999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論商務翻譯中的形合與意合

2020-06-04 12:10:43李成吉
現代商貿工業 2020年18期
關鍵詞:翻譯商務英語

李成吉

摘 要:形合與意合既是英漢兩種語言特點上的區別之一,也是翻譯過程中處理英漢差異時所要遵循的一個的重要技巧。商務文本翻譯過程中,會面臨諸如文體多樣性、語言嚴謹又簡潔等諸多問題,而恰當地處理好英漢兩種語言形合與意合上的不同,并能充分地依照兩種語言表達習慣上的不同,對其中的虛詞、長難句等內容進行恰當處理,可提高商務翻譯的準確性。為此,以產品說明書為例,對商務翻譯中兩種語言在形合與意合上的特點以及相應的處理技巧進行了闡釋。

關鍵詞:形合與意合;商務英語;翻譯;產品說明書

中圖分類號:F74 ? ? 文獻標識碼:A ? ? ?doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2020.18.016

0 引言

商務英語作為專門用途外語(ESP)與普通英語文本比較起來,有著鮮明的特點。首先,商務英語文體多且各有特色,例如名片、公示語、企業介紹、產品說明、商標、廣告、組織機構等,每種文體均有自己語言上的特點與翻譯上的要求;其次,商務英語術語多,句式復雜,語言既嚴禁又簡潔,同時大多數商務文本以宣傳為主要目的,因此又具有指示、說明等的作用。

商務英語語言上的特點決定了在其英漢翻譯的過程中必須緊密結合每種文體的特點,綜合運用英漢翻譯的各種方法與技巧,準確有效地對商務信息進行語言上的轉換。這其中,掌握英漢兩種語言形合(hypotaxis)與意合(parataxis)的不同表達形式,對商務文本的翻譯有著重要的作用。

1 形合與意合的概念

語言直接反映文化。英、漢兩種語言可以說是完全不同的兩種文化的產物,是中、西方社會、文化、思維意識等形態的直接體現。英語語言注重形式,講求形式的完整性,追求“形式美”,在表達手法上注重連詞、虛詞的使用,注重句法結構上完整,在表達上主從層次、邏輯關系必須清晰易判斷,形式美特點鮮明。漢語則注重“達意”,在句式表達上,多靠語義進行銜接,連接詞、介詞、助詞等虛詞相對較少,而語境在行文中起著重要的作用,屬于典型的分析型語言(analytic language),在整體上追求意境之美。總之,英漢兩種語言有著各自的鮮明特點。

翻譯的本質即是用一種語言將另外一種語言忠實、通順地表達出來,并盡量保持原文在內容和形式上的完整。為保證商務文本在進行語言轉換之后仍能保持原語的內容與風格,又能充分考慮目的語讀者的感受,如何恰如其分地處理好英漢兩種語言在形合與意合上的不同,將顯得尤為重要。

2 商務翻譯中的形合與意合

商務文體多,在語言表達上多具有宣傳性、說服性等特點。在某種程度上,商務文本功能性的特點,決定了在商務翻譯中尤其要注意兩種語言之間的差異。以下以產品說明書為例,就英漢兩種語言在形合與意合上表達的不同做一下比較。

2.1 產品說明書英漢翻譯

原文:At Vitamin World we ensure the quality of all of our premium nutritional products, every step of the way. Strictly quality analysis at our world-class facilities guarantees that all Vitamin World products are at the highest standard of potency and purity.

譯文:在整個生產過程中,維生素世界(公司名稱)都確保所有優質營養產品的質量。世界級的生產設備,嚴格的質量分析,保證了我們所有產品無論在效能上還是在純度上,都當屬最高標準。

分析:在原文的產品說明中,運用了諸如at、that、of等介詞、連詞,以使句子在結構上做到嚴謹、完整;同時,為使語言既起到說明的作用,又能達到一定的宣傳效果,原文中還充分運用了語氣上的強調(every step of the way),介詞短語做后置定語(strictly quality analysis at our world-class facilities)等表達手法,使其顯得更加緊湊,是一種典型的“形合”表達法。而譯文以講漢語者為受眾對象,須符合漢語的思維及表達習慣,注重意義上的完整并突出強調關鍵信息,因此,在譯文中去掉了無關緊要的虛詞,代之以排比式的表達方式,顯得更符合中文讀者的閱讀和理解習慣,同時亦能起到更好的介紹和宣傳效果,可以說是一種“意合”的表達手法。

2.2 產品說明書漢英翻譯

原文:冷凍食品時,須考慮其保存期限。從商店購買的食品,要根據生產日期和保質期,相應縮短其儲存時間(某冰箱使用說明書)。

譯文:When freezing food, you have to take into account the shelf life of the food you buy in shops and accordingly shorten its storage time based on the expiry date.

