李叢森 李剛
摘 要:以生態翻譯學三維轉換理論為指導,以王宏印教授《鴻雁》英譯本為基礎,初步探討烏拉特民歌漢英翻譯研究,指出譯者在民歌漢英翻譯時要進行語言維、文化維、交際維的適應性轉換,提出民歌翻譯應注意事項,對日后相關研究有一定的參考價值。
關鍵詞:生態翻譯學; 三維轉換; 烏拉特民歌; 漢英翻譯
中圖分類號:H509 ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ?文章編號:1006-3315(2020)4-154-002
一、引言
“一帶一路”為中華優秀傳統文化的對外傳播提供了歷史機遇和廣闊平臺。民歌是中華傳統文化的重要組成部分,民歌翻譯也吸引了越來越多的學術關注:其研究領域主要包括翻譯策略、美學研究、譯介研究、文化傳播、不同地區及不同少數民族的民歌翻譯研究,但烏拉特民歌的漢英翻譯研究仍相對匱乏。本文以生態翻譯學三維轉換理論為指導,以王弘印教授的《鴻雁》英譯本為基礎,對烏拉特民歌漢英翻譯進行初步探討,指出在民歌翻譯過程中,譯者要進行語言維、文化維、交際維適應性轉換,使英文讀者理解民歌要表達的意思和文化內涵,促成有效交際,促進中華傳統文化的對外傳播。
二、烏拉特民歌概述
烏拉特,蒙古族部落名稱,意為“能工巧匠”。烏拉特民歌于2011年收錄為國家非物質文化遺產。本文中的烏拉特民歌指的是近現代烏拉特蒙古族民歌(1840-),即鴉片戰爭以后內蒙古西部烏拉特地區的民歌。它主要在四個地區流傳,即:內蒙古自治區巴彥淖爾市烏拉特前旗、烏拉特中旗、烏拉特后旗和包頭西部蒙古族居住地區。烏拉特部落在進入河套平原后,其民歌仍保留著科爾沁民歌的某些特點,在三百余年的發展中,融合了鄂爾多斯、阿拉善、喀爾喀等毗鄰地區民歌的特點,體現出多元化風格特點。
烏拉特民歌體裁種類豐富,幾乎涵蓋了烏拉特人所有的生活領域,因此它又被稱為是“烏拉特生活之歌”。烏拉特民歌可分為贊歌、思鄉曲、宴歌、愛情歌、時政歌等類別。
三、生態翻譯學在烏拉特民歌漢英翻譯中的應用
生態翻譯學從提出到理論構建,再到應用翻譯研究的發展,已在翻譯領域占有一席之地。
(一)理論概述
生態翻譯學立足于翻譯生態和自然生態的同構隱喻,是一種從生態視角考察翻譯的研究范式。此范式是在全球性生態理論熱潮的背景下形成的,它以生態整體主義為理念,以東方生態智慧為依歸,以“適應/選擇”理論為基礎,以翻譯生態、文本生態、“翻譯群落”生態及其相互關系為研究對象,以翻譯即生態平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應選擇為核心理念,以生態翻譯學的敘事方式,從生態視角對翻譯生態整體與翻譯理論本體進行綜觀和描述。
“適應/選擇”是生態翻譯學的理論基礎,也是其核心概念之一,指的是適應性選擇和三維轉換理論。三維轉換即語言維、文化維、交際維轉換,三者環環相扣、層層深入、密不可分。語言維指語言形式方面的適應性轉換,文化維指文化內涵方面的適應性轉換,交際維指交際意圖的適應性轉換。
(二)三維轉換
本文以三維轉換理論為指導,以王宏印教授《鴻雁》英譯本為基礎,對烏拉特民歌漢英翻譯進行初探。
1.語言維轉換。語言維指語言形式方面的適應性轉換,要求譯者在烏拉特民歌漢英翻譯過程中分析、比較源語言和目的語兩種語言差異,主要包括:詞匯、句法、邏輯、行文等語言形式的差異。譯者要及時進行語言維適應性轉換,符合英文表達習慣,較好地傳達漢語文本信息,使英文讀者無障礙地閱讀、傳唱、欣賞烏拉特民歌。
①不拘泥于漢語押韻形式,譯者適時進行語言維適應性轉換,改變英語譯本韻腳,便于受眾接受。
例一
原文:鴻雁,天空上,對對排成行;
江水長,秋草黃,草原上琴聲憂傷。
鴻雁,向南方,飛過蘆葦蕩;
天蒼茫,雁何往,心中是北方家鄉。
鴻雁,北歸還,帶上我的思念;
歌聲遠,琴聲長,草原上春意暖。
鴻雁,向蒼天,天空有多遙遠;
酒喝干,再斟滿,今夜不醉不還。
王宏印譯文:Wild geese, in the sky, flying slowly in pairs,
The river is long, the grass go dry,
And sad is the song from the grassland.
Wild geese, towards the South, flying across the reeds;
Wild is the air, wandering the birds,
The North is my homeland.
Wild geese, return from the South, with my longing for home;
The song echoes, the zither wild,
Spring is here in the grassland.
Wild geese, landing and looking back, the sky is now far away;
Lets drink up the wine, and refill the cup,
And enjoy the night, drunk!
《鴻雁》前兩節押尾韻ang(行-傷、蕩-鄉), 后兩節押尾韻an(念-暖、遠-還), 而王宏印教授英譯文本前三節押尾韻-land(grassland-homeland-grassland), 最后一節為了更好地傳遞漢語原文交際意圖,并沒有押尾韻,而是譯成drunk, 生動形象地描繪出一個異鄉客的具體形象,很好地傳遞了不醉不歸的思鄉之情。