,2010(4).