分析:中文原文注重意思的表達,在句式上以短句為主,甚至省去了無足輕重的主語,只保留了核心的思想信息,可以說是完全依靠意思及語境來使整個句子做到意義上的完整。而譯文則要充分考慮到英語“形合”的特點,“主、謂、賓、補、狀”等所有句子成分幾乎“一個都不能少”,并且為使句子更加嚴謹,譯文中綜合采用了定語從句、分詞結構、賓語后置、并列連詞等表達手法,使句子更加緊湊,更加有“形”。

3 商務英語形合與意合翻譯技巧

商務翻譯本質上無異于普通文本翻譯,但其商務屬性也決定了其顯著的特點。在英漢語言形合與意合特點影響下,商務文本的翻譯技巧也必將體現出形合與意合的表達手法。從這一點意義上來說,形合與意合既是英漢兩種語言上的行文特點,也是翻譯過程中我們所要遵循的一個技巧或原則。以產品說明書英漢翻譯為例,其翻譯技巧主要體現在以下幾個方面。

3.1 虛詞的處理上

如上例句所述,英語中注重使用包括連詞、助動詞、情態動詞、介詞、關系詞、冠詞等大量的虛詞,以使句子結構上保持完整,而漢語中則相對少得多。因此,在英漢翻譯時,須將英語中的虛詞進行恰當處理,或去掉不譯,或直接轉譯為漢語的動詞或名詞,而不可直譯為漢語。例如:

原文:The editorsof this dictionary proudly present this fifth edition with the confidence that it will provide inspiration and worthwhile assistance to students, writers and professionals everywhere. (某詞典說明書)。

譯文:詞典第五版的推出,編者們甚感自豪并滿懷信心,詞典必能啟迪廣大學生、作家及各行專業人士,提供有價值的幫助。

在翻譯過程中,針對原文句子結構復雜,介詞、連詞、關系詞運用多的特點,譯文則化整為零,以短句的形式呈現,巧妙地把原句中的虛詞避免掉,做到了漢語“意合”,符合閱讀者的審美習慣。

3.2 長句的處理上

商務文體具有嚴謹、準確的特點,其中包含介詞短語、復合句及非謂語動詞等多重成分的長難句較為常見。而漢語的表達習慣則非常不同,行文中更傾向于使用短句、短語甚至無主語或者無謂語結構的表達方式,更注重意義上的完整。因此在進行英漢翻譯時,需要恰當地處理此類長難句。總體上,可將英語句子根據其句意結構及邏輯關系,巧妙地分成若干部分,并按照漢語所特有的語序邏輯規律,分別譯為漢語的短句進行表達。例如:

原文:The product, a rich, emollient cream containing collagen and panthenol, increases skins ability to retain moisture and forms a protective shield to reduce moisture evaporation and improve skins resilience and elasticity.

譯文:本品(營養潤膚乳液)富含膠原蛋白與泛醇,能增加皮膚滋潤度,同時形成一層保護膜,可降低水分蒸發,增加皮膚彈性。

原說明書中的英文表達為一句話,綜合運用了同位語、并列等手法,句子較長。在進行漢語翻譯時,則依據其結構層次及意群,將其轉換成并列的五個短句,并依據其內在的邏輯順序,依次表達,可以說充分體現出了漢語的意合要求。

3.3 詞類轉譯的處理上

英漢兩種語言在商務文本上的差異還體現在兩種語言在詞匯的運用上。總體上,商務英語是以靜態語言為主,名詞、形容詞、介詞使用較為活躍,但相比較而言,漢語中則“動態”的成分多一些,動詞使用較為普遍。因此在進行商務文本英漢翻譯時,可嘗試將英語中的名詞、形容詞以及介詞等“形合”的詞匯轉譯為漢語中的動詞,以達到漢語中的“意合”。例如:

原文:Free Delivery Service.

譯文:免費送貨服務。

原文中的名詞“delivery”轉譯為了譯文中的動詞“送貨”,符合漢語表達習慣。再例如:

原文:Unlike many other dictionaries, this one has an easy-to-use pronunciation guide and shows when to capitalize and where to break a word.

譯文:本詞典不同于其他詞典,其詞條的發音標注簡單易懂,方便查閱;同時,詞典中還就單詞何時大寫以及如何斷寫等內容進行了標注。

原文中的介詞unlike以及形容詞短語easy-to-use這些靜態的語言表達,在譯文中均被翻譯為動詞;同時,根據漢語動態語言的特點,原文中的英語 在“意合”為漢語后,變為了四個小短句。

以上所述均為產品說明書英語翻譯中所運用的技巧,需要指出的是,任何一種翻譯技巧的運用都不是孤立的,更多的時候應該是多種技巧的綜合運用,即要做到詞匯、結構以及意義上的等效轉換。同時,對于商務文本的漢英翻譯,可視為上述翻譯的逆向過程,以上翻譯技巧均適用,在此不再贅述。

4 結論

本質上,形合與意合體現的是英漢兩種語言的不同表達特點,反映的是中、西兩種不同文化影響下人們思維上的差異。商務文本簡潔而又嚴謹、說明而又宣傳的語言特點,決定了我們在進行英漢互譯時,必須要充分考慮到兩種語言的表達特點,必須緊緊抓住英語的“形”,牢牢把握住漢語的“意”,綜合運用多種翻譯技巧,做到準確傳遞商務文本的“神”。

參考文獻

[1]張林影.英漢筆譯教程[M].北京:清華大學出版社,2018.

[2]袁洪,王濟華.商務英語翻譯實務[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2011.

[3]謝金領.世紀商務英語翻譯教程[M].大連:大連理工大學出版社,2014.

[4]The New International Websters Dictionary Thesaurus of the English Language[M].Trident Reference Publishing,2011.

猜你喜歡
翻譯商務英語
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
基于圖式理論的商務英語寫作
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 囯产av无码片毛片一级| 亚洲欧洲日本在线| 熟妇无码人妻| 在线无码九区| 精品伊人久久久久7777人| 精品国产成人国产在线| 东京热一区二区三区无码视频| 国产精品久久久久久久久| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产在线观看成人91| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产在线视频欧美亚综合| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产精品美人久久久久久AV| 国产人人乐人人爱| 日韩色图区| 国产美女在线观看| 国产亚洲日韩av在线| 久久网欧美| 香蕉伊思人视频| 天天激情综合| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 国产精品99r8在线观看| 久久精品国产999大香线焦| 欧美在线观看不卡| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产精品观看视频免费完整版| 国产呦精品一区二区三区网站| 中文字幕欧美日韩| 4虎影视国产在线观看精品| 中文纯内无码H| 亚洲成综合人影院在院播放| 色综合久久久久8天国| 精品一区国产精品| 婷婷综合在线观看丁香| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 国产亚洲精久久久久久无码AV | 国产一区二区网站| 99爱视频精品免视看| 在线五月婷婷| 亚洲天堂精品视频| 欧美69视频在线| 国产96在线 | 国产精品密蕾丝视频| 红杏AV在线无码| 色婷婷色丁香| 麻豆国产精品| a级毛片网| 亚洲九九视频| 国产亚洲精品资源在线26u| 日韩天堂网| 国产精品亚洲片在线va| 19国产精品麻豆免费观看| 在线另类稀缺国产呦| 色综合久久88| 高清不卡毛片| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 国产精鲁鲁网在线视频| 丰满人妻久久中文字幕| 一本一道波多野结衣一区二区| 99久久国产综合精品女同| 在线人成精品免费视频| 美女黄网十八禁免费看| 亚洲综合第一页| 全部免费特黄特色大片视频| 国产精品浪潮Av| 色综合中文字幕| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 午夜激情福利视频| 少妇露出福利视频| 日本a∨在线观看| 亚洲高清中文字幕| 亚洲高清国产拍精品26u| 久久综合成人| 欧美日韩资源| 国产迷奸在线看| 99热精品久久| 国产欧美高清| 91亚洲国产视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影|